Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Baruch - 4
Baruch
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
4
4,1Ipsa est liber praeceptorum Dei
et lex, quae permanet in aeter num.
Omnes, qui tenent eam, ad vitam;
qui autem relinquunt eam, morientur.
4,1Ipsa est liber praeceptorum Dei
et lex, quae permanet in aeter num.
Omnes, qui tenent eam, ad vitam;
qui autem relinquunt eam, morientur.
Interconfessionale
BarLa sapienza è il libro dei comandamenti di Dio,
è la legge che sarà valida per sempre.
Tutti quelli che le sono fedeli camminano verso la vita,
invece chi l’abbandona va verso la morte.
è la legge che sarà valida per sempre.
Tutti quelli che le sono fedeli camminano verso la vita,
invece chi l’abbandona va verso la morte.
Interconfessionale
BarNon dare la tua gloria ad altri,
non cedere i tuoi privilegi a popoli stranieri.
non cedere i tuoi privilegi a popoli stranieri.
Nova Vulgata
4,6venumdati estis gentibus
non in perditionem,
sed, quia irritastis Deum,
traditi estis adversariis.
4,6venumdati estis gentibus
non in perditionem,
sed, quia irritastis Deum,
traditi estis adversariis.
Interconfessionale
BarAvete offerto sacrifici ai demòni e non a Dio,
perciò avete esasperato il vostro Creatore.
perciò avete esasperato il vostro Creatore.
Nova Vulgata
4,8Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum,
et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem.
4,8Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum,
et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem.
Interconfessionale
BarAvete dimenticato il Dio eterno che vi ha nutriti,
e avete rattristato Gerusalemme, che vi ha allevati.
e avete rattristato Gerusalemme, che vi ha allevati.
Nova Vulgata
4,9Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo
et dixit: «Audite, vicinae Sion:
Superinduxit mihi Deus luctum magnum.
4,9Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo
et dixit: «Audite, vicinae Sion:
Superinduxit mihi Deus luctum magnum.
Interconfessionale
Bar4,9Alla vista del castigo mandatovi da Dio
Gerusalemme ha detto:
«Udite, o città a me vicine:
Dio mi ha causato un grande dolore.
Gerusalemme ha detto:
«Udite, o città a me vicine:
Dio mi ha causato un grande dolore.
Nova Vulgata
4,10Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum,
quam superinduxit illis Aeternus.
4,10Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum,
quam superinduxit illis Aeternus.
Interconfessionale
BarIo li avevo allevati con gioia
e ho dovuto lasciarli andare tra lacrime e dolori.
e ho dovuto lasciarli andare tra lacrime e dolori.
Nova Vulgata
4,12Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis;
desolata sum propter peccata filiorum meorum,
quia declinaverunt a lege Dei.
4,12Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis;
desolata sum propter peccata filiorum meorum,
quia declinaverunt a lege Dei.
Nova Vulgata
4,13Iustificationes autem eius non cognoverunt
neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei
neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt.
4,13Iustificationes autem eius non cognoverunt
neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei
neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt.
Interconfessionale
Bar4,13Hanno trasgredito i suoi precetti
e non hanno seguito i comandamenti di Dio.
Hanno abbandonato la strada della giustizia,
in cui erano stati educati.
e non hanno seguito i comandamenti di Dio.
Hanno abbandonato la strada della giustizia,
in cui erano stati educati.
Nova Vulgata
4,14Veniant vicinae Sion;
et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum,
quam superinduxit illis Aeternus.
4,14Veniant vicinae Sion;
et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum,
quam superinduxit illis Aeternus.
Interconfessionale
Bar4,14Venite, città a me vicine,
e pensate ai miei figli
e alle mie figlie
che l’Eterno ha castigati con l’esilio.
e pensate ai miei figli
e alle mie figlie
che l’Eterno ha castigati con l’esilio.
Nova Vulgata
4,15Superinduxit enim illis gentem de longinquo,
gentem improbam et alterius linguae,
qui non sunt reveriti senem
neque parvulorum miserti sunt
4,15Superinduxit enim illis gentem de longinquo,
gentem improbam et alterius linguae,
qui non sunt reveriti senem
neque parvulorum miserti sunt
Interconfessionale
BarHa fatto piombare su di loro una nazione venuta da lontano,
una nazione prepotente, che parla una lingua straniera,
gente che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini.
una nazione prepotente, che parla una lingua straniera,
gente che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini.
Interconfessionale
Bar4,16Alla vedova hanno strappato figli e figlie e
l’hanno lasciata sola, senza più nessuno.
l’hanno lasciata sola, senza più nessuno.
Nova Vulgata
4,20Exui me stola pacis,
indui autem me cilicio obsecrationis meae,
clamabo ad Aeternum in diebus meis.
4,20Exui me stola pacis,
indui autem me cilicio obsecrationis meae,
clamabo ad Aeternum in diebus meis.
Interconfessionale
Bar4,20Sono passati per me i giorni della pace e
mi sono vestita di ruvido panno per pregare.
Griderò all’Eterno tutti i giorni che mi restano.
mi sono vestita di ruvido panno per pregare.
Griderò all’Eterno tutti i giorni che mi restano.
Nova Vulgata
4,21Confidite, filii, clamate ad Deum,
et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum.
4,21Confidite, filii, clamate ad Deum,
et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum.
Interconfessionale
Bar4,21Coraggio, figli miei, gridate anche voi a Dio.
Egli vi libererà dai nemici, che vi opprimono.
Egli vi libererà dai nemici, che vi opprimono.
Nova Vulgata
4,22Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram;
et venit mihi gaudium a Sancto
super misericordia, quae veniet vobis cito
ab Aeterno, salutari vestro.
4,22Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram;
et venit mihi gaudium a Sancto
super misericordia, quae veniet vobis cito
ab Aeterno, salutari vestro.
Nova Vulgata
4,23Emisi enim vos cum luctu et fletu;
reddet autem mihi vos Deus
cum gaudio et laetitia in aeternum.
4,23Emisi enim vos cum luctu et fletu;
reddet autem mihi vos Deus
cum gaudio et laetitia in aeternum.
Interconfessionale
BarVi ho visti partire tra lacrime e dolore,
ma Dio vi ricondurrà a me
con gioia ed esultanza, per sempre.
ma Dio vi ricondurrà a me
con gioia ed esultanza, per sempre.
Nova Vulgata
4,24Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem,
sic videbunt cito a Deo vestram salutem,
quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni.
4,24Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem,
sic videbunt cito a Deo vestram salutem,
quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni.
Interconfessionale
Bar4,24Come le città a me vicine vi vedono in schiavitù,
così presto vedranno la salvezza che Dio sta per donarvi.
L’Eterno manifesterà il suo grande splendore e la sua gloria.
così presto vedranno la salvezza che Dio sta per donarvi.
L’Eterno manifesterà il suo grande splendore e la sua gloria.
Nova Vulgata
4,25Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit;
persecutus est te inimicus tuus,
sed cito videbis perditionem
in cervicem eorum ascendentem.
4,25Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit;
persecutus est te inimicus tuus,
sed cito videbis perditionem
in cervicem eorum ascendentem.
Interconfessionale
Bar4,26I miei figli più delicati
sono passati per sentieri pieni di sassi,
sono stati portati via, come un gregge rapito da briganti!
sono passati per sentieri pieni di sassi,
sono stati portati via, come un gregge rapito da briganti!
Interconfessionale
Bar4,27Coraggio, figli miei, gridate a Dio!
Egli vi ha messi alla prova, ma si ricorderà di voi.
Egli vi ha messi alla prova, ma si ricorderà di voi.
Nova Vulgata
4,28Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo,
conversi decuplate studium quaerendi eum;
4,28Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo,
conversi decuplate studium quaerendi eum;
Interconfessionale
Bar4,28Se in passato avete deciso di allontanarvi da Dio,
ora tornate a lui, cercatelo altre dieci volte.
ora tornate a lui, cercatelo altre dieci volte.
Nova Vulgata
4,29qui enim induxit in vos mala,
inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra.
4,29qui enim induxit in vos mala,
inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra.
Interconfessionale
Bar4,29Colui che vi ha castigati con tanti mali
vi salverà e vi riempirà per sempre di gioia».
vi salverà e vi riempirà per sempre di gioia».
Interconfessionale
Bar4,32Maledette le città che hanno resi schiavi i tuoi figli!
Maledetta Babilonia, che se li è trattenuti!
Maledetta Babilonia, che se li è trattenuti!
Interconfessionale
Bar4,33La tua disgrazia l’ha riempita di felicità,
la tua distruzione l’ha colmata di gioia.
Ma sarà rasa al suolo e, a sua volta, proverà dolore.
la tua distruzione l’ha colmata di gioia.
Ma sarà rasa al suolo e, a sua volta, proverà dolore.
Interconfessionale
Bar4,34Io le toglierò l’orgoglio di avere tanti abitanti,
e la sua superbia si trasformerà in lutto.
e la sua superbia si trasformerà in lutto.
Nova Vulgata
4,35Ignis enim superveniet illi ab Aeterno
in dies longinquos,
et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis.
4,35Ignis enim superveniet illi ab Aeterno
in dies longinquos,
et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis.
Interconfessionale
BarL’Eterno la castigherà: l’incendio durerà parecchi giorni
e i demòni la infesteranno per un periodo ancor più lungo.
e i demòni la infesteranno per un periodo ancor più lungo.
Rimandi
Note al Testo
4,35
i demòni la infesteranno: un’immagine per dire che rimarrà deserta (vedi Isaia 13,20-21).
Nova Vulgata
4,36Circumspice ad orientem, Ierusalem,
et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est.
4,36Circumspice ad orientem, Ierusalem,
et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est.
Interconfessionale
BarGuarda verso oriente, Gerusalemme,
e vedi la gioia che Dio sta per procurarti.
e vedi la gioia che Dio sta per procurarti.
Rimandi
4,36
oriente (donde verrà la salvezza) Is 41,2.25; 46,11; cfr. Mt 2,2.
Note al Testo
4,36
verso oriente: perché gli esiliati si trovano a Babilonia, che è a oriente.
Nova Vulgata
4,37Ecce veniunt filii tui, quos emisisti,
veniunt congregati ab ortu usque ad occasum
verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria.
4,37Ecce veniunt filii tui, quos emisisti,
veniunt congregati ab ortu usque ad occasum
verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria.
Interconfessionale
BarEcco, di là stanno per tornare
i figli che avevi visto partire; si sono radunati
e tornano dall’oriente e dall’occidente.
Li ha chiamati il Dio santo:
vedono la sua gloria e sono felici.
i figli che avevi visto partire; si sono radunati
e tornano dall’oriente e dall’occidente.
Li ha chiamati il Dio santo:
vedono la sua gloria e sono felici.
Rimandi
4,37
raduno dall’oriente e dall’occidente Is 43,5-7.
Note al Testo
4,37
dall’oriente e dall’occidente: queste parole indicano che Israele è anche in occidente e probabilmente allude a una situazione molto posteriore all’esilio di Babilonia.