Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 17

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 17 Haec locutus est Iesus; et sublevatis oculis suis in caelum dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
1 et sublevatis oculis in caelum
Interconfessionale GvDopo aver detto queste parole Gesù guardò in alto verso il cielo e disse: «Padre, l’ora è venuta. Manifesta la gloria del Figlio, perché il Figlio manifesti la tua gloria.
Rimandi
17,1 guardò in alto verso il cielo Mc 6,41; Lc 18,13; Gv 11,41. — l’ora è venuta Gv 13,1+; cfr. 5,25. — glorificazione del Figlio e del Padre Gv 13,31-32.
Note al Testo
17,1 Dopo aver… disse: altri: Così parlò Gesù. Poi, alzàti gli occhi al cielo, disse.
Nova Vulgata 17,2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.
Interconfessionale GvTu gli hai dato potere sopra tutti gli uomini, perché tutti quelli che gli hai affidato ricevano vita eterna.
Rimandi
17,2 estensione del potere di Gesù Mt 28,18; Gv 3,35; 5,19-30; 13,3.
Nova Vulgata 17,3Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
Interconfessionale GvLa vita eterna è questo: conoscere te, l’unico vero Dio, e conoscere colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
Rimandi
17,3 vita eterna Gv 4,14.36; 6,27; 12,25; 1 Gv 5,13.20. — conoscere Dio Sap 15,3. — l’unico vero Dio 1 Ts 1,9; 1 Gv 5,20.
Nova Vulgata 17,4Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam;
Interconfessionale Gv«Io ho manifestato la tua gloria sulla terra, portando a termine l’opera che mi avevi affidato.
Rimandi
17,4 il Padre glorificato nel Figlio Gv 13,31-32; 14,13. — l’opera affidata a Cristo Gv 4,34; 5,30; 6,38; 8,29; 9,4; 10,37-38; cfr. 13,1; 19,30.
Nova Vulgata et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te.
5 claritatem quam habui
Interconfessionale Gv«Innalzami, ora, accanto a te, dammi la gloria che avevo accanto a te, prima che il mondo esistesse».
Rimandi
17,5 la gloria di Gesù Gv 2,11; 11,2; cfr. 7,39+. — prima che il mondo esistesse Gv 1,1-2; 8,58; 17,24.
Nova Vulgata
17,6Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
Interconfessionale Gv«Tu mi hai affidato alcuni uomini scelti da questo mondo: erano tuoi, e tu li hai affidati a me. Io ho rivelato loro chi sei, ed essi hanno messo in pratica la tua parola.
Rimandi
17,6 Io ho rivelato chi sei Gv 1,18; 12,28; 14,7-11; 17,26. — affidati da Dio a Gesù Gv 6,37.39.44; 10,29; 17,2.9.12.24.
Nova Vulgata 17,7Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt,
Interconfessionale Gv17,7Ora sanno che tutto ciò che mi hai dato viene da te.
Nova Vulgata 17,8quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis, et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.
Interconfessionale GvAnche le parole che tu mi hai dato, io le ho date a loro. Essi le hanno accolte e hanno riconosciuto, senza esitare, che io provengo da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato.
Rimandi
17,8 Gesù proviene da Dio Gv 3,2; 16,30; cfr. 8,42+.
Nova Vulgata 17,9Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt,
Interconfessionale Gv«Io prego per loro. Non prego per il mondo, ma per quelli che mi hai affidato, perché ti appartengono.
Rimandi
17,9 il mondo Gv 1,10; 15,19; cfr. 3,16-17.
Nova Vulgata et mea omnia tua sunt et tua mea; et clarificatus sum in eis.
10 et tua mea sunt
Interconfessionale GvTutto ciò che è mio appartiene a te, e ciò che è tuo appartiene a me, e la mia gloria si manifesta in loro.
Rimandi
17,10 Tutto ciò che è mio appartiene a te Lc 15,31. — ciò che è tuo appartiene a me Gv 16,15.
Nova Vulgata Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio.
      Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
11 quos dedisti mihi | sicut et nos
Interconfessionale GvIo non sono più nel mondo, loro invece sì. Io ritorno a te. Padre santo, conserva uniti a te quelli che mi hai affidati, perché siano una cosa sola come noi.
Rimandi
17,11 i discepoli rimangono nel mondo Gv 13,1. — Gesù ritorna al Padre Gv 13,1.3; 16,28. — Padre santo Lv 11,44; 19,2 (1 Pt 1,16). — una cosa sola come noi Gv 10,30; 17,21; Gal 3,28.
Nova Vulgata Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
12 quos dedisti mihi custodivi
Interconfessionale Gv«Quando ero con loro, io li proteggevo. Per questo tu me li hai dati. Io li ho protetti, e nessuno di loro si è perduto, tranne quello che doveva perdersi, realizzando ciò che la Bibbia aveva predetto.
Rimandi
17,12 protetti Gv 18,8-9. — perdizione Mt 7,13; Gv 3,16; 6,39; 10,28; 12,25; At 8,20; Rm 9,22; Fil 3,19. — quello che doveva perdersi Gv 6,70; cfr. 2 Ts 2,3. — realizzazione di ciò che la Bibbia aveva predetto Gv 13,18 (Sal 41,10).
Note al Testo
17,12 me li hai dati: alcuni antichi manoscritti intendono: quello (il tuo nome) che mi hai dato. quello… perdersi: altri: il figlio della perdizione; non indica una necessità dettata da Dio, ma la persona che rientra nell’ambito della perdizione e che di fatto tende ad essa.
Nova Vulgata 17,13Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
Interconfessionale GvMa ora io ritorno verso di te, e dico queste cose mentre sono ancora sulla terra, perché essi abbiano tutta la mia gioia.
Rimandi
17,13 tutta la mia gioia Gv 15,11+.
Nova Vulgata Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo.
14 sicut et ego
Interconfessionale Gv«Io ho dato loro la tua parola. Perciò essi non appartengono più al mondo, come io non appartengo al mondo. E il mondo li odia.
Rimandi
17,14 non appartengono più al mondo… il mondo li odia Gv 15,18-19. — Gesù non appartiene al mondo Gv 8,23.
Nova Vulgata
17,15Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo.
Interconfessionale GvIo non ti prego di toglierli dal mondo, ma di proteggerli dal Maligno.
Rimandi
17,15 non di toglierli dal mondo Gv 15,19-16,4. — proteggerli dal Maligno Mt 6,13; 2 Ts 3,3; 1 Gv 5,18.
Note al Testo
17,15 dal Maligno: oppure: dal male.
Nova Vulgata De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo.
16 sicut et ego
Interconfessionale Gv17,16Essi non appartengono al mondo, come io non appartengo al mondo.
Nova Vulgata 17,17Sanctifica eos in veritate; sermo tuus veritas est.
Interconfessionale GvFa’ che appartengano a te mediante la verità: la tua parola è verità.
Rimandi
17,17 appartengono a te Ger 1,5; Sir 45,4; Gv 10,36.
Nova Vulgata 17,18Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum;
Interconfessionale GvTu mi hai mandato nel mondo: così anch’io li ho mandati nel mondo.
Rimandi
17,18 mandati come Gesù Gv 20,21.
Nova Vulgata 17,19et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
Interconfessionale GvE io offro me stesso in sacrificio per loro, perché anch’essi siano veramente consacrati a te».
Rimandi
17,19 Gesù offre se stesso cfr. Gv 6,51; 10,18; 15,13. — per loro Mc 14,24; Lc 22,20; 1 Cor 11,24; 15,3; Eb 2,9; 5,1; 9,7; 10,12.
Nova Vulgata
17,20Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me,
Interconfessionale Gv«Io non prego soltanto per questi miei discepoli, ma prego anche per altri, per quelli che crederanno in me dopo aver ascoltato la loro parola.
Rimandi
17,20 preghiera di Gesù per i discepoli Gv 17,9.
Nova Vulgata 17,21ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut mundus credat quia tu me misisti.
Interconfessionale GvFa’ che siano tutti una cosa sola: come tu, Padre, sei in me e io sono in te, anch’essi siano in noi. Così il mondo crederà che tu mi hai mandato.
Rimandi
17,21 siano tutti una cosa sola Gal 3,28. — come il Padre e il Figlio Gv 10,38; 17,11.
Nova Vulgata 17,22Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus;
Interconfessionale Gv17,22«Io ho dato loro la stessa gloria che tu avevi dato a me, perché anch’essi siano una cosa sola come noi:
Nova Vulgata ego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum: ut cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti.
23 et cognoscat
Interconfessionale Gv17,23io unito a loro e tu unito a me. Così potranno essere perfetti nell’unità, e il mondo potrà capire che tu mi hai mandato, e che li hai amati come hai amato me.
Nova Vulgata
Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
24 quos dedisti
Interconfessionale GvPadre, voglio che dove sono io siano anche quelli che tu mi hai dato, perché vedano la gloria che tu mi hai dato: infatti tu mi hai amato ancora prima della creazione del mondo.
Rimandi
17,24 dove sono io, siano anche… Gv 12,26; 14,3. — vedere la gloria di Gesù Gv 1,14; cfr. 2 Cor 3,18; 4,6. — prima della creazione del mondo Gv 17,5.
Nova Vulgata
17,25Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu me misisti,
Interconfessionale Gv«Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto ed essi sanno che tu mi hai mandato.
Rimandi
17,25 il mondo non ha conosciuto il Padre Gv 1,10; 8,55. — Gesù è colui che conosce il Padre Gv 8,55+.
Nova Vulgata 17,26et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”.
Interconfessionale GvIo ti ho fatto conoscere a loro e ti farò conoscere ancora; così l’amore che hai per me sarà in loro, e anch’io sarò in loro».
Rimandi
17,26 Padre giusto Sal 7,18; 9,5; 96,13; 116,5; 129,4; 145,17; Rm 3,26; Ap 16,5. — far conoscere il Padre Gv 17,6.