Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Amos - 7
Amos
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
7
7,1Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat locustas in principio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae post fruges demessas regis.
Nova Vulgata
7,2Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae, dixi: «Domine Deus, propitius esto, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est?».
Interconfessionale
AmQuando le cavallette ebbero divorato quasi tutta l’erba della regione, io dissi:
— Signore Dio nostro, perdona i discendenti di Giacobbe! Come potrà resistere il tuo popolo? È così debole!
— Signore Dio nostro, perdona i discendenti di Giacobbe! Come potrà resistere il tuo popolo? È così debole!
Rimandi
7,2
intercessione per Israele Es 32,11-13; Nm 14,13-19. — il profeta intercessore 1 Re 18,42; Is 37,4; Ger 14,7-12; cfr. Gn 20,7; Nm 11,1; 21,7; Gc 5,16-18.
Interconfessionale
Am7,3Allora il Signore ritornò sulla sua decisione e disse:
— Quel che hai visto non accadrà!
— Quel che hai visto non accadrà!
Nova Vulgata
7,4Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem.
7,4Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem.
Interconfessionale
Am7,4Dio, il Signore, mi fece avere un’altra visione: egli stava per punire il suo popolo con un fuoco che consumava il grande oceano sotterraneo e stava per consumare i campi.
Interconfessionale
Am7,5E io dissi:
— Signore Dio nostro, fermati! Come potrà resistere il tuo popolo? È così debole!
— Signore Dio nostro, fermati! Come potrà resistere il tuo popolo? È così debole!
Interconfessionale
Am7,6Anche allora il Signore ritornò sulla sua decisione e disse:
— Neanche questo accadrà.
— Neanche questo accadrà.
Nova Vulgata
Haec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla caementarii.
Haec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla caementarii.
Interconfessionale
AmIl Signore mi fece avere ancora un’altra visione: stava vicino a un muro, alto e diritto, e teneva in mano un filo a piombo.
Nova Vulgata
7,8Et dixit Dominus ad me: «Quid tu vides, Amos?». Et dixi: «Trullam caementarii». Et dixit Dominus: «Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel; non adiciam ultra ignoscere ei.
Interconfessionale
Am7,8Il Signore mi chiese:
— Amos, che cosa vedi?
— Un filo a piombo, — risposi.
— Ho misurato con esso il mio popolo, — disse il Signore, — e non posso più risparmiarlo.
— Amos, che cosa vedi?
— Un filo a piombo, — risposi.
— Ho misurato con esso il mio popolo, — disse il Signore, — e non posso più risparmiarlo.
Nova Vulgata
7,9Et demolientur excelsa Isaac, et sanctuaria Israel desolabuntur, et consurgam super domum Ieroboam in gladio».
Interconfessionale
AmI luoghi sacri dei discendenti di Isacco rimarranno deserti, i santuari d’Israele saranno distrutti e porrò fine con la spada alla dinastia del re Geroboamo.
Rimandi
7,9
luoghi sacri Os 4,13. — distrutti 2 Re 23,15-16; Os 10,8.
Note al Testo
7,9
discendenti di Isacco: espressione per indicare il regno d’Israele (vedi pure v. 16).
Nova Vulgata
7,10Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel dicens: «Conspiravit contra te Amos in medio domus Israel; non poterit terra sustinere universos sermones eius.
7,10Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel dicens: «Conspiravit contra te Amos in medio domus Israel; non poterit terra sustinere universos sermones eius.
Interconfessionale
AmAmasia, sacerdote di Betel, fece pervenire al re Geroboamo questo messaggio: «Amos è qui nel regno d’Israele e congiura contro di te. La gente non sopporta più i suoi discorsi.
Rimandi
7,10
Betel Am 3,14; 4,4+. — il profeta accusato di opposizione al regime 1 Re 18,17; Ger 26,8-11. — Geroboamo Am 1,1+.
Nova Vulgata
7,11Haec enim dicit Amos: “In gladio morietur Ieroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua”».
Nova Vulgata
7,12Et dixit Amasias ad Amos: «Qui vides, gradere. Fuge in terram Iudae et comede ibi panem et prophetabis ibi;
Interconfessionale
Am7,12Allora Amasia disse ad Amos:
— Visionario, vattene, ritorna nella terra di Giuda per guadagnarti il pane facendo là il profeta.
— Visionario, vattene, ritorna nella terra di Giuda per guadagnarti il pane facendo là il profeta.
Nova Vulgata
7,14Responditque Amos et dixit ad Amasiam:
«Non sum propheta
et non sum filius prophetae;
sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros.
«Non sum propheta
et non sum filius prophetae;
sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros.
Interconfessionale
AmAmos rispose:
— Non sono un profeta, e non faccio parte di un gruppo di profeti. Sono un allevatore di bestiame e coltivo le piante di ∆sicomoro.
— Non sono un profeta, e non faccio parte di un gruppo di profeti. Sono un allevatore di bestiame e coltivo le piante di ∆sicomoro.
Rimandi
7,14
gruppo di profeti 1 Sam 10,10; 1 Re 20,35; 2 Re 2,3. — allevatore di bestiamecfr. Am 1,1.
Note al Testo
7,14
Non… profeti: altra traduzione possibile: Non ero un profeta e non facevo parte di un gruppo di profeti. — Il sicomoro cresceva soltanto nella zona collinosa della Sefela (vedi nota a Giudici 1,9) e nella valle del Giordano; il suo frutto serviva all’alimentazione del bestiame.
Nova Vulgata
7,15Et tulit me Dominus,
cum sequerer gregem,
et dixit Dominus ad me:
“Vade, propheta ad populum meum Israel”.
7,15Et tulit me Dominus,
cum sequerer gregem,
et dixit Dominus ad me:
“Vade, propheta ad populum meum Israel”.
Nova Vulgata
7,16Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et non stillabis verba super domum Isaac”.
7,16Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et non stillabis verba super domum Isaac”.
Interconfessionale
Am7,16E ora tu vuoi che io non profetizzi più contro il popolo d’Israele, e che non parli più contro i discendenti di Isacco. Allora ascolta queste parole del Signore:
Nova Vulgata
7,17Propter hoc haec dicit Dominus: “Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua”».
Interconfessionale
Am«Tua moglie diventerà una donna di strada,
i tuoi figli e le tue figlie saranno uccisi in guerra.
La tua proprietà sarà divisa fra altre persone,
tu stesso morirai in terra impura,
e la popolazione d’Israele
sarà deportata lontano dalla sua patria».
i tuoi figli e le tue figlie saranno uccisi in guerra.
La tua proprietà sarà divisa fra altre persone,
tu stesso morirai in terra impura,
e la popolazione d’Israele
sarà deportata lontano dalla sua patria».