Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 25

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 25 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso.
1 obviam sponso et sponsae
Interconfessionale Mt«Così sarà il *regno di Dio.
«C’erano dieci ragazze che avevano preso le loro lampade a olio ed erano andate incontro allo sposo.
Rimandi
25,1 lampade Lc 12,35-36.
Note al Testo
25,1-13 Parabola delle dieci ragazze: conosciuta anche come Parabola delle dieci vergini.
25,1 allo sposo: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e alla sposa.
Nova Vulgata 25,2Quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes.
Interconfessionale MtCinque erano sciocche e cinque erano sagge.
Rimandi
25,2 sciocche, sagge Mt 7,24.26.
Nova Vulgata Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleum secum;
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus
Interconfessionale Mt25,3Le cinque sciocche presero le lampade ma non portarono una riserva di olio;
Nova Vulgata prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
4 oleum in vasis suis cum lampadibus
Interconfessionale Mt25,4le altre cinque, invece, portarono anche un vasetto di olio.
Nova Vulgata 25,5Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Interconfessionale MtPoi, siccome lo sposo faceva tardi, tutte furono prese dal sonno e si addormentarono.
Rimandi
25,5 lo sposo Mt 9,15+. — il ritardo del Signore Mt 24,48; 2 Pt 3,9.
Nova Vulgata Media autem nocte clamor factus est: "Ecce sponsus! Exite obviam ei".
6 Ecce sponsus venit
Interconfessionale Mt25,6«A mezzanotte si sente un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”.
Nova Vulgata 25,7Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas.
Interconfessionale Mt25,7Subito le dieci ragazze si svegliarono e si misero a preparare le lampade.
Nova Vulgata 25,8Fatuae autem sapientibus dixerunt: "Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur".
Interconfessionale Mt25,8Le cinque sciocche dissero alle sagge:
— Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
Nova Vulgata 25,9Responderunt prudentes dicentes: "Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et emite vobis".
Interconfessionale Mt25,9«Ma le altre cinque risposero:
— No, perché non basterebbe più né a voi né a noi. Piuttosto, andate a comprarvelo al negozio.
Nova Vulgata 25,10Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
Interconfessionale Mt«Le cinque sciocche andarono a comprare l’olio, ma proprio mentre erano lontane arrivò lo sposo: quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto e la porta fu chiusa.
Rimandi
25,10 pronte Mt 24,44. — (le nozze) il banchetto Ap 19,7.9.
Nova Vulgata Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: "Domine, domine, aperi nobis".
11 Novissime veniunt
Interconfessionale Mt«Più tardi arrivarono anche le altre cinque e si misero a gridare:
— Signore, signore, aprici!
Rimandi
25,11 aprici Lc 13,25.
Nova Vulgata 25,12At ille respondens ait: "Amen dico vobis: Nescio vos".
Interconfessionale Mt«Ma egli rispose:
— Non so proprio chi siete.
Rimandi
25,12 non so chi siete Mt 7,23; Lc 13,27.
Nova Vulgata 25,13Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
Interconfessionale Mt«State svegli, dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora».
Rimandi
25,13 State svegli Mt 24,42+.
Nova Vulgata
25,14Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
Interconfessionale Mt«Così infatti sarà il regno di Dio.
«Un uomo doveva fare un lungo viaggio: chiamò dunque i suoi servi e affidò loro i suoi soldi.
Note al Testo
25,14-30 Parabola delle monete d’oro: conosciuta anche come Parabola dei talenti.
Nova Vulgata Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
15 et profectus est statim
Interconfessionale Mt25,15A uno consegnò cinquecento monete d’oro, a un altro duecento e a un altro cento: a ciascuno secondo le sue capacità. Poi partì.
Nova Vulgata abiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
16 Abiit autem
Interconfessionale Mt25,16Il servo che aveva ricevuto cinquecento monete andò subito a investire i soldi in un affare, e alla fine guadagnò altre cinquecento monete.
Nova Vulgata 25,17similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Interconfessionale Mt25,17Quello che ne aveva ricevute duecento fece lo stesso, e alla fine ne guadagnò altre duecento.
Nova Vulgata 25,18Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
Interconfessionale Mt25,18Quello invece che ne aveva ricevute soltanto cento scavò una buca in terra e vi nascose i soldi del suo padrone.
Nova Vulgata Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
19 et posuit rationem
Interconfessionale Mt«Dopo molto tempo il padrone ritornò e cominciò a fare i conti con i suoi servi.
Rimandi
25,19 fare i conti Mt 18,23.
Nova Vulgata Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: "Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum".
20 et ecce alia quinque
Interconfessionale Mt25,20«Venne il primo, quello che aveva ricevuto cinquecento monete d’oro, portò anche le altre cinquecento e disse:
— Signore, tu mi avevi consegnato cinquecento monete. Guarda: ne ho guadagnate altre cinquecento.
Nova Vulgata Ait illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
21 quia super pauca
Interconfessionale Mt«E il padrone gli disse:
— Bene, sei un servo bravo e fedele! Sei stato fedele in cose da poco, ti affiderò cose più importanti. Vieni a partecipare alla gioia del tuo signore.
Rimandi
25,21 poco-molto Lc 16,10. — ti affiderò Mt 24,47.
Note al Testo
25,21 Il paradosso (quella somma enorme è considerata «cosa da poco») mette in risalto quanto sia prezioso il dono di Dio.
Nova Vulgata 25,22Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: "Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum".
Interconfessionale Mt25,22«Poi venne quello che aveva ricevuto duecento monete e disse:
— Signore, tu mi avevi consegnato duecento monete d’oro. Guarda: ne ho guadagnate altre duecento.
Nova Vulgata Ait illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
23 quia super pauca
Interconfessionale Mt25,23«E il padrone gli disse:
— Bene, sei un servo bravo e fedele! Sei stato fedele in cose da poco, ti affiderò cose più importanti. Vieni a partecipare alla gioia del tuo signore!
Nova Vulgata Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: "Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
24 Domine, scio quia | et metis
Interconfessionale Mt25,24«Infine venne quel servo che aveva ricevuto solamente cento monete d’oro e disse:
— Signore, io sapevo che sei un uomo duro, che raccogli anche dove non hai seminato e che fai vendemmia anche dove non hai coltivato.
Nova Vulgata 25,25et timens abii et abscondi talentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est".
Interconfessionale Mt25,25Ho avuto paura, e allora sono andato a nascondere i tuoi soldi sotto terra. Ecco, te li restituisco.
Nova Vulgata Respondens autem dominus eius dixit ei: "Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et congrego, ubi non sparsi?
26 ubi non semino
Interconfessionale Mt25,26«Ma il padrone gli rispose:
— Servo cattivo e fannullone! Dunque sapevi che io raccolgo dove non ho seminato e faccio vendemmia dove non ho coltivato.
Nova Vulgata Oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
27 recepissem utique
Interconfessionale MtPerciò dovevi almeno mettere in banca i miei soldi e io, al ritorno, li avrei ritirati con l’interesse.
Note al Testo
25,27 li avrei ritirati: altri: avrei ritirato il mio.
Nova Vulgata 25,28Tollite itaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
Interconfessionale Mt25,28«Via, toglietegli le cento monete e datele a quello che ne ha mille.
Nova Vulgata omni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
29 et quod videtur habere
Interconfessionale MtPerché chi ha molto riceverà ancora di più e sarà nell’abbondanza; chi ha poco, gli porteranno via anche quel poco che ha.
Rimandi
25,29 riceverà… Mt 13,12; Mc 4,25; Lc 8,18; 19,26.
Nova Vulgata 25,30Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus et stridor dentium".
Interconfessionale MtE questo servo inutile gettatelo fuori, nelle tenebre: là piangerà come un disperato».
Rimandi
25,30 fuori, nelle tenebre Mt 8,12+.
Nova Vulgata
Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae.
31 in maiestate sua | super sedem maiestatis suae
Interconfessionale Mt«Quando il *Figlio dell’uomo verrà nel suo splendore, insieme con gli *angeli, si siederà sul suo trono glorioso.
Rimandi
25,31 venuta gloriosa del Figlio dell’uomo Mt 10,23+; 24,3+; 24,30+. — con gli angeli Zc 14,5; Mt 13,41+; Gd 14. — suo trono Mt 19,28; Ap 3,21; 20,11.
Nova Vulgata 25,32Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
Interconfessionale Mt25,32Tutti i popoli della terra saranno riuniti di fronte a lui ed egli li separerà in due gruppi, come fa il pastore quando separa le pecore dalle capre:
Nova Vulgata 25,33et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
Interconfessionale Mt25,33metterà i giusti da una parte e i malvagi dall’altra.
Nova Vulgata 25,34Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: "Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Interconfessionale Mt«Allora il re dirà ai giusti:
— Venite, voi che siete i benedetti dal Padre mio; entrate nel regno che è stato preparato per voi fin dalla creazione del mondo.
Rimandi
25,34 entrate nel regno Lc 22,30.
Nova Vulgata 25,35Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
Interconfessionale MtPerché, io ho avuto fame e voi mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato nella vostra casa;
Rimandi
25,35 dar da mangiare agli affamati Is 58,7; Mt 10,42; Lc 3,11; 14,12-14; At 6,1-3; Rm 12,20; 1 Cor 11,33. — dare ospitalità Mt 10,40-42; Rm 12,13; Col 4,10; 1 Pt 4,9; Eb 13,2.
Nova Vulgata 25,36nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me".
Interconfessionale Mtero nudo e mi avete dato i vestiti; ero malato e siete venuti a curarmi; ero in prigione e siete venuti a trovarmi.
Rimandi
25,36 vestire gli ignudi Lc 3,11; At 9,36.39; Gc 2,15-16. — visitare i malati Lc 10,33-35; 2 Tm 1,16-18; Eb 13,3; Gc 5,14.
Nova Vulgata Tunc respondebunt ei iusti dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
37 sitientem et dedimus
Interconfessionale Mt25,37«E i giusti diranno:
— Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere?
Nova Vulgata 25,38Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
Interconfessionale Mt25,38Quando ti abbiamo incontrato forestiero e ti abbiamo ospitato nella nostra casa, o nudo e ti abbiamo dato i vestiti?
Nova Vulgata Quando autem te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?".
39 Aut quomodo te vidimus
Interconfessionale Mt25,39Quando ti abbiamo visto malato o in prigione e siamo venuti a trovarti?
Nova Vulgata 25,40Et respondens Rex dicet illis: "Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis".
Interconfessionale Mt«Il re risponderà:
— In verità, vi dico: tutte le volte che avete fatto ciò a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, lo avete fatto a me!
Rimandi
25,40 uno dei più piccoli di questi Mt 10,42. — a me Prv 19,17; Mt 10,40; 18,5; cfr. Mc 9,41.
Nova Vulgata 25,41Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: "Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
Interconfessionale Mt«Poi dirà ai malvagi:
— Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno che Dio ha preparato per il *diavolo e per i suoi servi!
Rimandi
25,41 Andate via da me Mt 7,23. — fuoco eterno Mc 9,48; Gd 7; Ap 20,10.
Nova Vulgata 25,42Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum;
Interconfessionale Mt25,42Perché, io ho avuto fame e voi non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;
Nova Vulgata 25,43hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me".
Interconfessionale Mtero forestiero e non mi avete ospitato nella vostra casa; ero nudo e non mi avete dato i vestiti; ero malato e in prigione e voi non siete venuti a trovarmi.
Rimandi
25,43 ospitalità rifiutata Mt 10,14; Lc 9,53-54.
Nova Vulgata 25,44Tunc respondebunt et ipsi dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?".
Interconfessionale Mt25,44«E anche quelli diranno:
— Quando ti abbiamo visto affamato, assetato, forestiero, nudo, malato o in prigione e non ti abbiamo aiutato?
Nova Vulgata Tunc respondebit illis dicens: "Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi fecistis".
45 uni de minoribus 
Interconfessionale Mt25,45«Allora il re risponderà:
— In verità, vi dico: tutto quel che non avete fatto a uno di questi piccoli, non l’avete fatto a me.
Nova Vulgata 25,46Et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam ”.
Interconfessionale Mt«E questi andranno nella punizione eterna mentre i giusti andranno nella vita eterna».
Rimandi
25,46 punizione eterna… vita eterna Dn 12,2; Gv 5,29.