Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Psalmorum - 110

Psalmorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 110
110,1David. Psalmus.

Dixit Dominus Domino meo: «Sede a dextris meis,

donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum».
 
Interconfessionale SalSalmo di Davide.

Il Signore ha detto al mio signore e re: «Siedi in trono alla mia destra.
Farò dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi».
Rimandi
110,1 versetto citato in Mt 22,44; 26,64; Mc 12,36; 14,62; 16,19; Lc 20,42-43; 22,69; At 2,34-35; Rm 8,34; 1 Cor 15,25; Ef 1,20; Col 3,1; Eb 1,3.13; 8,1; 10,12.13; 12,2. — alla destra di Dio Sal 16,11.
Note al Testo
110,1 In ebraico sedere alla destra significava essere ricolmati di onori e di poteri.
Nova Vulgata
110,2Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion:

dominare in medio inimicorum tuorum.
Interconfessionale SalDa Sion il Signore estende il tuo dominio regale,
e tu sottometti i tuoi nemici.
Rimandi
110,2 Da Sion Sal 14,7; 20,3; 128,5; Is 2,3.
Nova Vulgata
Tecum principatus in die virtutis tuae,

in splendoribus sanctis,

ex utero ante luciferum genui te.
 
3 Totus versus corruptus est; attendantur commentaria de hoc loco; idem dicendum de v. 6
Interconfessionale SalIl tuo popolo si offre a combattere nel giorno in cui appare la tua forza.
Come rugiada sui monti santi i giovani vengono a te fin dall’aurora.

Rimandi
110,3 rugiada Is 26,19.
Note al Testo
110,3 Il testo ebraico del v. 3 è per noi molto oscuro, la traduzione rimane quindi incerta. — sui monti santi: così secondo alcuni manoscritti ebraici e alcune antiche traduzioni. — i giovani vengono a te fin dall’aurora: alcuni manoscritti ebraici e le antiche traduzioni greca e siriaca traducono invece: dal seno dell’aurora io ti ho generato; in questo caso la fine del v. 3 rappresenta una seconda dichiarazione di Dio al re di Gerusalemme.
Nova Vulgata
110,4Iuravit Dominus et non paenitebit eum:

«Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech».
Interconfessionale SalIl Signore ha giurato e non si pentirà:
«Tu sei sacerdote per sempre come lo era il re Melchìsedek!».

Rimandi
110,4 versetto citato in Gv 12,34; Eb 5,6.10; 6,20; 7,3.17.21. — Il Signore ha giurato Sal 89,4; 132,11. — Melchìsedek Gn 14,18.
Nova Vulgata
110,5Dominus a dextris tuis,

conquassabit in die irae suae reges.
Interconfessionale SalIl Signore rimane al tuo fianco:
distruggerà i re quando esploderà la sua ira.
Rimandi
110,5 quando esploderà la sua ira Sal 76,8; Is 63,6; Na 1,6.
Nova Vulgata
110,6Iudicabit in nationibus: cumulantur cadavera,

conquassabit capita in terra spatiosa.
 
Interconfessionale SalCondannerà le nazioni: farà montagne di cadaveri,
spezzerà teste in tutto il paese.

Rimandi
110,6 condannerà le nazioni Sal 7,9.
Nova Vulgata
110,7De torrente in via bibet,

propterea exaltabit caput.
Interconfessionale SalLungo il cammino il re si disseta al torrente
e se ne va a testa alta.
Note al Testo
110,7 si disseta: alcuni ritengono che si alluda qui a una cerimonia che si svolgeva durante l’incoronazione del re, presso una fonte di Gerusalemme (vedi 1 Re 1,33-35).