Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 7

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 7,1Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens: 
Nova Vulgata 7,2«Sta in porta
domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum.
Nova Vulgata 7,3Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in loco isto.
Nova Vulgata 7,4Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “Templum Domini, templum Domini, templum Domini est”.
Interconfessionale Ger7,4Non fidatevi di quelli che continuano a dire: “Siamo al sicuro! Abbiamo il tempio del Signore, il tempio del Signore…”. Essi vi ingannano.
Nova Vulgata 7,5Quoniam, si bene direxeritis vias vestras et opera vestra, si feceritis iudicium inter virum et proximum eius, 
Interconfessionale Ger«Piuttosto, migliorate davvero la vostra condotta e il vostro modo di agire. Ognuno agisca con giustizia verso il suo prossimo.
Rimandi
7,5 agisca con giustizia Ger 5,1.
Nova Vulgata 7,6advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis, 
Interconfessionale GerBasta con lo sfruttamento dei forestieri, degli orfani e delle vedove! Basta con lo spargimento di sangue innocente in questa terra! Basta con il seguire divinità straniere che vi portano solamente disgrazie!
Rimandi
7,6 forestieri, orfani, vedove cfr. Ger 5,28; 22,3.
Nova Vulgata 7,7habitare vos faciam in loco isto, in terra, quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum.
Interconfessionale GerSe mi ascoltate, vi lascerò ancora abitare in questa terra che da tanto tempo ho dato ai vostri antenati e per sempre.
Rimandi
7,7 terra che ho dato ai vostri padri Ger 3,18; Am 9,15.
Nova Vulgata
7,8Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt. 
Interconfessionale Ger«Non avete niente da guadagnare se continuate a fidarvi di chi vi inganna.
Rimandi
7,8 di chi vi inganna Ger 13,25.
Nova Vulgata 7,9Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis; 
Interconfessionale GerVoi rubate, uccidete, commettete adulterio, giurate il falso, offrite incenso a Baal e seguite divinità straniere che prima non conoscevate.
Rimandi
7,9 furto, delitto, adulterio… Os 4,2. — offrite incenso a Baal Ger 1,16+. — seguite divinità straniere Ger 11,10; 13,10; 16,11; 25,6; 35,15; 44,3; Dt 6,14. — con le quali Israele non ha niente in comune Ger 19,4; Dt 28,64; 32,17.
Nova Vulgata 7,10et venitis et statis coram me in domo hac, super quam invocatum est nomen meum, et dicitis: “Liberati sumus”, eo quod faciatis omnes abominationes istas.
Interconfessionale GerE ora venite qui, vi fermate davanti a me, in questo tempio consacrato a me, e dite: “Siamo al sicuro”. Poi tornate a compiere le stesse azioni abominevoli.
Rimandi
7,10 vi fermate davanti a me Mic 6,6-8; Sal 15; 24,3-6; cfr. Ger 15,19; 35,18. — consacrato a me Ger 7,14.30; 32,34; 34,15; Dt 12,5.11; Bar 2,26; cfr. Ger 25,29; 1 Re 8,43.
Nova Vulgata 7,11Numquid spelunca latronum facta est domus ista, super quam invocatum est nomen meum in oculis vestris?
   Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus. 
Interconfessionale GerAvete forse preso questo mio tempio per un covo di briganti? Io, il Signore, so bene quel che avete fatto.
Rimandi
7,11 covo di ladri Mt 21,13.
Nova Vulgata 7,12Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte, quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israel. 
Interconfessionale GerCome primo luogo per farmi costruire un santuario, io avevo scelto Silo. Ora andate a vedere che cosa ne ho fatto, a causa dei peccati del mio popolo Israele.
Rimandi
7,12 santuario di Silo Ger 26,9; 1 Sam 1,3; 3,21; 4,3; Sal 78,60. — scelto dal Signore Dt 12,11; 14,23; 16,2.6.11; 26,2; Ne 1,9.
Note al Testo
7,12 Silo: la città dove era conservata l’arca dell’alleanza al tempo del sacerdote Eli (vedi 1 Samuele 1,3). È stata distrutta dai Filistei.
Nova Vulgata 7,13Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis, et vocavi vos, et non respondistis,
Interconfessionale GerVoi avete commesso ogni sorta di male. Quando io vi ho parlato con insistenza, voi non mi avete dato ascolto.
Rimandi
7,13 vi ho parlato con insistenza, voi non… Ger 7,25-26; 35,17; 36,31; 37,2; Is 50,2; 65,12.
Nova Vulgata 7,14faciam domui huic, super quam invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco, quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo;
Interconfessionale GerPerciò, quel che ho fatto a Silo, lo farò anche a questo tempio consacrato a me, a questo luogo che vi dà tanta sicurezza perché lo avevo assegnato ai vostri antenati e a voi.
Rimandi
7,14 annunziata la distruzione del santuario 1 Re 9,7.
Nova Vulgata 7,15et proiciam vos a facie mea, sicut proieci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. 
Interconfessionale GerVi scaccerò lontano da me, come ho fatto con i vostri fratelli, i discendenti di Èfraim». Questo ha detto il Signore.
Rimandi
7,15 Vi scaccerò Ger 23,39. — come i discendenti di Èfraim 2 Re 17,7-18.
Note al Testo
7,15 Vi scaccerò… come: allusione alla deportazione delle tribù del nord (721 a.C.). — L’espressione discendenti di Èfraim indica qui il regno d’Israele separatosi da quello di Giuda dopo la morte di Salomone (vedi 1 Re 12,16-21).
Nova Vulgata
7,16Tu ergo, noli orare pro populo hoc nec assumas pro eis deprecationem
et orationem et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. 
Interconfessionale GerIl Signore disse: «Geremia, non pregare per questo popolo, non piangere e non supplicarmi in suo favore, non insistere con me, perché non ti ascolterò.
Rimandi
7,16 profeta intercessore Ger 15,1.11; 18,20; 27,18; 37,2; 42,2.4; Es 32,11; Dt 9,18; 1 Re 13,6; 2 Re 19,4; Ez 9,8; Am 7,2.5; Dn 9,15-19; 2 Mac 15,14. — non supplicarmi Ger 11,14; 14,11.
Nova Vulgata 7,17Nonne vides,
quid isti faciant in civitatibus Iudae et in plateis Ierusalem? 
Interconfessionale Ger7,17Non vedi che cosa fanno nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme?
Nova Vulgata 7,18Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres commiscent farinam, ut faciant placentas reginae caeli et libent diis alienis, ut me ad iracundiam provocent. 
Interconfessionale GerI figli raccolgono la legna, i padri accendono il fuoco, le donne impastano la farina per fare dolci in onore della dea Istar, regina del cielo, e offrono vino ad altri dèi. Tutto questo mi offende.
Rimandi
7,18 la regina del cielo Ger 44,17-19. — libazioni ad altri dèi Ger 19,13. — questo offende il Signore Ger 8,19; 11,17; 25,6.
Note al Testo
7,18 Istar, detta anche Astarte, era venerata in Mesopotamia e identificata con il pianeta Venere.
Nova Vulgata 7,19Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus, nonne semetipsos in confusionem vultus sui? 
Interconfessionale Ger7,19Ma è proprio me che offendono? No, offendono se stessi e si coprono di vergogna.
Nova Vulgata 7,20Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea effunditur super locum istum, super homines et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non exstinguetur. 
Interconfessionale GerPerciò la mia grande collera si riversa su questo luogo, sugli uomini e sul bestiame, sugli alberi della campagna e sui frutti della terra. Il mio furore brucerà come fuoco che non si spegne». Così ha detto il Signore.
Rimandi
7,20 collera, furore del Signore Ger 32,31; 33,5; 36,7; 42,18; 44,6. — fuoco che non si spegne Ger 17,27; 2 Re 22,17.
Nova Vulgata
7,21Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes, 
Interconfessionale GerCosì dice il Signore dell’universo, Dio d’Israele: «Mangiatevi pure tutta la carne dei vostri sacrifici, anche quella che siete soliti bruciare completamente in mio onore.
Rimandi
7,21 mangiatevi pure tutta la carne dei sacrifici Ger 6,20; cfr. Am 4,4-5.
Note al Testo
7,21 Mangiatevi pure… in mio onore: Dio si disinteressa dei sacrifici rinunziando alla parte che, secondo la legge, gli spettava (vedi ad esempio Levitico 1,3).
Nova Vulgata 7,22quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de verbo holocautomatum et victimarum. 
Interconfessionale GerQuando feci uscire i vostri antenati dall’Egitto, non parlai affatto di questi sacrifici, non diedi nessun ordine al riguardo.
Rimandi
7,22 uscita dall’Egitto Es 12,37-15,21; Is 11,16; Os 11,1; 12,10.14; 13,4; Sal 78,12-14; 80,9; 114,1; 135,8-9; 136,10-15. — nessun ordine riguardo ai sacrifici Is 1,11; Am 5,25; Sal 51,18; At 7,42-43; cfr. Os 6,6; Mic 6,8.
Nova Vulgata 7,23Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate in omni via, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis.
Interconfessionale GerUna sola cosa ho comandato: “Ascoltate la mia voce! Così sarò il vostro Dio e voi il mio popolo. Osservate i miei comandamenti e tutto vi andrà bene”.
Rimandi
7,23 Ascoltate la mia voce Es 19,5; Dt 6,3; 26,17. — io sarò il vostro Dio e voi il mio popolo Ger 11,4; 24,7; 30,22; 31,1.33; 32,38; Es 6,7; Lv 26,12; Dt 29,12; 2 Re 11,17; Ez 11,20; 14,11; 36,28; 37,23.27; Os 2,25; Zc 8,8; 13,9; 2 Cor 6,16; Eb 8,10; cfr. Es 19,5.
Note al Testo
7,23 sarò il vostro Dio e voi il mio popolo: espressione frequente in Geremia (vedi 11,4; 24,7; 30,22; 31,1.33; 32,38) e nel linguaggio dei profeti (vedi Ezechiele 11,20; 14,11; 36,28; 37,23.27; Osea 2,25; Zaccaria 8,8; 13,9).
Nova Vulgata 7,24Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante 
Interconfessionale GerMa essi non ascoltarono, non prestarono attenzione. Si comportarono da testardi seguendo i loro cuori malvagi. Invece di avvicinarsi a me, mi hanno voltato le spalle.
Rimandi
7,24 testardaggine esecrabile Ger 3,17+.
Nova Vulgata 7,25a die, qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti, usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, per diem consurgens diluculo et mittens; 
Interconfessionale GerDa quando i vostri antenati uscirono dall’Egitto fino a oggi, ho sempre continuato a mandarvi i miei servi, i profeti.
Rimandi
7,25 Dall’uscita dall’Egitto Ger 2,20; 2 Re 21,15. — i miei servi, i profeti Ger 25,4; 26,5; 29,19; 35,15.
Nova Vulgata
7,26et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam, sed induraverunt cervicem suam et peius operati sunt quam patres eorum. 
Interconfessionale GerMa nessuno mi ha ascoltato, nessuno ha prestato attenzione. Anzi siete diventati ostinati e ribelli più dei vostri antenati.
Rimandi
7,26 rifiuto di ascoltare Ger 11,8; 13,10; 34,14; 35,15; cfr. 22,21. — ostinati Ger 17,23; 19,15; Dt 10,16; 2 Re 17,14; At 7,51.
Nova Vulgata 7,27Et loqueris ad eos omnia verba haec, et non audient te; et vocabis eos, et non respondebunt tibi; 
Interconfessionale Ger7,27«Tu, Geremia, dirai loro tutte queste parole, ma essi non ti ascolteranno; li chiamerai ma non ti risponderanno.
Nova Vulgata 7,28et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem Domini Dei sui
nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata est de ore eorum.
Interconfessionale GerSono un popolo che non ascolta la voce del Signore suo Dio e non accetta la correzione. La fedeltà è morta, e nemmeno se ne parla più».
Rimandi
7,28 un popolo che non ascolta Ger 42,13.21; cfr. Mt 21,43. — non accetta la correzione Ger 6,8+.
Nova Vulgata
7,29Tonde capillum tuum et proice
et sume in collibus planctum,
quia sprevit Dominus
et proiecit generationem furoris sui.
Interconfessionale GerDice il Signore:
«Tagliatevi i lunghi capelli,
abitanti di Gerusalemme,
e gettateli lontano.
Intonate un canto funebre
sulle vostre colline.
Io ho abbandonato e rigettato il popolo
perché ha meritato la mia collera.
Rimandi
7,29 i lunghi capelli Ger 13,5-7; 16,17; 1 Sam 1,11.
Note al Testo
7,29 i lunghi capelli: erano segno di particolare consacrazione al Signore (vedi Numeri 6,5); dicendo di tagliarli si vuole affermare che Israele non è più un popolo consacrato a Dio oppure che è un popolo umiliato, oltraggiato e costretto al lutto.
Nova Vulgata
7,30Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus; posuerunt abominationes suas in domo, super quam invocatum est nomen meum, ut polluerent eam; 
Interconfessionale Ger«Il popolo di Giuda ha commesso il male che io, il Signore, disapprovo. Hanno posto i loro idoli abominevoli nel tempio dedicato al mio nome, e lo hanno profanato.
Rimandi
7,30 idoli abominevoli Ger 4,1+. — nel tempio Ger 32,34-35.
Nova Vulgata 7,31et aedificaverunt excelsa Topheth, quae est in valle Benennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni: quae non praecepi nec cogitavi in corde meo. 
Interconfessionale GerNella valle di Ben-Innom hanno costruito un luogo sacro chiamato Tofet per bruciare i loro figli e le loro figlie in sacrificio. Io non ho mai comandato niente di simile, non l’ho mai pensato.
Rimandi
7,31 Nella valle di Ben-Innom Ger 2,23+. — un altare Ger 19,5; 32,35; 1 Re 3,2; 11,7; 14,23; 15,14; 2 Re 12,4; 14,4; 15,4.35; 17,9.11; Ez 16,25; 20,29; Os 10,8; Am 7,9; Mic 1,5; Sal 78,58. — Tofet Ger 19,6-14. — figli e figlie bruciati in sacrificio Ger 19,5; 22,3; Dt 18,10; 2 Re 16,3; 17,17; 21,6; 23,10; Sal 106,38.
Note al Testo
7,31 Tofet era il luogo della valle di Ben-Innom, comunemente chiamata Geenna, dove si bruciavano e si offrivano agli idoli sacrifici di vittime umane (vedi 19,6.11.12.13; 32,35; 2 Re 16,3; 23,10).
Nova Vulgata 7,32Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth et vallis Benennom sed vallis Interfectionis; et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus. 
Interconfessionale GerPerciò verranno giorni — è parola del Signore — nei quali questa località non si chiamerà più Tofet né valle di Ben-Innom, ma valle del Massacro. Là dovranno seppellire i morti, perché non ci sarà più posto altrove.
Rimandi
7,32 valle del Massacro Ger 19,6. — là dovranno seppellire i morti Ez 6,5.
Nova Vulgata 7,33Et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae, et non erit qui abigat. 
Interconfessionale GerI cadaveri di questo popolo saranno il pasto di uccelli rapaci e di bestie selvatiche, che nessuno potrà scacciare.
Rimandi
7,33 posto per gli uccelli rapaci e le bestie Ger 12,9; 16,4; 19,7; 34,20; Dt 28,26; Sal 79,2-3. — nessuno potrà scacciare 2 Sam 21,10.
Nova Vulgata 7,34Et quiescere faciam de urbibus Iudae et de plateis Ierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae: in desolationem enim erit terra».
Interconfessionale GerNelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme farò cessare i canti di gioia e di allegria, i canti dello sposo e della sposa, poiché il paese sarà ridotto a un deserto».
Rimandi
7,34 farò cessare i canti di gioia e di allegria Ger 16,9; Bar 2,23; Ap 18,23.