Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
7,2«Sta in porta
domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum.
domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum.
CEI 1974
Ger7,2 "Fermati alla porta del tempio del Signore e là pronunzia questo discorso dicendo: Ascoltate la parola del Signore, voi tutti di Giuda che attraversate queste porte per prostrarvi al Signore.
Nova Vulgata
7,3Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in loco isto.
CEI 1974
Ger Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Migliorate la vostra condotta e le vostre azioni e io vi farò abitare in questo luogo.
Nova Vulgata
7,4Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “Templum Domini, templum Domini, templum Domini est”.
CEI 1974
Ger Pertanto non confidate nelle parole menzognere di coloro che dicono: Tempio del Signore, tempio del Signore, tempio del Signore è questo!
Nova Vulgata
7,5Quoniam, si bene direxeritis vias vestras et opera vestra, si feceritis iudicium inter virum et proximum eius,
CEI 1974
Ger Poiché, se veramente emenderete la vostra condotta e le vostre azioni, se realmente pronunzierete giuste sentenze fra un uomo e il suo avversario;
Nova Vulgata
7,6advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis,
CEI 1974
Ger7,6 se non opprimerete lo straniero, l`orfano e la vedova, se non spargerete il sangue innocente in questo luogo e se non seguirete per vostra disgrazia altri dei,
Nova Vulgata
7,7habitare vos faciam in loco isto, in terra, quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum.
CEI 1974
Ger7,7 io vi farò abitare in questo luogo, nel paese che diedi ai vostri padri da lungo tempo e per sempre.
Nova Vulgata
7,9Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis;
CEI 1974
Ger7,9 rubare, uccidere, commettere adulterio, giurare il falso, bruciare incenso a Baal, seguire altri dei che non conoscevate.
Nova Vulgata
7,10et venitis et statis coram me in domo hac, super quam invocatum est nomen meum, et dicitis: “Liberati sumus”, eo quod faciatis omnes abominationes istas.
CEI 1974
Ger7,10 Poi venite e vi presentate alla mia presenza in questo tempio, che prende il nome da me, e dite: Siamo salvi! per poi compiere tutti questi abomini.
Nova Vulgata
7,11Numquid spelunca latronum facta est domus ista, super quam invocatum est nomen meum in oculis vestris?
Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus.
Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus.
CEI 1974
Ger7,11 E` forse è una spelonca di ladri ai vostri occhi questo tempio che prende il nome da me? Anch`io, ecco, vedo tutto questo. Parola del Signore.
Nova Vulgata
7,12Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte, quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israel.
CEI 1974
Ger Andate, dunque, nella mia dimora che era in Silo, dove avevo da principio posto il mio nome; considerate che cosa io ne ho fatto a causa della malvagità di Israele, mio popolo.
Nova Vulgata
7,13Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis, et vocavi vos, et non respondistis,
CEI 1974
Ger7,13 Ora, poiché avete compiuto tutte queste azioni - parola del Signore - e, quando vi ho parlato con premura e sempre, non mi avete ascoltato e, quando vi ho chiamato, non mi avete risposto,
Nova Vulgata
7,14faciam domui huic, super quam invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco, quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo;
CEI 1974
Ger7,14 io tratterò questo tempio che porta il mio nome e nel quale confidate e questo luogo che ho concesso a voi e ai vostri padri, come ho trattato Silo.
Nova Vulgata
7,16Tu ergo, noli orare pro populo hoc nec assumas pro eis deprecationem
et orationem et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.
7,16Tu ergo, noli orare pro populo hoc nec assumas pro eis deprecationem
et orationem et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.
Nova Vulgata
7,18Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres commiscent farinam, ut faciant placentas reginae caeli et libent diis alienis, ut me ad iracundiam provocent.
CEI 1974
Ger I figli raccolgono la legna, i padri accendono il fuoco e le donne impastano la farina per preparare focacce alla Regina del cielo; poi si compiono libazioni ad altri dei per offendermi.
Nova Vulgata
7,19Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus, nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
CEI 1974
Ger7,19 Ma forse costoro offendono me - oracolo del Signore - o non piuttosto se stessi a loro vergogna?".
Nova Vulgata
7,20Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea effunditur super locum istum, super homines et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non exstinguetur.
CEI 1974
Ger7,20 Pertanto, dice il Signore Dio: "Ecco il mio furore, la mia ira si riversa su questo luogo, sugli uomini e sul bestiame, sugli alberi dei campi e sui frutti della terra e brucerà senza estinguersi".
Durezza e infedeltà
Durezza e infedeltà
Nova Vulgata
7,21Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes,
7,21Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes,
Nova Vulgata
7,22quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de verbo holocautomatum et victimarum.
CEI 1974
Ger7,22 In verità io non parlai né diedi comandi sull`olocausto e sul sacrificio ai vostri padri, quando li feci uscire dal paese d`Egitto.
Nova Vulgata
7,23Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate in omni via, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis.
CEI 1974
Ger7,23 Ma questo comandai loro: Ascoltate la mia voce! Allora io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo; e camminate sempre sulla strada che vi prescriverò, perché siate felici.
Nova Vulgata
7,24Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante
CEI 1974
Ger7,24 Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio; anzi procedettero secondo l`ostinazione del loro cuore malvagio e invece di voltarmi la faccia mi han voltato le spalle,
Nova Vulgata
7,25a die, qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti, usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, per diem consurgens diluculo et mittens;
CEI 1974
Ger7,25 da quando i loro padri uscirono dal paese d`Egitto fino ad oggi. Io inviai a voi tutti i miei servitori, i profeti, con premura e sempre;
Nova Vulgata
7,26et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam, sed induraverunt cervicem suam et peius operati sunt quam patres eorum.
7,26et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam, sed induraverunt cervicem suam et peius operati sunt quam patres eorum.
CEI 1974
Ger7,26 eppure essi non li ascoltarono e non prestarono orecchio. Resero dura la loro cervice, divennero peggiori dei loro padri.
Nova Vulgata
7,27Et loqueris ad eos omnia verba haec, et non audient te; et vocabis eos, et non respondebunt tibi;
CEI 1974
Ger7,27 Tu dirai loro tutte queste cose, ma essi non ti ascolteranno; li chiamerai, ma non ti risponderanno.
Nova Vulgata
7,28et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem Domini Dei sui
nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata est de ore eorum.
nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata est de ore eorum.
CEI 1974
Ger7,28 Allora dirai loro: Questo è il popolo che non ascolta la voce del Signore suo Dio né accetta la correzione. La fedeltà è sparita, è stata bandita dalla loro bocca.
Nova Vulgata
7,29Tonde capillum tuum et proice
et sume in collibus planctum,
quia sprevit Dominus
et proiecit generationem furoris sui.
7,29Tonde capillum tuum et proice
et sume in collibus planctum,
quia sprevit Dominus
et proiecit generationem furoris sui.
CEI 1974
Ger Taglia la tua chioma e gettala via
e intona sulle alture un canto lugubre,
perché il Signore ha rigettato e abbandonato
la generazione che è oggetto della sua ira.
e intona sulle alture un canto lugubre,
perché il Signore ha rigettato e abbandonato
la generazione che è oggetto della sua ira.
Nova Vulgata
7,30Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus; posuerunt abominationes suas in domo, super quam invocatum est nomen meum, ut polluerent eam;
7,30Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus; posuerunt abominationes suas in domo, super quam invocatum est nomen meum, ut polluerent eam;
CEI 1974
Ger Perché i figli di Giuda hanno commesso ciò che è male ai miei occhi, oracolo del Signore. Hanno posto i loro abomini nel tempio che prende il nome da me, per contaminarlo.
Nova Vulgata
7,31et aedificaverunt excelsa Topheth, quae est in valle Benennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni: quae non praecepi nec cogitavi in corde meo.
CEI 1974
Ger Hanno costruito l`altare di Tofet, nella valle di Ben-Innom, per bruciare nel fuoco i figli e le figlie, cosa che io non ho mai comandato e che non mi è mai venuta in mente.
Nova Vulgata
7,32Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth et vallis Benennom sed vallis Interfectionis; et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.
CEI 1974
Ger7,32 Perciò verranno giorni - oracolo del Signore - nei quali non si chiamerà più Tofet né valle di Ben-Innom, ma valle della Strage. Allora si seppellirà in Tofet, perché non ci sarà altro luogo.
Nova Vulgata
7,33Et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae, et non erit qui abigat.
CEI 1974
Ger7,33 I cadaveri di questo popolo saranno pasto agli uccelli dell`aria e alle bestie selvatiche e nessuno li scaccerà.
Nova Vulgata
7,34Et quiescere faciam de urbibus Iudae et de plateis Ierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae: in desolationem enim erit terra».
CEI 1974
Ger7,34 Io farò cessare nelle città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme le grida di gioia e la voce dell`allegria, la voce dello sposo e della sposa, poiché il paese sarà ridotto un deserto".