Epistula I Petri
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
2
2,1Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones,
Nova Vulgata
2,2sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,
Interconfessionale
1PtCome bambini appena nati, desiderate il latte puro e spirituale, per crescere verso la salvezza.
Nova Vulgata
Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,
Interconfessionale
1PtAvvicinatevi al Signore. Egli è la pietra viva che gli uomini hanno rifiutato, ma che, per Dio, è scelta e preziosa.
Rimandi
2,4
la pietra rifiutata Sal 118,22; Mt 21,42; At 4,11. — preziosa agli occhi di Dio Is 28,16.
Note al Testo
2,4
ma che… preziosa: altri: ma scelta e preziosa davanti a Dio.
Nova Vulgata
et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
Interconfessionale
1PtAnche voi, come pietre vive, formate il tempio dello *Spirito Santo, siete *sacerdoti consacrati a Dio e offrite *sacrifici spirituali che Dio accoglie volentieri, per mezzo di Gesù *Cristo.
Rimandi
2,5
formare (costruire) cfr. Mt 16,18; 1 Cor 3,9-10. — il tempio dello Spirito Santo Ef 2,21-22. — sacerdoti consacrati a Dio Es 19,6; Is 61,6; 1 Pt 2,9; Ap 1,6; 5,10; 20,6. — sacrifici spirituali Rm 12,1; Eb 13,15.
Note al Testo
2,5
sacerdoti consacrati a Dio: oppure: un sacerdozio santo; perché tutti insieme svolgono una funzione sacerdotale.
Nova Vulgata
Propter quod continet Scriptura:
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
Interconfessionale
1PtSi legge infatti nella Bibbia:
Ho scelto una pietra di valore,
e la pongo sul monte *Sion
come pietra principale del fondamento.
Chi crede in essa non resterà deluso.
Ho scelto una pietra di valore,
e la pongo sul monte *Sion
come pietra principale del fondamento.
Chi crede in essa non resterà deluso.
Rimandi
Note al Testo
2,6
Ho scelto…: il testo di 2,6 è abbastanza vicino a quello di Isaia 28,16 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
Nova Vulgata
et “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt.
Interconfessionale
1PtPoi dice ancora:
È una pietra che fa inciampare,
un sasso che fa cadere.
Essi vi inciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla *parola di Dio. Questa è la fine che Dio ha stabilito per loro.
È una pietra che fa inciampare,
un sasso che fa cadere.
Essi vi inciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla *parola di Dio. Questa è la fine che Dio ha stabilito per loro.
Nova Vulgata
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
Interconfessionale
1PtMa voi siete la gente che Dio si è scelta, un popolo regale di sacerdoti, una nazione santa, un popolo che Dio ha acquistato per sé, per annunziare a tutti le sue opere meravigliose.
Egli vi ha chiamati fuori delle tenebre, per condurvi nella sua luce meravigliosa.
Egli vi ha chiamati fuori delle tenebre, per condurvi nella sua luce meravigliosa.
Rimandi
2,9
gente scelta… Is 43,20-21; Dt 7,6; cfr. 10,15. — popolo di sacerdoti 1 Pt 2,5+. — a lui consacrati Es 19,5-6. — popolo che Dio si è scelto Is 43,21. — dalle tenebre alla luce Is 9,1; At 26,18; Ef 5,8; Col 1,13.
Note al Testo
2,9
siete la gente che… opere meravigliose: altri: siete stirpe eletta, sacerdozio regale, nazione santa, popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere ammirevoli di lui.
Nova Vulgata
2,10qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
Nova Vulgata
2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Interconfessionale
1PtCarissimi, voi siete come stranieri ed emigranti in questo mondo; perciò io vi consiglio di stare lontani da quei desideri egoistici che vi portano alla rovina.
Nova Vulgata
conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
Interconfessionale
1PtComportatevi bene in mezzo ai pagani: anche se parlano male di voi e dicono che siete dei malfattori, nel giorno del *giudizio dovranno riconoscere che le vostre opere sono buone e daranno gloria a Dio.
Nova Vulgata
2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
Interconfessionale
1Pt2,14sia ai governatori che egli manda a punire i malfattori e a premiare quelli che fanno bene.
Nova Vulgata
2,15quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
Nova Vulgata
2,16quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
Interconfessionale
1PtComportatevi da uomini liberi, ma usate la vostra libertà come servitori di Dio e non per coprire azioni malvagie.
Rimandi
2,16
la libertà non è un pretesto Gal 5,13.
Note al Testo
2,16
ma usate… azioni malvagie: altri: che non si servono della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servi di Dio.
Nova Vulgata
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Interconfessionale
1PtVoi, servi, ubbidite con grande rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e gentili, ma anche a quelli prepotenti.
Rimandi
2,18
raccomandazioni ai servi Ef 6,5-8; Col 3,22-4,1; Tt 2,9.
Note al Testo
2,18
ubbidite con grande rispetto: altri: siate con ogni timore sottomessi.
Nova Vulgata
2,19Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
Interconfessionale
1Pt2,19Chi conosce Dio considera una grazia soffrire per il fatto di essere trattato ingiustamente.
Nova Vulgata
Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.
Interconfessionale
1PtE infatti che merito ci sarebbe a sopportare un castigo quando si è colpevoli? Ma se voi fate il bene e sopportate con pazienza le sofferenze, allora è una grazia di Dio.
Nova Vulgata
2,21In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
Interconfessionale
1PtEgli non ha mai fatto un peccato,
con le sue parole non ha mai
imbrogliato nessuno.
con le sue parole non ha mai
imbrogliato nessuno.
Nova Vulgata
qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
Nova Vulgata
2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
Interconfessionale
1PtEgli ha preso su di sé i nostri peccati,
e li ha portati con sé sulla croce,
perché finiamo di vivere per il peccato
e viviamo invece per il bene una vita giusta.
Le sue ferite sono state la vostra guarigione.
e li ha portati con sé sulla croce,
perché finiamo di vivere per il peccato
e viviamo invece per il bene una vita giusta.
Le sue ferite sono state la vostra guarigione.
Rimandi
2,24
Egli ha preso su di sé i nostri peccati Is 53,4.12; Eb 9,28; cfr. Mc 10,45 par.; Rm 4,25. — sulla croce Dt 21,22-23; Gal 3,13. — vivere una vita giusta Rm 6,2.11. — Le sue ferite… Is 53,5.
Note al Testo
2,24
perché finiamo… una vita giusta: altri: finché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia.
Nova Vulgata
2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.