Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 14

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 14 Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent synagogam Iudaeorum et ita loquerentur, ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo.
1 ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet 
Interconfessionale AtAnche nella città di Icònio, Paolo e Bàrnaba entrarono nella *sinagoga degli Ebrei. Parlarono così bene che molti Ebrei e Greci credettero.
Rimandi
14,1 Greci (= non Ebrei) At 18,4; 19,10.17; 20,21; cfr. 11,20.
Nova Vulgata Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentium adversus fratres.
2 et ad iracundiam concitaverunt
Interconfessionale AtMa gli altri Ebrei, quelli che avevano rifiutato di credere, convinsero i pagani a mettersi contro i cristiani.
Rimandi
14,2 reazioni negative di alcuni Ebrei At 13,45+. — i cristiani (i fratelli) At 1,16+.
Nova Vulgata 14,3Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
Interconfessionale AtPaolo e Bàrnaba, tuttavia, rimasero ancora un po’ di tempo nella città di Icònio e con coraggio annunziavano la parola di Dio. Essi avevano fiducia nell’aiuto del Signore, e il Signore confermava l’annunzio della sua grazia con miracoli e prodigi.
Rimandi
14,3 miracoli e prodigi At 2,43+. — confermava l’annunzio Mc 16,20; At 19,11; Eb 2,4.
Nova Vulgata 14,4Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis.
Interconfessionale AtGli abitanti della città si divisero in due partiti: alcuni stavano dalla parte degli Ebrei, altri invece dalla parte degli *apostoli.
Rimandi
14,4 apostoli: 1) inviati Gv 13,16; At 13,1-4; 2 Cor 8,23; cfr. At 22,21. 2) i Dodici At 1,2.26; 2,37.42; 4,33 ecc.; 16,4.
Nova Vulgata 14,5Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent eos,
Interconfessionale AtA un certo punto tra i pagani e gli Ebrei ci fu un accordo con i loro capi per malmenare gli apostoli e poi ucciderli a sassate.
Rimandi
14,5 complotto per uccidere gli apostoli a sassate At 14,19; 2 Tm 3,11.
Nova Vulgata intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu
6 Lystram et Derben et universam in circuitu regionem
Interconfessionale AtMa Paolo e Bàrnaba vennero a saperlo e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe, e nei loro dintorni.
Rimandi
14,6 cercano rifugio altrove Mt 10,23.
Nova Vulgata 14,7et ibi evangelizantes erant.
Interconfessionale At14,7Anche qui continuavano ad annunziare la parola del Signore.
Nova Vulgata
14,8Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
Interconfessionale AtNella città di Listra viveva un uomo paralizzato alle gambe e storpio fin dalla nascita: non aveva mai camminato in vita sua.
Rimandi
14,8 storpio fin dalla nascita Gv 9,1; At 3,2.
Nova Vulgata 14,9Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret,
Interconfessionale AtEgli stava ascoltando il discorso di Paolo, quando Paolo lo fissò negli occhi e si accorse che aveva fede per essere guarito.
Rimandi
14,9 fede e guarigione Mt 9,28; At 3,16.
Nova Vulgata 14,10dixit magna voce: “ Surge super pedes tuos rectus! ”. Et exsilivit et ambulabat.
Interconfessionale AtPerciò gli disse ad alta voce: «Alzati, diritto in piedi».
Quell’uomo saltò su e si mise a camminare.
Rimandi
14,10 guarigione di un infermo At 3,2-9.
Nova Vulgata 14,11Turbae autem cum vidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “ Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos! ”;
Interconfessionale AtLa gente che era lì attorno, vedendo quello che Paolo aveva fatto, si mise a gridare: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono venuti tra noi».
Essi gridavano usando il dialetto di quella regione:
Rimandi
14,11 gli apostoli presi per dei At 28,6.
Nova Vulgata 14,12et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi.
Interconfessionale Atdicevano che Bàrnaba era il dio Giove e Paolo il dio Mercurio, perché parlava di più.
Note al Testo
14,12 Mercurio: nell’antica religione greca Giove era il capo degli dèi, mentre Mercurio era il loro messaggero.
Nova Vulgata
Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare.
13 Sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis
Interconfessionale AtAll’ingresso della città vi era un *tempio dedicato a Giove: allora il *sacerdote di quel tempio portò tori e ghirlande di fiori davanti al tempio. Insieme alla folla voleva offrire un *sacrificio in onore di Paolo e Bàrnaba.
Note al Testo
14,13 ghirlande di fiori: servivano per decorare gli animali destinati al sacrificio.
Nova Vulgata Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes
14 exilierunt in turbas
Interconfessionale AtAppena se ne accorsero, gli *apostoli si stracciarono le vesti e si precipitarono verso il popolo,
Note al Testo
14,14 si stracciarono le vesti: questo gesto, come quello indicato in 18,6, indica dolore e orrore; talvolta indica anche volontà di separarsi definitivamente da qualcuno (vedi pure nota a Marco 14,63).
Nova Vulgata et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt.
15 homines adnuntiantes vobis
Interconfessionale Atgridando: «Perché fate questo? Anche noi siamo uomini mortali, come voi! Siamo venuti solo a portarvi questo messaggio di salvezza: voi dovete abbandonare questi idoli senza valore e dovete rivolgervi al Dio vivente. È lui che ha fatto il cielo e la terra, il mare e tutte le cose che essi contengono.
Rimandi
14,15 altri esempi di messaggio apostolico At 2,14+. — Anche noi siamo uomini At 10,26; Gc 5,17. — il Dio che ha fatto il cielo e la terra Es 20,11; Sal 146,6.
Note al Testo
14,15-17 Insieme ad Atti 17,22-31 (vedi nota), questo breve discorso rivela il metodo con cui i primi credenti stabilivano un approccio con la cultura pagana e con il politeismo in genere.
Nova Vulgata Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis;
16 dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
Interconfessionale AtNel passato, Dio ha lasciato che ogni popolo seguisse la sua strada;
Rimandi
14,16 ha lasciato che ogni popolo… At 17,30.
Nova Vulgata et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra ”.
17 de caelo dans pluvias et tempora fructifera
Interconfessionale Atma anche allora non ha mai smesso di farsi conoscere, anzi si è sempre mostrato come benefattore. Infatti dal cielo vi ha mandato le piogge e le stagioni ricche di frutti, vi ha dato il nutrimento e vi ha riempito di gioia».
Rimandi
14,17 piogge e stagioni ricche di frutti Sal 147,8; Ger 5,24.
Nova Vulgata 14,18Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent.
Interconfessionale At14,18Con questo discorso Paolo e Bàrnaba riuscirono a stento a trattenere quella gente dal fare un sacrificio in loro onore.
Nova Vulgata Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse.
19 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei | Paulum traxerunt extra civitatem
Interconfessionale AtPoi, dalle città di Antiòchia e di Icònio arrivarono alcuni Ebrei e riuscirono a conquistarsi le simpatie della folla. Presero Paolo a sassate e poi lo trascinarono fuori della città, credendo che fosse morto.
Rimandi
14,19 attivisti ebrei At 17,13. — Paolo preso a sassate 2 Cor 11,25; 2 Tm 3,11.
Nova Vulgata 14,20Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
Interconfessionale AtMa vennero attorno a lui i *discepoli, e allora Paolo si rialzò e entrò in città. Il giorno dopo, insieme a Bàrnaba, Paolo partì per la città di Derbe.
Rimandi
14,20 i discepoli At 6,1+.
Nova Vulgata
14,21Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
Interconfessionale At14,21Paolo e Bàrnaba annunziarono il messaggio della salvezza anche nella città di Derbe e fecero un buon numero di *discepoli. Poi, iniziarono il viaggio di ritorno, passando da Listra e da Icònio fino ad Antiòchia, città della Pisidia:
Nova Vulgata 14,22confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Interconfessionale Atdappertutto infondevano coraggio ai discepoli e li esortavano a rimanere saldi nella fede. Tra l’altro dicevano: «È necessario passare attraverso molte tribolazioni, per poter entrare nel *regno di Dio».
Rimandi
14,22 infondere coraggio At 15,32; 18,23. — esortare a rimanere saldi nella fede At 11,23; 13,43. — tribolazioni in prospettiva 1 Ts 3,3.
Nova Vulgata Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant.
23 et cum constituissent | Domino in quem crediderunt
Interconfessionale AtIn ogni comunità Paolo e Bàrnaba scelsero e lasciarono alcuni responsabili. Dopo aver pregato e *digiunato, li raccomandarono alla protezione del Signore nel quale avevano creduto.
Rimandi
14,23 responsabili (anziani) At 11,30+. — loro designazione At 20,28; Tt 1,5. — preghiera e digiuno At 13,3.
Nova Vulgata 14,24Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam,
Interconfessionale At14,24Poi attraversarono la regione della Pisidia e raggiunsero il territorio della Panfilia.
Nova Vulgata et loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam.
25 et loquentes in Pergen verbum Domini
Interconfessionale AtQui, predicarono la parola di Dio agli abitanti della città di Perge e poi discesero nella città di Attalia.
Note al Testo
14,25 Perge e Attalia sono città della Panfilia (vedi nota a 13,13.14).
Nova Vulgata 14,26Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt.
Interconfessionale AtDi qui, si imbarcarono per Antiòchia di Siria, la città da dove erano partiti e dove erano stati affidati alla grazia di Dio per quella missione che ora avevano compiuto.
Rimandi
14,26 Antiòchia, punto di partenza At 13,1-2; 15,40.
Note al Testo
14,26 Come si è detto (vedi nota a 13,2), la missione compiuta è da considerare come un atto di ubbidienza alla parola profetica di Abacuc 1,5 (vedi 13,41): la missione continua secondo la volontà di Dio.
Nova Vulgata
Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
27 cum illis quia aperuisset gentibus
Interconfessionale AtAppena arrivati, riunirono la comunità e raccontarono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo di loro. Dissero che Dio aveva dato ai pagani la possibilità di credere.
Rimandi
14,27 resoconto della missione compiuta At 15,4.12; 21,19. — possibilità di credere 1 Cor 16,9; 2 Cor 2,12; Col 4,3. — ai pagani At 10,45; 11,1.18; 13,47-48.
Nova Vulgata 14,28Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Interconfessionale At14,28Poi, Paolo e Bàrnaba rimasero per molto tempo con i cristiani di Antiòchia.