Amos
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
8,2Et dixit: «Quid tu vides, Amos?».
Et dixi: «Canistrum pomorum».
Et dixit Dominus ad me:
«Venit finis super populum meum Israel;
non adiciam ultra ignoscere ei.
8,2Et dixit: «Quid tu vides, Amos?».
Et dixi: «Canistrum pomorum».
Et dixit Dominus ad me:
«Venit finis super populum meum Israel;
non adiciam ultra ignoscere ei.
Interconfessionale
Am— Che cosa vedi, Amos? — chiese il Signore.
— Un cesto di frutta matura, — risposi. — Anche per il mio popolo Israele è maturata la fine, — disse il Signore. — Non posso più risparmiarlo e non cambierò più la mia decisione.
— Un cesto di frutta matura, — risposi. — Anche per il mio popolo Israele è maturata la fine, — disse il Signore. — Non posso più risparmiarlo e non cambierò più la mia decisione.
Nova Vulgata
Et lugent cantatrices palatii in die illa,
dicit Dominus Deus;
multa erunt cadavera,
in omni loco proicientur: silentium.
Et lugent cantatrices palatii in die illa,
dicit Dominus Deus;
multa erunt cadavera,
in omni loco proicientur: silentium.
Nova Vulgata
8,5dicentes: “Quando transibit neomenia,
et venumdabimus merces?
Et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram et augeamus siclum
et supponamus stateras dolosas,
8,5dicentes: “Quando transibit neomenia,
et venumdabimus merces?
Et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram et augeamus siclum
et supponamus stateras dolosas,
Interconfessionale
AmProprio voi che dite: «Quant’è lungo il sabato! Ma quando finisce la festa della luna nuova? Noi dobbiamo vendere il nostro grano! Possiamo aumentare i prezzi, falsificare le misure e truccare le bilance.
Rimandi
8,5
luna nuova 1 Sam 20,5.24; Is 1,13-14. — festa non lavorativa Ne 10,32; 13,15. — nessuna frode Lv 19,35-36; Dt 25,13-16; Os 12,6; Mic 6,11.
Nova Vulgata
8,6ut possideamus in argento egenos
et pauperem pro calceamentis
et quisquilias frumenti vendamus?”».
8,6ut possideamus in argento egenos
et pauperem pro calceamentis
et quisquilias frumenti vendamus?”».
Interconfessionale
AmPer l’arroganza dei discendenti di Giacobbe il Signore ha giurato: «Non dimenticherò mai i loro misfatti».
Nova Vulgata
Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator eius,
et ascendet quasi fluvius universa,
fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti?
Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator eius,
et ascendet quasi fluvius universa,
fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti?
Interconfessionale
Am8,8Per questo, vi sarà un terremoto: la terra si gonfierà come il Nilo in piena, ondeggerà e si abbasserà; e i suoi abitanti saranno in lutto.
Nova Vulgata
8,9Et erit: in die illa,
dicit Dominus Deus,
occidere faciam solem in meridie
et tenebrescere faciam terram in die luminis
8,9Et erit: in die illa,
dicit Dominus Deus,
occidere faciam solem in meridie
et tenebrescere faciam terram in die luminis
Nova Vulgata
8,10et convertam festivitates vestras in luctum
et omnia cantica vestra in planctum;
et inducam super omnes lumbos saccum
et super omne caput calvitium;
et ponam eam quasi luctum unigeniti
et novissima eius quasi diem amarum.
8,10et convertam festivitates vestras in luctum
et omnia cantica vestra in planctum;
et inducam super omnes lumbos saccum
et super omne caput calvitium;
et ponam eam quasi luctum unigeniti
et novissima eius quasi diem amarum.
Interconfessionale
AmMuterò le vostre feste in lutto, i vostri canti in lamento. Come a genitori, che hanno perso il loro unico figlio, vi raserò la testa, vi vestirò di sacco e soffrirete molto. Quel giorno sarà amaro sino alla fine!
Nova Vulgata
Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam famem in terram;
non famem panis neque sitim aquae,
sed audiendi verbum Domini».
Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam famem in terram;
non famem panis neque sitim aquae,
sed audiendi verbum Domini».
Nova Vulgata
8,12Et fugient a mari usque ad mare;
et ab aquilone usque ad orientem circuibunt,
quaerentes verbum Domini,
et non invenient.
8,12Et fugient a mari usque ad mare;
et ab aquilone usque ad orientem circuibunt,
quaerentes verbum Domini,
et non invenient.
Interconfessionale
AmOvunque cercheranno barcollando la parola di Dio, da nord a est. Ma non la troveranno.
Rimandi
8,12
barcollando Dt 28,28-29. — cercare la parola di Dio Dt 30,11-13; Is 55,6. — non la troveranno Os 5,6+; Sal 74,9; Prv 1,28; Ct 5,6.
Interconfessionale
Am8,13In quel giorno, anche ragazzi e ragazze in ottima salute verranno meno per la sete.
Nova Vulgata
8,14Qui iurant in delicto Samariae
et dicunt: «Vivit Deus tuus, Dan!»
et «Vivit via, Bersabee!»,
et cadent et non resurgent ultra.
8,14Qui iurant in delicto Samariae
et dicunt: «Vivit Deus tuus, Dan!»
et «Vivit via, Bersabee!»,
et cadent et non resurgent ultra.
Interconfessionale
AmQuelli che giurano sugli idoli di Samaria e dicono: “Per il dio di Dan”, o “Viva ∆la via di ∆Bersabea”, cadranno senza più rialzarsi!».
Rimandi
8,14
il peccato di Samaria Os 8,5-6. — Dan 1 Re 12,30. — Bersabea Am 5,5+.
Note al Testo
8,14
Dan: luogo di culto istituito nella parte nord della Palestina da Geroboamo, fondatore del regno d’Israele, dopo la morte di Salomone (vedi 1 Re 12,29-30). — La via di Bersabea: l’antica traduzione greca ha: il dio di Bersabea. La via potrebbe essere quella dei pellegrini al santuario. Altre traduzioni possibili: il beneamato di Bersabea; il potere di Bersabea, espressioni che potrebbero indicare i titoli di una divinità. Bersabea: vedi nota a 5,5.