Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
9
Convocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent,
Interconfessionale
LcGesù riunì i *Dodici e diede loro autorità sugli *spiriti maligni e il potere di guarire le malattie.
Nova Vulgata
9,3et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
Interconfessionale
Lc9,3Disse loro: «Quando vi mettete in viaggio non prendete nulla: né bastone, né borsa, né pane, né denaro e non portate un vestito di ricambio.
Nova Vulgata
Et quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”.
Interconfessionale
LcSe gli abitanti di un villaggio non vi accolgono, lasciate quel villaggio e scuotete via la polvere dai piedi: sarà un gesto di minaccia contro di loro».
Interconfessionale
Lc9,6Allora i discepoli partirono e passavano di villaggio in villaggio. In ogni luogo annunziavano il messaggio del *Vangelo e guarivano i malati.
Nova Vulgata
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
Interconfessionale
LcIntanto Erode, re della Galilea, venne a conoscere tutte queste cose e non sapeva che cosa pensare. Alcuni infatti dicevano: «Giovanni il Battezzatore è tornato dal mondo dei morti».
Nova Vulgata
a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.
Interconfessionale
Lc9,8Altri invece dicevano: «Il *profeta Elia è riapparso tra noi». Altri ancora: «È uno degli antichi profeti ritornato in vita».
Nova Vulgata
9,9Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.
Interconfessionale
LcMa *Erode disse: «Io ho fatto tagliare la testa a Giovanni. Chi è dunque costui del quale sento dire queste cose?». E faceva di tutto per vedere Gesù.
Nova Vulgata
Et reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
Et reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
Nova Vulgata
9,11Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Interconfessionale
Lc9,11Ma la gente se ne accorse e seguì Gesù. Egli li accolse volentieri, parlava loro del regno di Dio e guariva quelli che avevano bisogno di cure.
Nova Vulgata
Dies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”.
Interconfessionale
Lc9,12Ormai era quasi sera, i *Dodici si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Lascia andare la gente, in modo che possa trovare da mangiare e da dormire nei villaggi e nelle campagne qui intorno: perché questo è un luogo isolato.
— Lascia andare la gente, in modo che possa trovare da mangiare e da dormire nei villaggi e nelle campagne qui intorno: perché questo è un luogo isolato.
Nova Vulgata
9,13Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”.
Nova Vulgata
Erant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad quinquagenos ”.
Interconfessionale
Lc9,14Gli uomini presenti erano circa cinquemila.
Gesù disse ai suoi discepoli:
— Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa!
Gesù disse ai suoi discepoli:
— Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa!
Nova Vulgata
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam.
Interconfessionale
Lc9,16Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e disse la preghiera di benedizione. Poi cominciò a spezzare i pani e a darli ai discepoli perché li distribuissero alla folla.
Nova Vulgata
Et manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
Interconfessionale
LcTutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Alla fine raccolsero i pezzi avanzati e ne riempirono dodici ceste.
Rimandi
9,17
saziati Es 16,4.12; Sal 78,29; Gv 6,12. — i pezzi avanzati 2 Re 4,44.
Note al Testo
9,17
Spesso Luca sembra seguire da vicino il racconto di Marco. Ma ora il racconto di Marco 6,45-8,26 è completamente tralasciato. Gli studiosi chiamano questo fatto «la grande omissione» di Luca.
Nova Vulgata
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
Nova Vulgata
At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.
Interconfessionale
LcEssi risposero:
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore; altri invece dicono che sei il *profeta *Elia; altri ancora dicono che tu sei uno degli antichi profeti tornati in vita.
— Alcuni dicono che tu sei Giovanni il Battezzatore; altri invece dicono che sei il *profeta *Elia; altri ancora dicono che tu sei uno degli antichi profeti tornati in vita.
Nova Vulgata
Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
Interconfessionale
Lc9,20Gesù riprese:
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo promesso da Dio.
— E voi, che dite? Chi sono io?
Pietro rispose:
— Tu sei il *Messia, il *Cristo promesso da Dio.
Nova Vulgata
dicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere ”.
Interconfessionale
Lce aggiunse: «Il *Figlio dell’uomo dovrà soffrire molto: è necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge lo rifiuteranno. Egli sarà ucciso, ma al terzo giorno risusciterà».
Nova Vulgata
9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
Nova Vulgata
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam.
Interconfessionale
LcChi pensa soltanto a salvare la propria vita la perderà; chi invece è pronto a sacrificare la propria vita per me la salverà.
Nova Vulgata
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?
Interconfessionale
Lc9,25Se un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la sua vita o rovina se stesso, che vantaggio ne ricava?
Nova Vulgata
Nam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum.
Interconfessionale
Lc9,26Se uno si vergognerà di me o delle mie parole, il *Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando ritornerà glorioso come Dio Padre, circondato dagli *angeli santi.
Nova Vulgata
Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”.
Nova Vulgata
9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
Nova Vulgata
9,29Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens.
Interconfessionale
Lc9,29Mentre pregava, il suo volto cambiò d’aspetto e il suo vestito diventò candido e sfolgorante.
Nova Vulgata
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo.
Nova Vulgata
9,33Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
Interconfessionale
Lc9,33Mentre questi si separavano da Gesù, Pietro gli disse: «*Maestro, è bello per noi stare qui. Prepareremo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quel che diceva.
Nova Vulgata
9,34Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem.
Interconfessionale
LcMentre diceva queste cose venne una ∆nube e li avvolse con la sua ombra. Vedendosi avvolti dalla nube, i discepoli ebbero paura.
Rimandi
Note al Testo
9,34
Mentre… cose: altri: Mentre parlava così. — nube: nell’Antico Testamento (vedi Esodo 13,21s; 40,35; Numeri 9,18ss; 10,34) la nube è un elemento delle manifestazioni di Dio al suo popolo, oppure del Figlio dell’uomo (vedi Daniele 7,13 e Luca 21,27).
Nova Vulgata
Et vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”.
Interconfessionale
LcAllora dalla nube si fece sentire una voce: «Questi è il mio Figlio, che io ho scelto: ascoltatelo!».
Nova Vulgata
9,36Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
Interconfessionale
Lc9,36Appena la voce risuonò, i discepoli si accorsero che Gesù era solo. Essi rimasero senza parola e in quei giorni non raccontarono a nessuno quello che avevano visto.
Nova Vulgata
9,37Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.
9,37Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.
Interconfessionale
Lc9,37Il giorno seguente, Gesù e i suoi discepoli discesero dal monte, e molta gente andò incontro a Gesù.
Nova Vulgata
9,38Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi;
Nova Vulgata
et ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum;
Interconfessionale
Lc9,39Talvolta uno *spirito maligno lo assale, e improvvisamente egli si mette a gridare. Poi gli fa venire le convulsioni e la bava alla bocca. Alla fine lo lascia, ma a fatica, dopo averlo straziato.
Interconfessionale
Lc9,40Ho chiesto ai tuoi discepoli di scacciare questo spirito maligno, ma non ci sono riusciti.
Nova Vulgata
9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
Interconfessionale
Lc9,41Gesù disse:
— Gente malvagia e senza fede! Fino a quando dovrò restare con voi e dovrò sopportarvi? Portami qui tuo figlio!
— Gente malvagia e senza fede! Fino a quando dovrò restare con voi e dovrò sopportarvi? Portami qui tuo figlio!
Nova Vulgata
9,42Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.
Nova Vulgata
9,43Stupebant autem omnes in magnitudine Dei.
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
Nova Vulgata
“ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”.
Nova Vulgata
9,45At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et timebant interrogare eum de hoc verbo.
Interconfessionale
LcMa i discepoli non capivano queste parole: erano così misteriose per loro che non potevano intenderle. Inoltre, avevano paura di interrogare Gesù su questo argomento.
Nova Vulgata
9,48et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”.
Nova Vulgata
9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
Nova Vulgata
9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
Interconfessionale
LcSi avvicinava il tempo nel quale Gesù doveva lasciare questo mondo, perciò decise fermamente di andare verso Gerusalemme
Rimandi
9,51
il tempo nel quale doveva lasciare questo mondo Lc 9,31. — il cammino verso Gerusalemme Lc 13,22; 17,11.
Note al Testo
9,51
si avvicinava il tempo: l’espressione greca si potrebbe tradurre: mentre si compiva il tempo (lo stesso in Atti 2,1); il verbo greco ha un significato teologico forte: indica il compiersi di una tappa importante della storia della salvezza. Qui inizia quella grande sezione (Lc 9,51-18,14) che gli studiosi chiamano “il grande inserto” di Luca (vedi nota a 6,20).
Nova Vulgata
et misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi.
Interconfessionale
Lce mandò avanti alcuni messaggeri. Questi partirono ed entrarono in un villaggio di *Samaritani per preparare quel che era necessario all’arrivo di Gesù.
Nova Vulgata
Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”.
Interconfessionale
LcDue discepoli, Giacomo e Giovanni, se ne accorsero e dissero a Gesù: «Signore, vuoi che diciamo al fuoco di scendere dal cielo e di distruggerli?».
Nova Vulgata
Et conversus increpavit illos.
Nova Vulgata
Et ierunt in aliud castellum.
Nova Vulgata
Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
Interconfessionale
Lc9,57Mentre camminavano, un tale disse a Gesù:
— Io verrò con te dovunque andrai.
— Io verrò con te dovunque andrai.
Nova Vulgata
9,58Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Interconfessionale
Lc9,58Ma Gesù gli rispose:
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
Nova Vulgata
9,59Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”.
Nova Vulgata
9,60Dixitque ei Iesus: “Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei”.
Interconfessionale
Lc9,60Gesù gli rispose:
— Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu invece va’ ad annunziare il *regno di Dio!
— Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu invece va’ ad annunziare il *regno di Dio!
Nova Vulgata
9,61Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.
Interconfessionale
LcUn altro disse a Gesù:
— Signore, io verrò con te, prima però lasciami andare a salutare i miei parenti.
— Signore, io verrò con te, prima però lasciami andare a salutare i miei parenti.