Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 8

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 8,1Omne mandatum, quod ego praecipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram, pro qua iuravit Dominus patribus vestris.
Interconfessionale Dt«Sta’ attento a mettere in pratica tutti i comandamenti che oggi ti do. Così voi vivrete, diventerete numerosi ed entrerete in possesso della terra che il Signore ha promesso ai vostri padri.
Rimandi
8,1 i comandamenti che ti do 4,2+; 5,31+. — Sta’ attento a metterli in pratica Dt 5,1+. — così vivrete 4,1+. — possesso della terra 1,21+.
Note al Testo
8,1 numerosi… il Signore ha promesso: vedi nota a 7,13.
Nova Vulgata 8,2Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus his quadraginta annis per desertum, ut affligeret te atque tentaret, et nota fierent, quae in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius an non.
Interconfessionale DtRicordati di tutto il cammino che il Signore, tuo Dio, ti ha fatto percorrere in questi quarant’anni nel deserto. Egli ti ha posto in una situazione difficile e ti ha messo alla prova, per conoscere se avevi o no l’intenzione di osservare i suoi comandi.
Rimandi
8,2 quarant’anni nel deserto Nm 14,33; Sal 95,9-10; At 7,36. — mettere alla prova Dt 13,4; 33,8; Es 15,25; Eb 11,17.
Nova Vulgata 8,3Afflixit te penuria et dedit tibi cibum manna, quem ignorabas tu et patres tui, ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Domini.
Interconfessionale DtIn quella situazione difficile ti ha fatto provare la fame; poi ti ha nutrito con la manna: tu non sapevi cos’era, e neppure i tuoi padri l’avevano mai conosciuta. Il Signore voleva farti capire che l’uomo non vive soltanto di pane, ma che egli vive della parola del Signore.
Rimandi
8,3 la manna Es 16,31+. — non soltanto di pane Mt 4,4; Lc 4,4. — della parola del Signore Sal 89,35.
Note al Testo
8,3 manna: tu non sapevi cos’era: vedi Esodo 16,15 e nota. — egli vive della parola del Signore: è questo il senso dell’espressione ebraica: egli vive di tutto quello che esce dalla bocca del Signore.
Nova Vulgata 8,4Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam defecit, et pes tuus non intumuit his quadraginta annis.
Interconfessionale Dt8,4Il tuo vestito non si è logorato addosso a te, e il tuo piede non si è gonfiato durante questi quarant’anni.
Nova Vulgata 8,5Recogites ergo in corde tuo quia, sicut erudit homo filium suum, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
Interconfessionale DtRiconosci dunque dentro di te che il Signore, tuo Dio, ti corregge, come un uomo corregge il figlio.
Rimandi
8,5 il Signore corregge 4,36; Prv 3,11.12; Eb 12,7.
Nova Vulgata 8,6ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum.
Interconfessionale DtOsserva perciò gli ordini del Signore tuo Dio, cammina sulla strada che egli ti ha indicato, e rispettalo».
Rimandi
8,6 camminare sulla strada del Signore 10,12; 11,22; 19,9; 26,17; 28,9; 30,16; Gs 22,5; Gdc 2,22; 1 Re 2,3; 8,58. — rispettare il Signore 4,10+.
Nova Vulgata
8,7Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi,
Interconfessionale Dt«Il Signore, tuo Dio, ormai sta per farti entrare in una terra fertile:
una terra ricca di torrenti, di fonti e di acque sotterranee che scaturiscono nella pianura e sulla montagna;
Rimandi
8,7 terra fertile 1,25+. — terra ricca d’acqua 11,10-12; cfr. Nm 20,5.
Nova Vulgata 8,8terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus et malogranata et oliveta nascuntur, terram olei ac mellis,
Interconfessionale Dt8,8una terra di frumento, di orzo, di viti, di fichi e di melograni;
una terra di ulivi, di olio e di miele;
Nova Vulgata 8,9ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris; cuius lapides ferrum sunt, et de montibus eius aeris metalla fodiuntur;
Interconfessionale Dt8,9una terra dove mangerai pane a volontà e dove non ti mancherà nulla;
una terra dove le pietre sono ricche di ferro, e dai suoi monti potrai estrarre il rame.
Nova Vulgata 8,10ut, cum comederis et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.
Interconfessionale DtMangerai, dunque, ti sazierai e benedirai il Signore, tuo Dio, perché ti ha dato una terra fertile.
Rimandi
8,10 saziarsi 6,11+.
Nova Vulgata
8,11Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie;
Interconfessionale Dt«Sta’ attento a non dimenticare il Signore, tuo Dio: se lo dimenticherai, non osserverai i suoi ordini, le sue norme e le sue leggi che io oggi ti consegno.
Rimandi
8,11 non dimenticare il Signore 4,9+. — gli ordini che oggi ti do 4,2+.
Nova Vulgata 8,12ne, postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis
Interconfessionale Dt«Quando avrai mangiato e ti sarai saziato,
quando avrai costruito belle case e vi avrai abitato,
Rimandi
8,12 belle case Am 3,15; 5,11.
Nova Vulgata 8,13habuerisque armenta et ovium greges multos, argenti et auri cunctarumque rerum copiam,
Interconfessionale Dt8,13quando il tuo bestiame, grosso e piccolo, sarà aumentato di numero,
quando possederai oro e argento,
quando ogni tuo avere sarà diventato abbondante,
Nova Vulgata 8,14elevetur cor tuum, et obliviscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,
Interconfessionale Dtnon succeda che il tuo cuore si esalti e tu dimentichi il Signore, tuo Dio:
egli ti ha fatto uscire dall’Egitto dove eri schiavo;
Rimandi
8,14 uscita dall’Egitto 5,6+.
Nova Vulgata 8,15et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens adurens et scorpio ac terra arida et nullae omnino aquae; qui eduxit tibi rivos de petra durissima
Interconfessionale Dtegli ti ha condotto per questo deserto grande e spaventoso, luogo di serpenti velenosi e di scorpioni, terra arida e senz’acqua;
egli ha fatto scaturire per te l’acqua dalla roccia durissima;
Rimandi
8,15 acqua dalla roccia Es 17,1-7; Nm 20,1-13; Sal 78,15.
Note al Testo
8,15 serpenti velenosi: vedi nota a Numeri 21,6.
Nova Vulgata 8,16et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui, et, postquam afflixit ac probavit te, ad extremum misertus est tui,
Interconfessionale Dtegli ti ha dato da mangiare nel deserto la manna, che i tuoi padri non conoscevano.
«Il Signore ti ha posto in questa situazione difficile e ti ha messo alla prova, ma alla fine ti darà un avvenire felice.
Rimandi
8,16 manna 8,3+. — mettere alla prova 8,2+.
Nova Vulgata 8,17ne diceres in corde tuo: “Fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt”;
Interconfessionale Dt«Non succeda che tu pensi: “Con la mia forza e con la mia abilità mi sono fatto queste ricchezze!”.
Rimandi
8,17 con la mia forza e con la mia abilità Is 10,13-14; Sal 44,3-8.
Nova Vulgata 8,18sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi praebuerit, ut consequereris prosperitatem, ut impleret pactum suum, super quo iuravit patribus tuis, sicut praesens indicat dies.
Interconfessionale Dt«Ricordati piuttosto del Signore, tuo Dio, perché solo lui ti dà la forza per acquistare ricchezze; così egli mantiene, come ancora fa oggi, la promessa solenne che ha fatto ai tuoi padri.
Rimandi
8,18 Dio dà la prosperità Os 2,10; Sal 127,1-2. — mantenere una promessa solenne 9,5; Gn 26,3; Ger 11,5.
Nova Vulgata 8,19Sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris deos alienos coluerisque illos et adoraveris, ecce nunc testificor vobis quod omnino dispereatis:
Interconfessionale Dt«Ma se dimenticherai il Signore, tuo Dio, e seguirai altri dèi, li adorerai e ti inginocchierai davanti a loro, io dichiaro solennemente, oggi, contro di voi che farete di sicuro una brutta fine:
Rimandi
8,19 altri dei Es 20,3+. — farete una brutta fine 4,26+.
Nova Vulgata 8,20sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu vestro, ita et vos peribitis, si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
Interconfessionale Dtcome punizione per non aver dato ascolto alla voce del Signore, vostro Dio, sarete distrutti come quelle nazioni che ora il Signore distrugge davanti a voi».
Rimandi
8,20 ascoltare la voce del Signore 4,30+. — punizione di chi non ascolta 28,15.45.62; Gs 5,6.