Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 8

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8
8,1Et dixit Dominus ad me: «Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).
Interconfessionale IsPer ordine del Signore presi una tavoletta e vi scrissi a lettere chiare: ‘Maher-salal-cas-baz’ (Veloce alla preda, svelto al bottino).
Rimandi
8,1 messaggi profetici messi per scritto Is 30,8; Ger 30,2; 36,2; Ab 2,2. — preda e bottino Is 10,6.
Nova Vulgata 8,2Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariam filium Barachiae;
Interconfessionale IsPresi come testimoni due persone stimate: Uria, il sacerdote, e Zaccaria, figlio di Ieberechia.
Rimandi
8,2 due testimoni Dt 17,6; 19,15; 1 Re 21,13. — Uria 2 Re 16,10-16. — Zaccaria 2 Re 18,2; 2 Cr 29,1.
Nova Vulgata 8,3et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: «Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,
Interconfessionale IsQualche tempo dopo mia moglie, la profetessa, rimase incinta. Alla nascita di mio figlio, il Signore disse: «Mettigli per nome: Veloce alla preda, svelto al bottino.
Rimandi
8,3 famiglia profetica Os 1,1-9. — nascita di un figlio Is 7,14.
Nova Vulgata 8,4quia antequam sciat puer clamare: “Pater mi” et “Mater mea”, afferentur opes Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum».
Interconfessionale IsPerché prima che il bambino sappia dire mamma e papà il re d’Assiria porterà via le ricchezze di Damasco e il bottino di Samaria».
Rimandi
8,4 prima che il bambino Is 7,16. — rovina di Damasco e di Samaria Is 7,20; 17,3.
Nova Vulgata 8,5Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:

Interconfessionale Is8,5Il Signore mi disse ancora:
Nova Vulgata
8,6«Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,

quae vadunt cum silentio,

et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
Nova Vulgata
8,7propter hoc ecce Dominus adducet super eos

aquas Fluminis fortes et multas,

regem Assyriorum et omnem gloriam eius,

et ascendet super omnes rivos eius

et fluet super universas ripas eius;

Nova Vulgata
8,8et ibit per Iudam inundans et diffluens,

usque ad collum veniet.

Et erit extensio alarum eius

implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel».
Interconfessionale IsIrromperà nel paese di Giuda, lo travolgerà e lo sommergerà fino al collo; con le sue ali distese, coprirà tutta la tua terra, o Emmanuele».
Rimandi
8,8 Giuda invaso Is 10,28-32. — tutto il paese Is 1,7; 36,1; 2 Re 17,5. — Emmanuele Is 7,14.
Nova Vulgata
8,9Clamorem tollite, populi, et consternemini;

et audite, universae procul terrae:

accingimini et perterremini,

accingimini et perterremini.

Interconfessionale Is8,9Tremate, popoli! Ascoltate genti lontane.
Alleatevi, armatevi pure, tanto sarete schiacciati!
Nova Vulgata
8,10Inite consilium, et dissipabitur;

loquimini verbum, et non fiet,

quia nobiscum Deus.

Interconfessionale IsFate pure i vostri progetti!
Non si realizzeranno.
Dite quel che volete! È tutto inutile,
perché Dio è con noi!
Rimandi
8,10 progetti di Dio, progetti umani Is 5,19; 14,26-27; Sal 33,10-11; 81,13; Prv 21,30. — tutto inutile Is 7,7; 28,18; cfr. 17,14. — Dio è con noi Is 7,14; Rm 8,31.
Nova Vulgata
8,11Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
Interconfessionale IsIl Signore mi impose con forza di non seguire la via di questo popolo e mi disse:
Rimandi
8,11 Il Signore Es 3,19; 14,31. — mi impose 1 Re 18,46; 2 Re 3,15; Ger 15,17; Ez 3,14.
Nova Vulgata
8,12«Ne vocetis coniurationem,

quodcumque populus iste vocat coniurationem,

et timorem eius ne timeatis neque paveatis».

Interconfessionale Is8,12«Non condividete i progetti e le cospirazioni di questo popolo
e non temete quel che esso teme.
Nova Vulgata
8,13Dominum exercituum ipsum sanctificate:

ipse pavor vester, et ipse terror vester;

Interconfessionale IsRicordatevi che soltanto io,
il Signore dell’universo,
sono santo; sono l’unico che dovete temere.
Rimandi
8,13 ricordarsi che il Signore è santo 1 Pt 3,15. — il Santo Is 6,3+. — temere solo il Signore Is 29,22-23; cfr. 31,1.
Nova Vulgata
8,14et erit in sanctuarium,

in lapidem offensionis et in petram scandali

duabus domibus Israel,

in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.

Interconfessionale Is«Io sono un santuario, ma anche una pietra di inciampo per il popolo, un laccio, un trabocchetto per i regni di Giuda e d’Israele e per chi abita in Gerusalemme.
Rimandi
8,14 Io sono un santuario Ez 11,16; cfr. Ap 21,22. — una pietra cfr. Is 28,16; Gn 49,24. — una pietra d’inciampo cfr. Is 17,10; 2 Sam 22,2; Sal 28,1+. — in cui si inciampa cfr. Is 5,15-16.24; 30,9-14; 31,1; 37,22-23; Lc 2,34; Rm 9,32-33; 1 Pt 2,7-8. — un laccio Sal 9,16+.
Note al Testo
8,14 un santuario: altri: un’insidia (correggendo il termine del testo ebraico).
Nova Vulgata
8,15Et offendent ex eis plurimi

et cadent et conterentur

et irretientur et capientur.

Interconfessionale IsMolti inciamperanno: cadranno e verranno schiacciati. Altri cadranno nelle trappole preparate per essi e saranno presi».
Rimandi
8,15 molti verranno schiacciati Mt 21,44.
Nova Vulgata
8,16Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
Interconfessionale IsVoi, miei discepoli,
ricordatevi bene questi avvertimenti
che il Signore mi ha dato.
Rimandi
8,16 ricordatevi bene Ger 32,14. — insegnamenti Is 1,10; 2,3; 5,24; 30,9.
Nova Vulgata 8,17Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.
Interconfessionale IsEgli ha nascosto il suo volto ai discendenti di Giacobbe,
ma io confido nel Signore
e pongo in lui la mia speranza.
Rimandi
8,17 confido nel Signore Sal 27,14; 31,25+. — che ha nascosto il suo volto Sal 13,2+. — a questo popolo Is 2,5; 10,20; 14,1; 29,22.
Nova Vulgata 8,18Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.
Interconfessionale IsGuardate me e i figli che il Signore mi ha dato.
Siamo inviati dal Signore dell’universo
che abita sul monte Sion.
Siamo un messaggio vivente
per il popolo d’Israele.
Rimandi
8,18 i figli che il Signore mi ha dato Eb 2,13. — la famiglia del profeta messaggio vivente Is 7,3; 10,21; 8,1-3; Ger 16,1-8; Ez 24,15-24; Os 1-3. — il Signore che abita sul monte Sion Is 2,2-5; 4,5; 11,9; 14,32; 28,16; 31,9; 33,5; cfr. Sal 132,13.
Nova Vulgata 8,19Et cum dixerint ad vos: «Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis?».
Interconfessionale IsNon date ascolto a chi vi dice di consultare gli spiriti e gli indovini che bisbigliano e mormorano formule. La gente dice: «Dopo tutto, ogni popolo deve interrogare le sue divinità e consultare i suoi morti in favore dei vivi».
Rimandi
8,19 consultare i morti Is 19,3; 1 Sam 28,7-20; 2 Re 21,6; 23,24. — è proibito da Dio Lv 19,31; 20,6.27; Dt 18,11; 1 Sam 28,3.9.
Nova Vulgata 8,20Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.

Interconfessionale Is8,20Voi invece dovete ascoltare quel che il Signore vi insegna! Se non ascoltate la sua parola non c’è speranza per voi.
Nova Vulgata
8,21Et transibit per eam afflictus et esuriens;

et, cum esurierit, irascetur

et maledicet regi suo et deo suo

et suspiciet sursum

Interconfessionale IsIl popolo oppresso e affamato si aggirerà per la regione. Per la fame maledirà con ira il suo re e il suo Dio. Guarderà nel cielo
Rimandi
8,21 responsabilità del re 2 Re 6,26-27; Sal 72,12-16. — maledirà il suo re e il suo Dio Es 22,27; 1 Re 21,10.
Nova Vulgata
8,22et ad terram intuebitur:

et ecce tribulatio et tenebrae,

caligo opprimens et obscuritas diffusa.

Interconfessionale Iso scruterà sulla terra ma vedrà solo angoscia, terrore e oscurità terrificante.
Rimandi
8,22 angoscia, oscurità Is 5,30; Mic 3,6.
Nova Vulgata
8,23Non erit enim amplius caligo,

ubi erat oppressio.

Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.

Interconfessionale IsPerò non ci saranno sempre tenebre sulla terra che ora è afflitta. Il territorio delle tribù di Zàbulon e di Nèftali nel passato è stato umiliato dal Signore, ma il futuro sarà glorioso per la via del mare, per la regione al di là del Giordano e per la Galilea, dove vivono gli stranieri.
Rimandi
8,23 la Galilea, dove vivono gli stranieri 2 Re 15,29; cfr. Gs 20,7; 21,32; 1 Re 9,11.
Note al Testo
8,23 Il territorio delle tribù di Zàbulon e di Nèftali si trovava a ovest del lago di Genèsaret e del corso superiore del Giordano, ed era stato annesso all’impero assiro tra gli anni 734-732 a.C.; la stessa sorte era toccata alla regione di Gàlaad che si trova al di là del Giordano. — la via del mare era la strada che, costeggiando il Mediterraneo, collegava l’Egitto a Damasco e alla Siria. — la Galilea, dove vivono gli stranieri: altri: il distretto delle nazioni.