Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Zachariae - 14

Zachariae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 14 14,1Ecce venit dies Domino, et dividentur spolia tua in medio tui,
Interconfessionale ZcIl giorno del Signore si avvicina. Abitanti di Gerusalemme, i vostri beni saranno spartiti come bottino sotto i vostri occhi.
Rimandi
14,1 Il giorno Gl 1,15+. — spartizione del bottino Is 9,2.
Nova Vulgata 14,2et congregabo omnes gentes ad Ierusalem in proelium, et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur; et egredietur media pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe.
Interconfessionale ZcIl Signore radunerà le nazioni per combattere contro Gerusalemme: la città sarà presa, le case saccheggiate, le donne violentate. La metà degli abitanti partirà per l’esilio e gli altri saranno lasciati in città.
Rimandi
14,2 raduno delle nazioni contro Gerusalemme Ez 38,9; Gl 4,2.12. — quelli che resteranno cfr. Is 4,3+.
Nova Vulgata 14,3Et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas, sicut proeliatus est in die certaminis.
Interconfessionale ZcMa poi il Signore marcerà contro quelle nazioni e le combatterà come nei tempi passati.
Rimandi
14,3 il Signore entrerà in guerra Is 31,4.
Nova Vulgata 14,4Et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum, qui est contra Ie-rusalem ad orientem; et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad ori-entem et ad occidentem, praerupto grandi valde, et separabitur medium mon-tis ad aquilonem et medium eius ad meridiem.
Interconfessionale ZcIn quel tempo egli starà sul monte degli Ulivi, fuori Gerusalemme, a est. Il monte degli Ulivi si dividerà in due e comparirà una grande valle, da est a ovest. Una metà del monte si allontanerà verso il nord e l’altra verso il sud.
Rimandi
14,4 monte diviso in due Mic 1,4; cfr. Gl 3,3-4; Mt 24,29-31.
Nova Vulgata Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam vallis montium pertinget usque ad Iasol; et fugietis, sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iudae, et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo.
5 Iasol – Lege ccum Gr ṣōl; TM «Asel»
Interconfessionale ZcVoi fuggirete fra le montagne attraverso questa valle che arriverà fino ad Asal. Fuggirete come i vostri antenati quando vi fu il terremoto durante il regno di Ozia, re di Giuda. Allora verrà il Signore mio Dio con i suoi angeli.
Rimandi
14,5 terremoto durante il regno di Ozia Am 1,1. — venuta del Signore Dt 33,2-3; cfr. Mt 16,27. — gli angeli Sal 89,6; Dn 4,10 ecc.; Gd 14.
Note al Testo
14,5 Asal: località sconosciuta; l’antica traduzione greca ha Iasol, che dovrebbe corrispondere a un piccolo torrente della valle del Cedron, a sud-est di Gerusalemme.
Nova Vulgata
Erit: in die illa non erit lux sed frigus et gelu;
6 Frigus et gelu – Lege cum Gr et Vg weqārût weqippā’ôn; TM «res pretiosae gelu»
Interconfessionale ZcIn quel tempo non ci sarà più passaggio dalla luce all’oscurità.
Note al Testo
14,6 passaggio… oscurità: altri: né luce né freddo né gelo.
Nova Vulgata 14,7et erit dies una, quae nota est Domino, non dies neque nox; et in tempore ves-peri erit lux.
Interconfessionale ZcSarà sempre giorno, non si distinguerà più fra notte e giorno, anche di sera ci sarà luce. Quando questo accadrà, lo sa solo il Signore.
Rimandi
14,7 il Signore sa quando questo accadrà Mc 13,32. — luce anche di sera Is 60,20; Ap 22,5.
Nova Vulgata 14,8Et erit: in die illa exibunt aquae vivae de Ierusalem, medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare occidentale: in aestate et in hieme erunt.
Interconfessionale ZcIl quel tempo sgorgherà una sorgente a Gerusalemme, e metà della sua acqua fresca scorrerà verso il mare orientale, e l’altra metà verso il mare occidentale. Essa avrà sempre acqua, sia nella stagione secca sia nella stagione delle piogge.
Rimandi
14,8 acqua fresca a Gerusalemme Zc 13,1; Ez 47,1-12; Gl 4,18; Sal 46,5; Ap 22,1-2; cfr. Gv 4,10; 7,38.
Note al Testo
14,8 mare orientale… mare occidentale: rispettivamente il Mar Morto e il Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata 14,9Et erit Dominus rex super omnem terram: in die illa erit Dominus unus, et erit nomen eius unum.
Interconfessionale ZcE allora il Signore regnerà su tutta la terra, tutti onoreranno e riconosceranno solo lui, come Dio.
Rimandi
14,9 re di tutta la terra Sal 22,28-29; Dn 2,44; Ap 11,15; cfr. Zc 4,14; 6,5. — unico Dio Dt 6,4.
Nova Vulgata Et revertetur omnis terra in desertum, a Gabaa usque ad Remmon ad aus-trum Ierusalem, quae exaltabitur et habitabitur in loco suo, a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris, et usque ad portam Angulorum, et a turre Hananeel usque ad Torcularia regis.
10 Et revertetur  – Lege cum Gr, Vg wetissōb; TM «revertetur»
Et a turre – Lege cum multis mss Syriacis et Vg ûmimmigdal; TM «et turris»
Interconfessionale ZcTutto il paese si trasformerà in pianura, da Gheba, nel nord, fino a Rimmon, nel sud. Gerusalemme dominerà i dintorni. La città si stenderà dalla porta di Beniamino fino alla porta dell’Angolo, cioè al posto della vecchia porta, e dalla torre di Cananèl fino ai torchi del re.
Rimandi
14,10 Gheba 1 Re 15,22; 2 Re 23,8. — Rimmon Gs 15,32; Ne 11,29. — Gerusalemme dominerà i dintorni Mic 1,4. — si stenderà Zc 12,6.
Note al Testo
14,10 la porta di Beniamino: nella parte nord delle mura. — La porta dell’Angolo: nella parte ovest delle mura. — la torre di Cananèl: a nord-est della città. — i torchi del re: forse nel “giardino del re” a sud-est della città (vedi 2 Re 25,4).
Nova Vulgata 14,11Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius; sed habitabitur Ierusalem secura.
Interconfessionale ZcLa gente potrà abitarvi in pace, non sarà più minacciata di distruzione.
Rimandi
14,11 in pace Dt 32,28. — senza più minacce di distruzione Ap 22,1.
Nova Vulgata
Et haec erit plaga, qua percutiet Dominus omnes gentes, quae pugnaverunt adversus Ierusalem: tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos, et oculi eius contabescent in foraminibus suis, et lingua eius contabescet in ore suo.
12 Tabescet – Lege cum Gr, Syr et Vg himmaq; TM «tabescere faciet»
In ore suo – Lege cum Vg befîhû; TM «in ore eorum»
Interconfessionale Zc14,12Il Signore colpirà con una malattia tremenda tutti i popoli che avranno combattuto contro Gerusalemme: la loro carne si decomporrà mentre saranno ancora vivi, gli occhi marciranno nelle orbite e la lingua nella loro bocca.
Nova Vulgata 14,13In die illa erit tumultus Domini magnus in eis, et apprehendet vir manum proximi sui, et elevabitur manus eius super manum proximi sui.
Interconfessionale ZcIn quel tempo, il Signore seminerà il panico fra i popoli: si rivolteranno gli uni contro gli altri, e ognuno andrà contro il vicino.
Rimandi
14,13 ognuno andrà con il vicino Gdc 7,22; Es 38,21.
Nova Vulgata 14,14Sed et Iudas pugnabit in Ierusalem, et congregabuntur divitiae omnium genti-um in circuitu, aurum et argentum et vestes multae nimis.
Interconfessionale ZcGli uomini di Giuda combatteranno per difendere Gerusalemme e raccoglieranno, come bottino, le ricchezze delle nazioni vicine: oro, argento e vesti in grande quantità.
Rimandi
14,14 le ricchezze delle nazioni Ez 39,10.
Nova Vulgata 14,15Et sic erit ruina equi, muli, cameli et asini et omnium iumentorum, quae fuerint in castris illis, sicut ruina haec.
Interconfessionale Zc14,15Le stesse disgrazie colpiranno i cavalli, i muli, i cammelli e gli asini, tutti gli animali degli accampamenti nemici.
Nova Vulgata
14,16Et omnes, qui reliqui fuerint de universis gentibus, quae venerunt contra Ie-rusalem, ascendent ab anno in annum, ut adorent Regem, Dominum exerci-tuum, et celebrent festivitatem Tabernaculorum.
Interconfessionale ZcTra le nazioni che hanno attaccato Gerusalemme ci saranno dei sopravvissuti. Essi ritorneranno a Gerusalemme ogni anno per adorare il Signore, re dell’universo, e per celebrare la festa delle Capanne.
Rimandi
14,16 le nazioni ritorneranno per adorare il Signore Mic 4,1+. — il Signore, re Zc 14,9; Sal 93,1+. — la festa delle Capanne Dt 16,13-15; Ne 8,13-18.
Nova Vulgata 14,17Et erit: qui non ascenderit de familiis terrae ad Ierusalem, ut adoret Regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber.
Interconfessionale Zc14,17E se un popolo della terra non lo farà, sarà punito: la pioggia non cadrà più sul suo territorio.
Nova Vulgata Quod et si familia Aegypti non ascenderit et non venerit, super eos erit plaga, qua percutit Dominus gentes, quae non ascenderint ad celebrandam festivita-tem Tabernaculorum.
18 Super eos – Lege cum paucis mss Graecis et Syr waălêhem; TM «et non super eos»
Interconfessionale Zc14,18Se gli Egiziani non andranno a Gerusalemme per celebrare la festa delle Capanne, il Signore li punirà come le altre nazioni che si rifiutano di andarci.
Nova Vulgata 14,19Haec erit poena Aegypti, et haec poena omnium gentium, quae non ascende-rint ad celebrandam festivitatem Tabernaculorum.
Interconfessionale Zc14,19Questo è il castigo che toccherà agli Egiziani e alle nazioni che non celebreranno questa festa.
Nova Vulgata 14,20In die illa erit super tintinnabula equorum; “Sanctum Domino”; et erunt lebe-tes in domo Domini quasi phialae coram altari.
Interconfessionale ZcIn quel tempo, anche sui sonagli dei cavalli ci sarà l’iscrizione: «Sacro al Signore». E anche le pentole usate nel tempio saranno sacre, come le grandi coppe davanti all’altare.
Rimandi
14,20 Sacro al Signore Es 28,36.
Nova Vulgata 14,21Et erit omnis lebes in Ierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum; et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis, et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo».
Interconfessionale ZcTutte le pentole di Gerusalemme e di Giuda saranno sacre al Signore dell’universo. Le persone che offriranno sacrifici le useranno per far cuocere la carne. Quando arriverà quel tempo, non ci sarà più nessun mercante nel tempio del Signore dell’universo.
Rimandi
14,21 più nessun mercante Gv 2,16 par.