Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 16

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 16 16,1Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Interconfessionale Gv16,1«Vi ho parlato così perché questi fatti non turbino la vostra fede.
Nova Vulgata 16,2Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
Interconfessionale GvSarete espulsi dalle *sinagoghe; anzi verrà un momento in cui vi uccideranno pensando di fare cosa grata a Dio.
Rimandi
16,2 espulsi dalle sinagoghe Gv 9,22+.
Note al Testo
16,2 Vedi 9,22 e nota.
Nova Vulgata 16,3Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.
Interconfessionale GvFaranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Rimandi
16,3 non hanno riconosciuto né il Padre né Gesù Gv 15,21.
Nova Vulgata Sed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 reminiscamini quia
Interconfessionale GvMa io ve l’ho detto perché, quando verrà il momento dei persecutori, vi ricordiate che io ve ne avevo parlato. Non ne ho parlato fin dal principio, perché ero con voi».
Rimandi
16,4 verrà il momento Gv 13,1+. — vi ricordiate Gv 2,22+.
Nova Vulgata
16,5At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”.
Interconfessionale Gv«Adesso io ritorno al Padre che mi mandò fra gli uomini, e nessuno di voi mi chiede dove vado.
Rimandi
16,5 al Padre che mi mandò Gv 7,33. — dove vado Gv 13,36; 14,5.
Nova Vulgata 16,6Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Interconfessionale GvPerò siete tristi perché vi ho detto queste cose.
Rimandi
16,6 tristezza Gv 16,22.
Nova Vulgata 16,7Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
Interconfessionale GvMa io vi assicuro che per voi è meglio, se io me ne vado. Perché se non me ne vado non verrà da voi lo Spirito che vi difende. Invece, se me ne vado ve lo manderò.
Rimandi
16,7 lo Spirito (il difensore) Gv 14,16+.
Nova Vulgata 16,8Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:
Interconfessionale GvEgli verrà e mostrerà di fronte al mondo cosa significa peccato, giustizia e *giudizio.
Rimandi
16,8 giustizia e giudizio cfr. At 24,25.
Note al Testo
16,8 mostrerà… peccato: altri: convincerà il mondo quanto al peccato.
Nova Vulgata 16,9de peccato quidem, quia non credunt in me;
Interconfessionale GvIl peccato del mondo è questo: che non hanno creduto in me.
Rimandi
16,9 peccato Gv 8,21-24; 9,41; 15,22-24. — non hanno creduto in me Gv 3,19.36; 5,38; 6,36.64; 7,5; 10,26; 12,37.
Nova Vulgata de iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videtis me;
10 non videbitis me
Interconfessionale GvLa giustizia sta dalla mia parte, perché torno al Padre e non mi vedrete più.
Rimandi
16,10 Gesù torna al Padre Gv 14,12+. — non mi vedrete più Gv 7,34; 13,33; 14,9; 16,16-19.
Nova Vulgata 16,11de iudicio autem, quia princeps mundi huius iudicatus est.
Interconfessionale GvIl giudizio consiste in questo: che Satana, il dominatore di questo mondo, è già stato giudicato.
Rimandi
16,11 il dominatore di questo mondo Gv 12,31+.
Nova Vulgata
16,12Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
Interconfessionale Gv«Ho ancora molte cose da dirvi, ma ora sarebbe troppo per voi;
Rimandi
16,12 sarebbe troppo per voi 1 Cor 3,1-2.
Nova Vulgata Cum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis.
13 docebit vos omnem veritatem
Interconfessionale Gvquando però verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà verso tutta la verità. Non vi dirà cose sue, ma quelle che avrà udito, e vi parlerà delle cose che verranno.
Rimandi
16,13 lo Spirito della verità Gv 14,17+. — verso tutta la verità Gv 14,26; 1 Gv 2,27.
Nova Vulgata 16,14Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabit vobis.
Interconfessionale Gv16,14Nelle sue parole si manifesterà la mia gloria, perché riprenderà quel che io ho insegnato, e ve lo farà capire meglio.
Nova Vulgata Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis.
15 quia de meo accipiet
Interconfessionale GvTutto quel che ha il Padre è mio. Per questo ho detto: lo Spirito riprenderà quel che io ho insegnato, e ve lo farà capire meglio».
Rimandi
16,15 tutto quello che ha il Padre è mio Gv 17,10.
Nova Vulgata
Modicum, et iam non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me ”.
16 non videbitis me | et videbitis me, quia vado ad Patrem
Interconfessionale Gv«Fra poco non mi vedrete più; poi, dopo un po’, mi rivedrete».
Rimandi
16,16 Fra poco Gv 14,19.
Nova Vulgata Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”.
17 non videbitis me | et quia vado ad Patrem
Interconfessionale Gv16,17Alcuni dei discepoli commentarono tra di loro: «Che cosa significa: fra poco non mi vedrete, ma poi, dopo un po’ mi rivedrete? E che cosa vuol dire: ritorno al Padre?».
Nova Vulgata 16,18Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”.
Interconfessionale Gv16,18Dicevano anche: «Che cosa vuol dire: fra poco? Non riusciamo a capire».
Nova Vulgata Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos quia dixi: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me”?
19 cognovit autem Iesus | non videbitis me
Interconfessionale Gv16,19Gesù comprese che volevano domandargli spiegazioni e disse: «Discutete fra di voi perché ho detto: fra poco non mi vedrete, ma poi, dopo un po’, mi rivedrete?
Nova Vulgata 16,20Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Interconfessionale Gv16,20Ebbene, io vi assicuro che voi piangerete e vi lamenterete, il mondo invece farà festa. Voi vi rattristerete, ma poi la vostra tristezza diventerà gioia.
Nova Vulgata 16,21Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum.
Interconfessionale Gv«Una donna che deve partorire, quando viene il suo momento, soffre. Ma quando il bambino è nato, dimentica le sue sofferenze per la gioia che è venuta al mondo una creatura.
Rimandi
16,21 Una donna che deve partorire Is 13,8; 21,3; 26,17; Mic 4,9; Mc 13,8; Rm 8,22; 1 Ts 5,3; Ap 12,2.
Note al Testo
16,21 Una donna… soffre: altri: La donna, quando partorisce, è nel dolore, perché è venuta la sua ora.
Nova Vulgata 16,22Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
Interconfessionale GvAnche voi ora siete tristi, ma io vi rivedrò, e voi vi rallegrerete, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
Rimandi
16,22 vi rallegrerete Is 66,14. — gioia di rivederlo Mt 28,8; Lc 24,41; Gv 17,13; 20,20; cfr. Gv 15,11+.
Nova Vulgata 16,23Et in illo die me non rogabitis quidquam.
     Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
Interconfessionale GvQuando quel giorno verrà, non mi farete più nessuna domanda.
«Io vi assicuro che il Padre vi darà tutto quel che gli domanderete nel mio nome.
Rimandi
16,23 quel giorno Mc 13,17; 14,25; Gv 14,20+; At 2,17; 2 Tm 1,12.18 ecc. — farete… domanda Gv 14,13+.
Note al Testo
16,23 non… domanda: altri: non dovrete più pregarmi. vi darà… nome: alcuni antichi manoscritti leggono: vi darà nel mio nome tutto quel che gli domanderete.
Nova Vulgata 16,24Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Interconfessionale GvFino a ora, non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e riceverete, così la vostra gioia sarà perfetta».
Rimandi
16,24 Chiedete Mt 7,7-8.11; 18,19; Lc 11,9-13. — gioia perfetta Gv 15,11+.
Nova Vulgata 16,25Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
Interconfessionale Gv«Finora ho parlato per mezzo di esempi. Ma verrà il momento che lascerò da parte gli esempi e vi parlerò del Padre con parole chiare.
Rimandi
16,25 per mezzo di esempi cfr. Mt 13,34; Mc 4,33-34; Lc 8,10; Gv 10,6; cfr. 12,16; 13,7.
Nova Vulgata 16,26Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;
Interconfessionale Gv16,26Allora potrete pregare nel mio nome e non ci sarà bisogno che io preghi il Padre per voi:
Nova Vulgata 16,27ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.
Interconfessionale Gvil Padre stesso, infatti, vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che provengo dal Padre.
Rimandi
16,27 l’amore del Padre per i discepoli Gv 14,21.23. — Gesù proviene dal Padre Gv 3,2; 8,42+.
Nova Vulgata 16,28Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ”.
Interconfessionale Gv16,28Ero col Padre e di là sono venuto nel mondo. Ora lascio il mondo, e torno al Padre».
Nova Vulgata Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
29 dicunt ei discipuli eius
Interconfessionale Gv16,29I *discepoli gli dissero:
— Sì, ora parli con chiarezza e non ti servi più di esempi.
Nova Vulgata 16,30Nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
Interconfessionale Gv16,30Ora siamo sicuri che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che qualcuno ti faccia domande. Perciò crediamo che tu provieni da Dio.
Nova Vulgata 16,31Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?
Interconfessionale Gv16,31Gesù rispose:
— Adesso credete?
Nova Vulgata 16,32Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est.
Interconfessionale GvViene il momento, anzi è già venuto, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo. Ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Rimandi
16,32 il Maestro abbandonato dai discepoli Zc 13,7; Mt 26,31.56; Mc 14,27.50. — Gesù non è solo Gv 8,16.29; cfr. 10,30.
Nova Vulgata 16,33Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.
Interconfessionale GvVi ho detto tutto questo perché troviate in me la pace. Nel mondo avrete dolori; coraggio, però! Io ho vinto il mondo.
Rimandi
16,33 la pace Gv 14,27+. — avversità: 1) tribolazioni Mc 13,19.24; Rm 2,9. 2) persecuzione dei discepoli Mc 4,17; At 11,19; 2 Cor 1,8; 2,4; 4,17; 6,4; 1 Ts 1,6; 3,3.7; 2 Ts 1,4; 2 Tm 3,12. — vincitore del mondo 1 Gv 4,4; 5,4-5; Ap 2,7.11.17; 5,5; 6,2.