Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 14

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 14 14,1Erat autem Pascha et Azyma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;
Interconfessionale McMancavano intanto due giorni alla *Pasqua degli Ebrei e alla *festa dei Pani non lievitati. I capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge cercavano un modo per arrestare Gesù con un inganno, per poi ucciderlo.
Rimandi
14,1 Pasqua e festa dei Pani non lievitati Es 12,1-20; Dt 16,1-8. — riunione contro Gesù Mt 12,14+.
Nova Vulgata 14,2dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus fieret populi ”.
Interconfessionale Mc14,2Infatti dicevano: «Non possiamo arrestarlo in un giorno di festa, perché altrimenti c’è pericolo di una rivolta popolare».
Nova Vulgata
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
3 nardi spicati
Interconfessionale McGesù si trovava a Betània, in casa di Simone, quello che era stato *lebbroso. Mentre era a tavola, venne una donna con un vasetto di alabastro pieno di un profumo molto prezioso, *nardo purissimo. La donna spaccò il vasetto e versò il profumo sulla testa di Gesù.
Rimandi
14,3 Betània Mt 21,17+. — una donna cfr. Lc 7,36-38.
Note al Testo
14,3 Betània: vedi nota a 11,1. — Mentre era a tavola: probabilmente era sdraiato secondo l’uso degli antichi. — nardo: pianta importata dall’India, da cui si ricavava un olio profumato molto prezioso.
Nova Vulgata Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
4 semetipsos et dicentes ut quid
Interconfessionale Mc14,4Alcuni dei presenti, scandalizzati, mormoravano tra loro: «Perché tutto questo spreco di profumo?
Nova Vulgata Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
5 Clem.: venundari
Interconfessionale Mc14,5Si poteva venderlo per trecento monete d’argento e poi dare i soldi ai poveri!». Ed erano furibondi contro di lei.
Nova Vulgata
14,6Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Interconfessionale Mc14,6Ma Gesù disse loro: «Lasciatela in pace! Perché la tormentate? Questa donna ha fatto un’opera buona verso di me.
Nova Vulgata 14,7Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
Interconfessionale McI poveri, infatti, li avete sempre con voi e potete aiutarli quando volete, ma non sempre avrete me.
Rimandi
14,7 I poveri Dt 15,11.
Nova Vulgata Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
8 Quod habuit haec fecit
Interconfessionale McEssa ha fatto quel che poteva, e così ha profumato in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
Rimandi
14,8 unzione per la sepoltura Mc 16,1; Gv 19,40.
Note al Testo
14,8 sepoltura: gli Ebrei avevano l’abitudine di spalmare i cadaveri con unguenti e profumi.
Nova Vulgata Amen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”.
9 amen dico vobis
Interconfessionale McIo vi assicuro che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato il messaggio del *Vangelo, ci si ricorderà di questa donna e di quel che ha fatto».
Rimandi
14,9 messaggio del Vangelo Mc 1,1+. — in tutto il mondo Mt 24,14; Rm 10,8.
Nova Vulgata
Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
10 evangelium istud
Interconfessionale McPoi, Giuda Iscariota, uno dei dodici *discepoli, andò dai capi dei *sacerdoti per aiutarli ad arrestare Gesù.
Rimandi
14,10 Giuda Iscariota Mt 10,4+. — i dodici discepoli Mt 10,2+. — arrestare Mt 26,2+.
Note al Testo
14,10 Iscariota: vedi nota a 3,19.
Nova Vulgata 14,11Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
Interconfessionale Mc14,11Essi furono molto contenti della sua proposta e promisero di dargli dei soldi. Allora Giuda si mise a cercare un’occasione per fare arrestare Gesù.
Nova Vulgata
Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
12 discipuli quo vis eamus et paremus tibi
Interconfessionale McIl primo giorno della festa dei Pani non lievitati, quando gli Ebrei uccidevano l’agnello pasquale, i discepoli domandarono a Gesù:
— Dove vuoi che andiamo a prepararti la cena di *Pasqua?
Rimandi
14,12 la Pasqua Es 12,6.14-20.
Note al Testo
14,12 uccidevano l’agnello pasquale: è il senso dell’espressione originale: immolavano la Pasqua.
Nova Vulgata 14,13Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum
Interconfessionale Mc14,13Gesù mandò due discepoli con queste istruzioni:
— Andate in città. Là incontrerete un uomo che porta una brocca d’acqua. Seguitelo
Nova Vulgata et, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
14 quia magister
Interconfessionale Mc14,14nella casa dove entrerà e lì parlate con il padrone. Gli direte: Il Maestro desidera fare la cena pasquale con i suoi discepoli, e ti chiede la sala.
Nova Vulgata Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”.
15 stratum et illic
Interconfessionale Mc14,15Allora egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala già pronta con i tappeti. In quella sala preparate per noi la cena.
Nova Vulgata Et abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
16 discipuli eius
Interconfessionale Mc14,16I discepoli partirono e andarono in città. Trovarono tutto come Gesù aveva detto e prepararono la cena pasquale.
Nova Vulgata
14,17Et vespere facto venit cum Duodecim.
Interconfessionale Mc14,17Quando fu sera Gesù venne con i dodici discepoli,
Nova Vulgata Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
18 quia unus
Interconfessionale Mce mentre erano a tavola e stavano mangiando, disse: «Io vi dico che uno di voi mi tradirà: quello che mangia con me».
Rimandi
14,18 che mangia con me Sal 41,10 (Gv 13,18).
Nova Vulgata Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”.
19 At illi coeperunt contristari
Interconfessionale Mc14,19I discepoli diventarono tristi e cominciarono a domandargli, uno dopo l’altro:
— Sono forse io?
Nova Vulgata 14,20Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum in catino.
Interconfessionale Mc14,20Gesù disse:
— È uno dei *Dodici, uno che intinge con me il pane nel piatto.
Nova Vulgata Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
21 Et Filius quidem hominis
Interconfessionale McIl *Figlio dell’uomo sta per morire, così come è scritto nella Bibbia. Ma guai a quell’uomo per mezzo del quale è tradito. Per lui sarebbe stato meglio non essere mai nato.
Rimandi
14,21 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Note al Testo
14,21 come è scritto…: nell’Antico Testamento non ci sono testi che parlino direttamente di un tradimento ai danni del Figlio dell’uomo; forse Marco si riferisce al Salmo 41,10, che ha già citato al v. 8.
Nova Vulgata
Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
22 accepit Iesus panem
Interconfessionale McMentre stavano mangiando, Gesù prese il pane, fece la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai discepoli e disse: «Prendete: questo è il mio corpo».
Rimandi
14,22 il pane Mt 14,19 par.; 15,36; Mc 8,6.
Nova Vulgata 14,23Et accepto calice, gratias agens dedit eis, et biberunt ex illo omnes.
Interconfessionale McPoi prese la coppa del vino, fece la preghiera di ringraziamento, la diede ai discepoli e tutti ne bevvero.
Rimandi
14,23 la coppa del vino 1 Cor 10,16.
Nova Vulgata Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
24 Clem.: pro multis effundetur
Interconfessionale McGesù disse: «Questo è il mio sangue, offerto per tutti gli uomini. Con questo sangue Dio conferma la sua *alleanza.
Rimandi
14,24 il sangue dell’alleanza Es 24,8; Zc 9,11; Eb 9,20. — per tutti gli uomini Mc 10,45+.
Note al Testo
14,24 Questo… alleanza: altra traduzione: Questo è il mio sangue, il sangue dell’alleanza versato per molti. La traduzione data nel testo rende esplicito il soggetto dell’alleanza: Dio. Per il sangue dell’alleanza vedi Esodo 24,8. — tutti gli uomini: vedi Marco 10,45 e nota.
Nova Vulgata Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
25 amen dico vobis quod
Interconfessionale McIo vi assicuro che non berrò più vino, fino al giorno in cui berrò il vino nuovo nel *regno di Dio».
Rimandi
14,25 regno di Dio e banchetto messianico Is 25,6; Lc 13,29.
Nova Vulgata
14,26Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.
Interconfessionale McCantarono i salmi della festa, poi andarono verso il monte degli Ulivi.
Rimandi
14,26 i salmi Sal 115-118.
Note al Testo
14,26 i salmi della festa: si tratta dei Salmi 113-118, cantati dagli Ebrei alla fine della cena pasquale.
Nova Vulgata Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
27 omnes scandalizabimini in nocte ista
Interconfessionale McGesù disse ai *discepoli:
— Tutti voi perderete ogni fiducia in me. Infatti nella Bibbia è scritto:
Ucciderò il *pastore
e le pecore saranno disperse.
Rimandi
14,27 nella Bibbia è scritto Zc 13,7; cfr. Mt 26,56; Mc 14,50.
Note al Testo
14,27 perderete ogni fiducia in me: vedi nota a Matteo 5,29.
Nova Vulgata
14,28Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
Interconfessionale McMa quando sarò risuscitato vi aspetterò in Galilea.
Rimandi
14,28 in Galilea Mt 26,32; 28,7.10.16; Mc 16,1; Gv 21; cfr. Mc 1,14.
Nova Vulgata 14,29Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”.
Interconfessionale Mc14,29Allora Pietro gli disse:
— Anche se tutti gli altri perderanno ogni fiducia, io no!
Nova Vulgata Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
30 amen dico tibi quia
Interconfessionale Mc14,30Gesù replicò:
— Io invece ti assicuro che oggi, proprio questa notte, prima che il gallo abbia cantato due volte, già tre volte avrai detto che non mi conosci!
Nova Vulgata At ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant.
31 simul commori
Interconfessionale McMa Pietro con grande insistenza continuava a dire:
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
Anche gli altri discepoli dicevano la stessa cosa.
Rimandi
14,31 morire con Gesù Gv 11,16.
Nova Vulgata
14,32Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani, et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
Interconfessionale McIntanto raggiunsero un luogo detto Getsèmani. Gesù disse ai suoi discepoli: «Restate qui, mentre io pregherò».
Rimandi
14,32 Getsèmani cfr. Gv 18,1.
Note al Testo
14,32 Getsèmani: vedi nota a Matteo 26,36.
Nova Vulgata 14,33Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit pavere et taedere
Interconfessionale McE si fece accompagnare da Pietro, Giacomo e Giovanni. Poi cominciò ad aver paura e angoscia,
Rimandi
14,33 Pietro, Giacomo e Giovanni Mt 17,1+ par.; Mc 1,29.
Nova Vulgata 14,34et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate ”.
Interconfessionale Mce disse ai tre discepoli: «Una tristezza mortale mi opprime. Fermatevi qui e state svegli».
Rimandi
14,34 tristezza Sal 42,6.12; 43,5; Gv 12,27. — mortale Gio 4,9 greco.
Nova Vulgata 14,35Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora,
Interconfessionale McMentre andava più avanti, cadeva a terra e pregava. Chiedeva a Dio, se era possibile, di evitare quel terribile momento.
Rimandi
14,35 quel momento Gv 12,27; 13,1; 17,1.
Nova Vulgata et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.
36 et dixit Abba, Pater, omnia possibilia tibi
Interconfessionale McDiceva: «Abbà, Padre mio, tu puoi tutto. Allontana da me questo calice di dolore! Però, non fare quel che voglio io, ma quel che vuoi tu».
Rimandi
14,36 Abbà, Padre Rm 8,15; Gal 4,6; cfr. Lc 11,2. — questo calice Mt 20,22+; Mc 10,38+. — la tua volontà Mt 6,10+; Gv 5,30; 6,38.
Note al Testo
14,36 Abbà: vedi nota a 5,41.
Nova Vulgata 14,37Et venit et invenit eos dormientes et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
Interconfessionale Mc14,37Poi tornò dai discepoli, ma li trovò che dormivano. Allora disse a Pietro: «Simone, perché dormi? Non sei riuscito a vegliare un’ora?
Nova Vulgata 14,38Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”.
Interconfessionale McState svegli e pregate per resistere nel momento della prova; perché la volontà è pronta, ma la debolezza è grande!».
Rimandi
14,38 nel momento della prova (o tentazione) Mt 6,13; Mt 26,41; Lc 11,4.
Nova Vulgata 14,39Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.
Interconfessionale Mc14,39Si allontanò di nuovo e ricominciò a pregare ripetendo le stesse parole.
Nova Vulgata Et veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
40 et reversus denuo
Interconfessionale Mc14,40Poi tornò dai discepoli e li trovò che ancora dormivano. Non riuscivano a tenere gli occhi aperti e non sapevano che cosa rispondergli.
Nova Vulgata 14,41Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.
Interconfessionale McQuando tornò da loro la terza volta disse: «Ma come? Voi ancora dormite e riposate? Ormai, dormite pure e riposate. È finita. L’ora è giunta. Il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani dei suoi nemici.
Note al Testo
14,41 Voi… riposate?: la frase può anche essere un’affermazione o un ironico comando (vegliare non serve più!). — È finita: altri: Basta!
Nova Vulgata Surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”.
42 Clem.: me tradet
Interconfessionale Mc14,42«Alzatevi, andiamo! Colui che mi tradisce sta arrivando».
Nova Vulgata
Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
43 Et adhuc | Iudas Scarioth | turba multa | et a scribis et a senioribus 
Interconfessionale McMentre Gesù ancora parlava, subito arrivò Giuda, uno dei *Dodici, accompagnato da molti uomini armati di spade e bastoni. Erano stati mandati dai capi dei *sacerdoti, dai *maestri della Legge e dalle altre autorità.
Rimandi
14,43 Giuda Mt 10,4+; Mc 14,10. — capi dei sacerdoti, maestri della legge e altre autorità Mc 11,27+.
Nova Vulgata 14,44Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”.
Interconfessionale Mc14,44Il traditore si era messo d’accordo con loro. Aveva stabilito un segno e aveva detto: «Quello che bacerò è lui. Voi prendetelo e portatelo via con cautela».
Nova Vulgata 14,45Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi ”, et osculatus est eum.
Interconfessionale McSubito Giuda si avvicinò a Gesù e disse: «Maestro!». Poi lo baciò.
Rimandi
14,45 Maestro! Mc 9,5+.
Nova Vulgata 14,46At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.
Interconfessionale Mc14,46Allora gli altri lo presero e lo arrestarono.
Nova Vulgata 14,47Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
Interconfessionale McMa uno di quelli che erano lì presenti tirò fuori la spada e colpì il servo del *sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
Rimandi
14,47 colpì il servo staccandogli un orecchio Gv 18,26.
Nova Vulgata 14,48Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
Interconfessionale Mc14,48Gesù disse: «Siete venuti a prendermi con spade e bastoni, come se fossi un delinquente!
Nova Vulgata Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
49 sed ut adimpleantur
Interconfessionale McTutti i giorni ero in mezzo a voi, insegnavo nel *Tempio, e non mi avete mai arrestato. Ma tutto questo avviene perché si compia quel che dice la Bibbia».
Rimandi
14,49 Gesù tutti i giorni insegnava Lc 19,47; 21,37; Gv 18,20.
Nova Vulgata Et relinquentes eum omnes fugerunt.
50 Tunc discipuli eius relinquentes
Interconfessionale McAllora i discepoli lo abbandonarono e fuggirono tutti.
Rimandi
14,50 i discepoli fuggirono Zc 13,7; Mc 14,27 par.; Gv 16,32.
Nova Vulgata Et adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum;
51 adulescens autem | tenuerunt eum
Interconfessionale Mc14,51Dietro a Gesù veniva un ragazzo, coperto soltanto con un lenzuolo. Le guardie cercarono di prenderlo,
Nova Vulgata at ille, reiecta sindone, nudus profugit.
52 nudus profugit ab eis
Interconfessionale Mc14,52ma egli lasciò cadere il lenzuolo e scappò via nudo.
Nova Vulgata
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem, et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
53 omnes sacerdotes et scribae et seniores
Interconfessionale McPortarono Gesù alla casa del sommo sacerdote e là si riunirono i capi dei sacerdoti, i maestri della Legge e le altre autorità.
Rimandi
14,53 capi dei sacerdoti, maestri della Legge e altre autorità Mc 11,27+.
Nova Vulgata Et Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.
54 Petrus autem usque in atrium
Interconfessionale Mc14,54Pietro lo seguiva da lontano. Entrò fin dentro il cortile della casa e andò a sedersi in mezzo ai servi che si scaldavano vicino al fuoco.
Nova Vulgata 14,55Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
Interconfessionale Mc14,55Intanto i capi dei sacerdoti e gli altri del tribunale cercavano un’accusa contro Gesù per poterlo condannare a morte, ma non la trovavano.
Nova Vulgata 14,56Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.
Interconfessionale Mc14,56Molte persone, infatti, portavano false accuse contro Gesù, ma dicevano uno il contrario dell’altro.
Nova Vulgata Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
57 dicentes quoniam
Interconfessionale Mc14,57Infine si alzarono alcuni con un’altra accusa falsa.
Nova Vulgata “ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”.
58 et per triduum
Interconfessionale McDicevano: «Noi l’abbiamo sentito dire: io distruggerò questo Tempio fatto dagli uomini e in tre giorni ne costruirò un altro non fatto dagli uomini».
Rimandi
14,58 distruggerò questo Tempio Mt 24,2-3; Mc 15,29 par.; Gv 2,19; At 6,14. — non fatto dagli uomini At 7,48-50; 17,24.
Nova Vulgata Et ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum.
59 et non erat conveniens
Interconfessionale Mc14,59Ma anche su questo punto quelli che parlavano non erano d’accordo.
Nova Vulgata Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
60 ad ea quae tibi obiciuntur ab his?
Interconfessionale Mc14,60Allora si alzò il sommo sacerdote e interrogò Gesù: «Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?».
Nova Vulgata 14,61Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
Interconfessionale McMa Gesù rimaneva zitto e non rispondeva nulla. Il sommo sacerdote gli fece ancora una domanda:
— Sei tu il *Messia, il *Cristo, il Figlio di Dio benedetto?
Rimandi
14,61 Gesù rimaneva zitto Mc 15,4-5 par.; cfr. Is 50,6-8; 53,7; At 8,32. — Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 5,7; Lc 8,28.
Nova Vulgata Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
62 Iesus autem dixit illi
Interconfessionale McGesù rispose:
— Sì, sono io.
E voi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente.
Egli verrà tra le nubi del cielo!
Rimandi
14,62 Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+). — tra le nubi Mt 24,30+; Mc 13,26; Lc 21,27; 1 Ts 4,17; Ap 1,7; 14,14.
Note al Testo
14,62 Sì, sono io: altri: Io lo sono. In greco le parole rappresentano una formula di rivelazione del tipo: Io sono (vedi Esodo 3,14; Giovanni 8,24.28.58).
Nova Vulgata
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
63 Quid adhuc desideramus testes?
Interconfessionale McAllora il sommo sacerdote, scandalizzato, si strappò la veste e disse: «Non c’è più bisogno di testimoni ormai!
Rimandi
14,63 si strappò la veste Mt 26,65+.
Note al Testo
14,63 si strappò la veste: gesto simbolico tradizionale per esprimere orrore, scandalo, tristezza o disaccordo (vedi Genesi 37,29.34; Numeri 14,6; ecc.).
Nova Vulgata 14,64Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Interconfessionale McAvete sentito le sue bestemmie. Qual è il vostro parere?». E tutti decisero che Gesù doveva essere condannato a morte.
Rimandi
14,64 bestemmia Mt 9,3+. — deve essere condannato a morte Lv 24,16; Gv 19,7.
Note al Testo
14,64 le sue bestemmie: parlando di sedersi alla destra di Dio e di venire tra le nubi, Gesù ha osato attribuire a sé una dignità che è di Dio.
Nova Vulgata
14,65Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
Interconfessionale Mc14,65Alcuni dei presenti cominciarono a sputargli addosso. Gli coprivano la faccia, poi gli davano pugni e gli dicevano: «Indovina chi è stato!». Anche le guardie lo prendevano a schiaffi.
Nova Vulgata
14,66Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis
Nova Vulgata et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”
67 cum Iesu Nazareno eras
Nova Vulgata At ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
68 quid dicas
Interconfessionale McMa Pietro negò e disse:
— Non so proprio che cosa vuoi dire, non ti capisco.
Poi se ne andò fuori del cortile, nell’ingresso; e intanto il gallo cantò.
Note al Testo
14,68 Alcuni antichi manoscritti non riportano quest’ultima espressione.
Nova Vulgata Et ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla | quia hic
Interconfessionale Mc14,69Quella serva lo vide e di nuovo cominciò a dire alle persone vicine:
— Anche lui è uno di quelli!
Nova Vulgata At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.
70 iterum negavit
Interconfessionale Mc14,70Ma Pietro negò di nuovo.
Poco dopo, alcuni dei presenti gli dissero ancora:
— Certamente tu sei uno di quelli, perché vieni dalla Galilea.
Nova Vulgata Ille autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”.
71 iurare quia
Interconfessionale Mc14,71Ma Pietro cominciò a giurare e a spergiurare che non era vero:
— Io neppure lo conosco quell’uomo che voi dite!
Nova Vulgata Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.
72 verbi quod
Interconfessionale Mc14,72Subito dopo un gallo cantò per la seconda volta. In quel momento Pietro si ricordò di ciò che gli aveva detto Gesù: «Prima che il gallo abbia cantato due volte, già tre volte tu avrai dichiarato che non mi conosci». Allora scappò via e si mise a piangere.