Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 15

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 15,1Septimo anno facies remissionem,
Interconfessionale Dt15,1«Ogni sette anni saranno condonati tutti i debiti.
Nova Vulgata 15,2quae hoc ordine celebrabitur: cui debetur aliquid a proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domino.
Interconfessionale DtSi procederà in questo modo: quando sarà stato proclamato, in onore del Signore, l’anno per il condono dei debiti, chi avrà fatto un prestito a un altro, non costringerà il suo prossimo, un suo connazionale, a rimborsare il debito.
Rimandi
15,2 prestito 15,6-11; Es 22,24+; Sal 37,26; Sir 29,1-7.
Nova Vulgata 15,3A peregrino exiges; civem et propinquum repetendi, quod tuum est, non habebis potestatem.
Interconfessionale DtSi potrà esigere da uno straniero il pagamento dei debiti; ma quelli che avrete con un connazionale saranno condonati.
Rimandi
15,3 privilegio del connazionale 23,21.
Nova Vulgata Sed omnino indigens non erit apud te, quia benedicet tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem,
4 Deus tuus - Adde cum C, paucis mss Hebraicis, Sam, Gr, Syr et Vg ’ĕlōhêkā; TM omittit
Nova Vulgata 15,5si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universum mandatum hoc, quod ego hodie praecipio tibi,
Nova Vulgata 15,6quia Dominus Deus tuus benedicet tibi, ut pollicitus est. Fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum; dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur.
Interconfessionale Dt15,6Il Signore, vostro Dio, vi darà ogni bene, come vi ha promesso: sarete così in grado di fare prestiti a molti popoli, e voi non ne avrete bisogno. Dominerete su molti popoli, ma essi non riusciranno a dominarvi.
Nova Vulgata
15,7Si unus de fratribus tuis, qui morantur in una civitatum tuarum in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum nec contrahes manum;
Interconfessionale DtSe in una città della terra che il Signore, vostro Dio, vi dà, ci sarà tra di voi qualche Israelita povero, non sarete di cuore duro e non chiuderete la mano davanti al fratello povero.
Rimandi
15,7 essere di cuore duro Lv 23,35.
Nova Vulgata 15,8sed aperies eam pauperi fratri tuo et dabis mutuum, quod eum indigere perspexeris.
Interconfessionale DtAnzi, sarete generosi con lui e gli presterete ciò di cui ha bisogno nel suo stato di necessità.
Rimandi
15,8 sarete generosi Sir 3,30-4,10.
Nova Vulgata 15,9Cave, ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: “Appropinquat septimus annus remissionis”, et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo nolens ei, quod postulat, mutuum commodare, ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.
Interconfessionale Dt15,9Quando è ormai vicino il settimo anno, quello del condono, state attenti a non lasciarvi guidare da pensieri egoisti. Non siate duri con il connazionale bisognoso rifiutandogli ogni aiuto. Se egli sarà costretto ad accusarvi davanti al Signore, voi dovrete renderne conto.
Nova Vulgata 15,10Sed dabis ei, nec contristabitur cor tuum in eius necessitatibus sublevandis, nam propter hoc benedicet tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo et in cunctis, ad quae manum miseris.
Interconfessionale Dt15,10Non siate dunque maldisposti con lui e fategli prestiti generosi. E il Signore, vostro Dio, benedirà ogni vostro lavoro e ogni vostra iniziativa.
Nova Vulgata 15,11Non deerunt pauperes in terra habitationis tuae; idcirco ego praecipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra tua.
Interconfessionale DtCi saranno sempre poveri nella vostra terra: perciò vi ordino di essere generosi con i vostri connazionali poveri e bisognosi».
Rimandi
15,11 Ci saranno sempre poveri Mc 14,7 par.
Nova Vulgata
15,12Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebraeus aut Hebraea et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum;
Interconfessionale Dt«Se, fra i vostri connazionali ebrei, un uomo o una donna saranno costretti a vendersi a voi come schiavi, vi serviranno per sei anni, e al settimo li lascerete liberi.
Rimandi
15,12 schiavi ebrei Es 21,2+; Ger 34,8-16.
Note al Testo
15,12 saranno costretti a vendersi: la forma verbale ebraica qui usata può essere intesa in senso riflessivo o passivo: vendersi o essere venduti (da altri).
Nova Vulgata 15,13et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris.
Interconfessionale Dt15,13Quando li libererete, non fateli andar via a mani vuote:
Nova Vulgata 15,14Sed dabis ei viaticum de gregibus et de area et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.
Interconfessionale Dt15,14gli regalerete pecore o capre, grano e vino: tutte cose che dovete alla benedizione del Signore.
Nova Vulgata 15,15Memento quod et ipse servieris in terra Aegypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus; idcirco ego nunc hoc praecipio tibi.
Interconfessionale DtNon dimenticate mai che siete stati schiavi in Egitto, e che il Signore, vostro Dio, vi ha liberati. Perciò vi do quest’ordine.
Rimandi
15,15 schiavi in Egitto 5,15+. — il Signore vi ha liberati 7,8+.
Nova Vulgata 15,16Sin autem dixerit: “Nolo egredi”, eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat,
Interconfessionale DtMa se lo schiavo dice che non vuole andarsene, perché ama voi e la vostra casa e si trova bene con voi,
Rimandi
15,16-17 lo schiavo che rifiuta la libertà Es 21,5-6.
Nova Vulgata 15,17assumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae, et serviet tibi usque in aeternum. Ancillae quoque similiter facies.
Interconfessionale Dtallora con un punteruolo gli forerete l’orecchio appoggiandolo contro la porta della casa, ed egli sarà vostro schiavo per sempre. Farete lo stesso con una schiava.
Note al Testo
15,17 gli forerete l’orecchio: con questo gesto si voleva indicare che lo schiavo apparteneva in modo definitivo alla famiglia del padrone.
Nova Vulgata 15,18Non sit durum in oculis tuis dimittere eum liberum, quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi, et benedicet tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus, quae egeris.
Interconfessionale Dt15,18Non vi dispiacerà lasciar libero uno schiavo: durante sei anni un salariato vi sarebbe costato il doppio. E il Signore vi benedirà in quel che farete».
Nova Vulgata
15,19De primogenitis, quae nascuntur in armentis et ovibus tuis, quidquid sexus est masculini, sanctificabis Domino Deo tuo; non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium.
Interconfessionale Dt«Consacrerete al Signore, vostro Dio, ogni primo maschio nato dal vostro bestiame grande e piccolo. Non metterete a lavorare il primo nato dei vostri bovini e non toserete il primo nato delle vostre pecore.
Rimandi
15,19 consacrazione dei primogeniti Es 13,1+.
Nova Vulgata 15,20In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco, quem elegerit Dominus, tu et domus tua.
Interconfessionale DtOgni anno li porterete al luogo che il Signore avrà scelto, e là, con la vostra famiglia, li mangerete alla presenza del Signore.
Rimandi
15,20 mangiare alla presenza del Signore 12,7+. — luogo scelto dal Signore 12,5+.
Nova Vulgata 15,21Sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabis illud Domino Deo tuo,
Interconfessionale DtMa se avranno qualche difetto, se cioè sono zoppi, ciechi o hanno un’altra malformazione, non potrete sacrificarli al Signore, vostro Dio.
Rimandi
15,21 animale con qualche difetto Lv 22,20+.
Nova Vulgata 15,22sed intra portas tuas comedes illud; tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
Interconfessionale DtLi mangerete nelle vostre città; ne potrà mangiare anche chi non sarà puro secondo le prescrizioni rituali, come se si trattasse di cacciagione, ossia di una gazzella o di un cervo.
Rimandi
15,22 mangiare carne 12,15-16.
Nova Vulgata 15,23Solum sanguinem eorum non comedes, sed effundes in terram quasi aquam.
Interconfessionale DtVi è proibito soltanto di mangiare il sangue di quest’animale: lo spargerete a terra come acqua».
Rimandi
15,23 non mangiare il sangue 12,16+.