Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 24

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 24 24,1Congregavitque Iosue omnes tribus Israel in Sichem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et praefectos, steteruntque in conspectu Dei;
Interconfessionale GsGiosuè radunò tutte le tribù d’Israele a Sichem. Chiamò gli anzianid’Israele, i capi, i giudici e i responsabili del popolo ed essi si recarono alla presenza del Signore.
Rimandi
24,1-28 conclusione dell’alleanza Es 24,1+.
24,1 convocazione degli anziani, dei capi, ecc. Gs 23,2. — alla presenza di Dio Dt 29,9. — Sichem Gs 17,7; 20,7.
Note al Testo
24,1 La città di Sichem era un luogo santo per le dodici tribù d’Israele.
Nova Vulgata 24,2et ad totum populum sic locutus est:
    «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor, servieruntque diis alienis.

Interconfessionale GsGiosuè disse a tutto il popolo:
— Questo è il messaggio del Signore, Dio di Israele:
«Nei tempi antichi i vostri antenati vivevano al di là del fiume Eufrate e veneravano altri dèi: l’ultimo fu Terach, il padre di Abramo e di Nacor.
Rimandi
24,2 Terach, padre di Abramo e di Nacor Gn 11,26-27. — altri dei Gn 31,19; 35,2-4; cfr. Es 20,3+.
Nova Vulgata 24,3Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum per totam terram Chanaan multiplicavique semen eius.
Interconfessionale GsMa io presi il vostro capostipite Abramo dalle terre al di là dell’Eufrate e lo condussi da un capo all’altro del territorio di Canaan. Gli diedi un figlio, Isacco, e numerosi discendenti.
Nova Vulgata 24,4Et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau; e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum, Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum.
Interconfessionale GsA Isacco diedi due figli: Giacobbe ed Esaù. A Esaù diedi in possesso la zona di montagna di Seir. Più tardi Giacobbe e i suoi figli si stabilirono in Egitto.
Rimandi
24,4 Giacobbe ed Esaù Gn 25,19-28. — a Esaù le zone di montagna di Seir Gn 33,14.16; 36,6-8; Dt 2,4. — Giacobbe e i suoi figli in Egitto Gn 46,1-47,12; Es 1,1-7.
Nova Vulgata Misique Moysen et Aaron et percussi Aegyptum signis, quae feci in medio eius, et postea eduxi vos.
5 Signis, quae - Lege cum Gr ’ōtôt ’ăšer (sicut Nm 14,11; cfr. Vg); TM «sicut»
Interconfessionale GsMa in seguito io mandai Mosè e Aronne e colpii l’Egitto con i miei interventi. Così vi ho liberati.
Rimandi
24,5 Mosè e Aronne Es 4,14-16; 17,1-13; Sal 105,26. — colpii l’Egitto Es 7,14-12,36.
Nova Vulgata 24,6Eduxique patres vestros de Aegypto, et venistis ad mare. Persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum.
Interconfessionale GsFeci uscire i vostri padri dall’Egitto, e gli Egiziani li inseguirono con i loro carri da guerra e la loro cavalleria fino al Mar Rosso.
Rimandi
24,6 uscita dall’Egitto Es 12,41. — arrivo al mare Gs 2,10; 4,23; Es 14,9.
Nova Vulgata 24,7Clamaverunt autem ad Dominum, qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos. Viderunt oculi vestri, quae in Aegypto fecerim; et habitastis in solitudine multo tempore.
Interconfessionale GsI vostri padri invocarono con grida il mio aiuto e io feci calare l’oscurità tra loro e gli Egiziani. Rovesciai sugli Egiziani le onde del mare che li sommerse. Avete visto quel che ho fatto all’Egitto. Voi siete vissuti a lungo nel deserto.
Rimandi
24,7 grida verso il Signore e liberazione Es 14,10-31. — avete visto Gs 23,3+. — nel deserto Es 15,22; Nm 14,26-38; Gs 5,6.
Nova Vulgata 24,8Et introduxi vos ad terram Amorraei, qui habitabat trans Iordanem; cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et occupastis terram eorum atque interfecistis illos.
Interconfessionale Gs«Poi vi condussi nel territorio degli Amorrei, a est del Giordano. Essi vi fecero guerra, ma io vi resi vittoriosi su di loro. Li annientai davanti a voi, che occupaste le loro terre.
Rimandi
24,8 nel territorio degli Amorrei Gs 2,10; 9,10; Dt 2,24-3,11.
Nova Vulgata 24,9Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab et pugnavit contra Israelem; misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis.
Interconfessionale GsPoi il re di Moab, Balak, figlio di Sippor, vi attaccò. Egli mandò a chiamare Balaam, il figlio di Beor, e gli chiese di maledirvi.
Rimandi
24,9 Balak Nm 22,2-24,25. — Balaam Nm 22,5+.
Nova Vulgata 24,10Et ego nolui audire eum, sed e contrario benedixit vobis, et liberavi vos de manu eius.
Interconfessionale Gs24,10Ma io non lo permisi ed egli fu costretto a benedirvi. Così vi salvai da Balak.
Nova Vulgata
24,11Transistisque Iordanem et venistis ad Iericho; pugnaveruntque contra vos viri civitatis illius, Amorraeus et Pherezaeus et Chananaeus et Hetthaeus et Gergesaeus et Hevaeus et Iebusaeus; et tradidi illos in manus vestras.
Interconfessionale Gs«Poi attraversaste il Giordano e giungeste a Gerico. I suoi cittadini vi attaccarono, ma io diedi a voi la vittoria. La stessa cosa feci con gli Amorrei, i Perizziti, i Cananei, gli Ittiti, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei: vi attaccarono ma io diedi a voi la vittoria.
Rimandi
24,11 attraversata del Giordano Gs 3-4. — Gerico Gs 6. — Amorrei, Perizziti, ecc. Gs 3,10.
Nova Vulgata 24,12Misique ante vos crabrones, et eiecerunt eos coram vobis — duos reges Amorraeorum — non in gladio nec in arcu tuo.
Interconfessionale GsIo gettai il panico davanti a voi. Sono stato io, non le vostre spade e i vostri archi a scacciare i due re amorrei.
Rimandi
24,12 i due re amorrei Nm 21,21-35; Dt 2,24-3,7. — non le vostre spade e i vostri archi Os 1,7+; Sal 44,7; cfr. Gs 23,9-10.
Note al Testo
24,12 panico: altra traduzione possibile: calabroni (vedi nota a Esodo 23,28).
Nova Vulgata 24,13Dedique vobis terram, de qua non laborastis, et urbes, quas non aedificastis, et habitatis in eis, vineas et oliveta, quae non plantastis, et manducatis ex eis.
Interconfessionale GsIo vi ho dato terre che non avete coltivato; voi abitate in città che non avete costruito, vendemmiate vigne che non avete piantato e raccogliete da ulivi che non avete coltivato».
Rimandi
24,13 terre che non avete coltivato Dt 6,10-13; Ne 9,25.
Nova Vulgata 24,14Nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo; et auferte deos, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto, ac servite Domino.
Interconfessionale GsPerciò ora — continuò Giosuè — dedicatevi sinceramente al Signore e servitelo fedelmente. Togliete di mezzo a voi gli idoli che i vostri antenati hanno adorato in Mesopotamia e in Egitto. Servite soltanto il Signore.
Rimandi
24,14 Perciò ora… Dt 10,12; cfr. Gs 22,5; 23,11.14. — Togliete di mezzo a voi Gn 35,2-4; 1 Sam 7,3. — gli idoli che i vostri antenati hanno adorato Ez 20,7-8; 23,3.
Nova Vulgata 24,15Sin autem malum vobis videtur, ut Domino serviatis, eligite vobis hodie, cui servire vultis, utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Ego autem et domus mea serviemus Domino».
Interconfessionale GsSe invece non volete servire il Signore, decidete oggi chi volete servire: o gli dèi che adoravano i vostri antenati al di là dell’Eufrate o gli dèi degli Amorrei in mezzo ai quali vivete. Io e la mia famiglia abbiamo deciso: serviremo il Signore!
Rimandi
24,15 gli dei degli Amorrei Gdc 6,10; cfr. Lv 18,3.
Nova Vulgata
24,16Responditque populus et ait: «Absit a nobis, ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis.
Interconfessionale GsIl popolo rispose:
— Come potremmo decidere di lasciare il Signore per seguire altri dèi?
Rimandi
24,16 come potremo decidere… Gs 22,29+.
Nova Vulgata 24,17Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti, de domo servitutis; fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per quos transivimus;
Interconfessionale GsIl Signore nostro Dio ha fatto uscire noi e i nostri padri dall’Egitto, dove eravamo schiavi. Abbiamo visto con i nostri occhi tutte le cose meravigliose che ha fatto. Ci ha protetti durante il lungo cammino, fra tutti i popoli dove siamo passati.
Rimandi
24,17 l’Egitto dove eravamo schiavi Dt 5,6+. — le cose meravigliose Nm 14,11; Dt 6,22. — durante il lungo cammino Dt 8,15-16.
Nova Vulgata 24,18et eiecit universas gentes, Amorraeum habitatorem terrae, quam nos intravimus. Serviemus igitur etiam nos Domino, quia ipse est Deus noster».
Interconfessionale GsPer fare posto a noi il Signore ha scacciato tutti i popoli che abitavano qui, anche gli Amorrei. Perciò anche noi vogliamo servire il Signore. È lui il nostro Dio!
Rimandi
24,18 È lui il nostro Dio Dt 6,4.13; 10,21; 1 Re 18,39.
Nova Vulgata
24,19Dixitque Iosue ad populum: «Non poteritis servire Domino. Deus enim sanctus et Deus aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.
Interconfessionale GsMa Giosuè disse loro:
— Voi non riuscirete a servire il Signore. Egli è un Dio santo ed esige di essere il vostro unico Dio. Non sopporta colpe e infedeltà.
Rimandi
24,19 un Dio santo Lv 19,2; Is 6,3+; Na 1,2. — Non sopporta colpe ed infedeltà Gs 23,16; Es 23,21; Na 1,2.3.
Note al Testo
24,19 esige di essere il vostro unico Dio: è il senso dell’espressione ebraica: è un Dio geloso (vedi pure Esodo 20,5).
Nova Vulgata 24,20Si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis, convertet se et affliget vos atque subvertet, postquam vobis praestiterit bona».
Interconfessionale GsSe voi lo abbandonerete per seguire altri dèi, egli si metterà contro di voi e vi castigherà! Anche se prima è stato buono con voi, allora vi distruggerà!
Rimandi
24,20 maledizione dopo benedizione Gs 23,15; Dt 4,25-26; 28,63.
Nova Vulgata 24,21Dixitque populus ad Iosue: «Nequaquam, sed Domino serviemus».
Interconfessionale GsMa il popolo rispose a Giosuè:
— No! Noi vogliamo servire il Signore!
Rimandi
24,21 risposta del popolo Es 24,3.7.
Nova Vulgata 24,22Et Iosue ad populum: «Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegeritis vobis Dominum, ut serviatis ei». Responderuntque: «Testes».
Interconfessionale Gs24,22E Giosuè a loro:
— Avete deciso voi di servire il Signore. Ne siete testimoni!
— Sì — dissero — siamo testimoni!
Nova Vulgata 24,23«Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri et inclinate corda vestra ad Dominum, Deum Israel».
Interconfessionale GsDisse Giosuè:
— Togliete subito di mezzo gli idoli stranieri che avete con voi e date il vostro cuore al Signore, il Dio d’Israele.
Rimandi
24,23 Togliete di mezzo gli idoli… Gs 14+.
Nova Vulgata 24,24Dixitque populus ad Iosue: «Domino Deo nostro serviemus; oboedientes erimus praeceptis eius».
Interconfessionale Gs24,24Il popolo rispose:
— Serviremo il Signore, nostro Dio, e ubbidiremo alla sua parola.
Nova Vulgata
24,25Percussit igitur Iosue in die illo foedus populo et proposuit ei praecepta atque iudicia in Sichem.
Interconfessionale GsCosì Giosuè concluse un patto di alleanza con il popolo e là, a Sichem, fissò per Israele le leggi e gli statuti da seguire.
Rimandi
24,25 alleanza Dt 29,11-12; Ne 10,1. — leggi e statuti da seguire Es 15,25+.
Nova Vulgata 24,26Scripsitque verba haec in volumine legis Dei; et tulit lapidem pergrandem posuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario Domini,
Interconfessionale GsGiosuè scrisse questi comandamenti nel libro della leggedi Dio. Poi prese una grossa pietra e la rizzò sotto la quercia che si trova vicino al santuario del Signore a Sichem.
Rimandi
24,26 il libro della legge di Dio Dt 28,61+; Ne 8,18; 9,3; 2 Cr 17,9. — una grossa pietra Gn 31,45.51.52. — la quercia di Sichem Gn 12,6; 35,4; Gdc 9,6.37.
Nova Vulgata 24,27et dixit ad omnem populum: «En lapis iste erit adversus vos in testimonium quia audivit omnia verba Domini, quae locutus est inter nos, ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro».
Interconfessionale GsPoi disse al popolo: «Guardate questa pietra! Essa sarà testimone contro di noi, perché ha sentito tutte le parole che il Signore ci ha detto. Essa continuerà a ricordarvele, perché non vi ribelliate al vostro Dio!».
Rimandi
24,27 questa pietra sarà testimone Gs 22,28.34; Gn 31,48.52; Dt 31,26. — non vi ribelliate Is 59,13; Ger 5,12.
Nova Vulgata 24,28Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
Interconfessionale GsPoi Giosuè sciolse l’assemblea degli Israeliti e rimandò ciascuno nella terra che gli era stata assegnata.
Rimandi
24,28 ciascuno nella terra assegnata Gdc 2,6.
Nova Vulgata
24,29Et post haec mortuus est Iosue filius Nun, servus Domini, centum decem annorum.
Interconfessionale GsDopo quegli avvenimenti, all’età di centodieci anni, il servo del Signore Giosuè, figlio di Nun, morì.
Rimandi
24,29 Giosuè, figlio di Nun Gs 1,1. — morì’ Gdc 1,1; 2,8-10.
Nova Vulgata 24,30Sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare, quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas.
Interconfessionale GsLo seppellirono nel territorio di sua proprietà a Timnat-Serach, sui monti di Èfraim, a nord del monte Gaas.
Rimandi
24,30 Timnat-Serach Gs 19,50+. — sui monti di Èfraim Gs 17,15+.
Nova Vulgata 24,31Servivitque Israel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverunt omnia opera Domini, quae fecerat Israel.
Interconfessionale GsFinché visse Giosuè, il popolo fu fedele al Signore, e continuò a esserlo anche dopo la sua morte, finché vissero gli anziani che avevano visto le grandi cose che il Signore aveva fatto per Israele.
Rimandi
24,31 dopo Giosuè… Gdc 2,7.
Nova Vulgata
24,32Ossa quoque Ioseph, quae tulerant filii Israel de Aegypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri, quem emerat Iacob a filiis Hemmor patris Sichem centum argenteis, et fuit in possessionem filiorum Ioseph.
Interconfessionale GsLe ossa di Giuseppe che gli Israeliti avevano portato dall’Egitto furono sepolte a Sichem, nella terra che Giacobbe aveva acquistato dai figli di Camor, il fondatore di Sichem, per cento monete d’argento. Quelle ossa entrarono a far parte dell’eredità dei discendenti di Giuseppe.
Rimandi
24,32 le ossa di Giuseppe Gn 50,25; Es 13,19; Sir 49,15; Eb 11,22. — a Sichem nella terra che Giacobbe aveva acquistato Gn 33,19.
Nova Vulgata
24,33Eleazar quoque filius Aaron mortuus est; et sepelierunt eum in Gabaa Phinees filii eius, quae data est ei in monte Ephraim.
Interconfessionale GsPoi morì anche Eleàzaro, il figlio di Aronne. Lo seppellirono a Gàbaa, la città data a suo figlio Finees nella regione montuosa di Èfraim.
Rimandi
24,33 Eleàzaro Gs 14,1+. — nella regione montuosa di Èfraim. Gs 24,30+.
Note al Testo
24,33 a Gàbaa: altra traduzione possibile: sulla collina di Finees.