Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 10

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 10 10,1Et convocatis Duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem.
Interconfessionale MtGesù chiamò i suoi dodici *discepoli e diede loro il potere di scacciare gli *spiriti maligni, di guarire tutte le malattie e tutte le sofferenze.
Rimandi
10,1 guarigioni Mt 9,35; Mc 1,34; Lc 7,21.
Note al Testo
10,1 dodici: il numero richiama quello delle tribù di Israele.
Nova Vulgata
Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, et Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius,
2 Iacobus Zebedaei
Interconfessionale MtI nomi dei dodici *apostoli sono questi: innanzi tutto Simone, detto Pietro, e suo fratello Andrea; Giacomo e Giovanni, figli di Zebedèo;
Rimandi
10,2 i Dodici Mt 26,14; Mc 6,7; Lc 9,1. — apostoli At 1,26; Ap 21,14. — lista dei Dodici Mc 3,16-19; Lc 6,14-16; At 1,13-14. — Simon Pietro, Andrea Mt 4,18+. — Giacomo, Giovanni Mt 4,21+.
Nova Vulgata 10,3Philippus et Bartholomaeus, Thomas et Matthaeus publicanus, Iacobus Alphaei et Thaddaeus,
Interconfessionale MtFilippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo, l’agente delle tasse; Giacomo figlio di Alfeo e Taddeo;
Rimandi
10,3 Filippo Gv 1,43-48; 6,5.7; 12,21-22; 14,8-9. — Tommaso Lc 6,15; Gv 11,16; 14,5; 20,24-28; 21,2. — Matteo Mt 9,9+. — agenti delle tasse Mt 9,10+.
Nova Vulgata 10,4Simon Chananaeus et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum.
Interconfessionale MtSimone, che era del partito degli zeloti, e Giuda l’ Iscariota, che poi fu il traditore di Gesù.
Rimandi
10,4 Giuda Iscariota Mt 26,14.25.47 par.; 27,3; Gv 6,71; 12,4; 13,2.26; 18,2; At 1,16.25.
Note al Testo
10,4 zeloti: partito religioso che spesso organizzava azioni violente contro i nemici interni ed esterni del popolo. — Iscariota: vedi nota a Marco 3,19.
Nova Vulgata
10,5Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis;
Interconfessionale MtGesù mandò questi *Dodici in missione dopo aver dato queste istruzioni:
«Non andate fra gente straniera e non entrate nelle città della Samaria.
Rimandi Note al Testo
10,5 Samaria: regione centrale della Palestina, confinava a sud con la Giudea e a nord con la Galilea. Anticamente i suoi abitanti ebrei si erano mescolati con altre popolazioni e per questo, dopo il ritorno d’Israele dall’esilio di Babilonia (VI secolo a.C.), gli altri Ebrei evitavano di avere contatti con loro (vedi Giovanni 4,9).
Nova Vulgata 10,6sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel.
Interconfessionale MtAndate invece fra la gente smarrita del popolo d’Israele.
Rimandi
10,6 gente smarrita Ger 50,6; Mt 15,24.
Nova Vulgata Euntes autem praedicate dicentes: "Appropinquavit regnum caelorum".
7 dicentes quia appropinquavit
Interconfessionale MtLungo il cammino, annunziate che il *regno di Dio è vicino.
Rimandi
10,7 venuta del regno di Dio Mt 3,2; 4,17; Lc 10,9.11.
Nova Vulgata 10,8Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eicite; gratis accepistis, gratis date.
Interconfessionale Mt10,8Guarite i malati, risuscitate i morti, sanate i *lebbrosi, scacciate i *demòni. Come avete ricevuto gratuitamente, così date gratuitamente.
Nova Vulgata 10,9Nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris,
Interconfessionale Mt10,9Non procuratevi monete d’oro o d’argento o di rame da portare con voi.
Nova Vulgata 10,10non peram in via neque duas tunicas neque calceamenta neque virgam; dignus enim est operarius cibo suo.
Interconfessionale MtNon prendete borse per il viaggio, né un vestito di ricambio, né sandali, né bastone. Perché l’operaio ha diritto di ricevere quel che gli è necessario.
Rimandi
10,10 il diritto dell’operaio Nm 18,31; Lc 10,7; 1 Cor 9,14; 1 Tm 5,18.
Nova Vulgata
10,11In quamcumque civitatem aut castellum intraveritis, interrogate quis in ea dignus sit; et ibi manete donec exeatis.
Interconfessionale Mt10,11«Quando arrivate in una città o in un villaggio, informatevi se c’è qualcuno adatto a ospitarvi e restate da lui fino a quando partirete da quel luogo.
Nova Vulgata 10,12Intrantes autem in domum, salutate eam;
Interconfessionale MtEntrando in una casa dite: La pace sia con voi!
Note al Testo
10,12 pace: il saluto ebraico più tradizionale consiste in un augurio di pace (vedi Giovanni 20,19.21.26).
Nova Vulgata 10,13et siquidem fuerit domus digna, veniat pax vestra super eam; si autem non fuerit digna, pax vestra ad vos revertatur.
Interconfessionale MtSe quelli che vi abitano vi accolgono bene la pace che avete augurato venga su di loro; se invece non vi accolgono bene, il vostro augurio di pace rimanga senza effetto.
Note al Testo
10,13 vi accolgono bene: altra traduzione possibile: sono degni.
Nova Vulgata Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros, exeuntes foras de domo vel de civitate illa, excutite pulverem de pedibus vestris.
14 vel de civitate excutite
Interconfessionale MtSe qualcuno non vi accoglie e non ascolta le vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete via la polvere dai vostri piedi.
Rimandi
10,14 scuotere via la polvere Lc 10,11; At 13,51.
Note al Testo
10,14 scuotete via la polvere: vedi nota a Marco 6,11.
Nova Vulgata 10,15Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati.
Interconfessionale MtIo vi assicuro che nel giorno del *giudizio gli abitanti di Sòdoma e Gomorra saranno trattati meno severamente degli abitanti di quelle città».
Rimandi
10,15 Sòdoma e Gomorra Gn 18-19; Mt 10,15; 11,23; Lc 10,12; 17,29; Rm 9,29; 2 Pt 2,6; Gd 7; Ap 11,8.
Nova Vulgata
10,16Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum; estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae.
Interconfessionale Mt«Ascoltate: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi. Perciò siate prudenti come serpenti e semplici come colombe.
Rimandi
10,16 pecore e lupi Gv 10,12; At 20,29.
Nova Vulgata 10,17Cavete autem ab hominibus; tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos;
Interconfessionale MtState in guardia, perché vi porteranno nei tribunali e nelle *sinagoghe e vi tortureranno.
Rimandi
10,17 portare nei tribunali Mc 13,9; Lc 21,12-13.
Note al Testo
10,17 tribunali: accanto a certe sinagoghe c’erano piccoli tribunali, chiamati sinedri, composti da 23 persone.
Nova Vulgata 10,18et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus.
Interconfessionale MtSarete trascinati davanti a governatori e re per causa mia, e sarete miei testimoni di fronte a loro e di fronte ai pagani.
Rimandi
10,18 testimoni Mt 24,14.
Nova Vulgata 10,19Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo aut quid loquamini; dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini.
Interconfessionale MtMa quando sarete arrestati, non preoccupatevi di quel che dovrete dire e di come dirlo. In quel momento Dio ve lo suggerirà.
Rimandi
10,19 non preoccupatevi Lc 12,11-12.
Nova Vulgata 10,20Non enim vos estis, qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Interconfessionale Mt10,20Non sarete voi a parlare, ma sarà lo Spirito del Padre vostro che parlerà in voi.
Nova Vulgata
10,21Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium; et insurgent filii in parentes et morte eos afficient.
Interconfessionale Mt«Allora ci sarà chi tradirà un fratello per farlo morire; i padri faranno lo stesso, verso i loro figli; i figli si ribelleranno contro i genitori e li faranno morire.
Rimandi
10,21 famiglia divisa Mic 7,6.
Nova Vulgata 10,22Et eritis odio omnibus propter nomen meum; qui autem perseveraverit in finem, hic salvus erit.
Interconfessionale MtE voi sarete odiati da tutti per causa mia. Ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine.
Rimandi
10,22 odiati per causa di Gesù Mt 24,9. — chi avrà resistito Mt 24,13.
Nova Vulgata 10,23Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam; amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.
Interconfessionale Mt«Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra. Vi assicuro che il *Figlio dell’uomo verrà prima che siate passati in tutte le città d’Israele.
Rimandi
10,23 Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sua venuta Mt 16,27; 25,31; cfr. Mt 24,3+.
Note al Testo
10,23 altra: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e se vi perseguitano fuggite da questa in un’altra (ancora).
Nova Vulgata
10,24Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.
Interconfessionale Mt«Nessun discepolo è più grande del suo maestro e nessun servo è più grande del suo padrone.
Rimandi
10,24 il discepolo e il suo maestro Lc 6,40; Gv 13,16; 15,20.
Nova Vulgata 10,25Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius, et servus sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebul vocaverunt, quanto magis domesticos eius!
Interconfessionale Mt10,25È sufficiente che un discepolo diventi come il suo maestro e un servitore diventi come il suo padrone. Se hanno chiamato *Demonio il capofamiglia, useranno nomi anche peggiori per quelli della sua casa».
Nova Vulgata
10,26Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur, et occultum, quod non scietur.
Interconfessionale Mt«Dunque, non abbiate paura degli uomini. Tutto ciò che è nascosto sarà messo in luce, tutto ciò che è segreto sarà conosciuto.
Rimandi
10,26 ciò che è nascosto sarà svelato Mc 4,22; Lc 8,17; cfr. Mt 10,7.
Nova Vulgata 10,27Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine; et quod in aure auditis, praedicate super tecta.
Interconfessionale MtQuel che io vi dico nel buio, voi ripetetelo alla luce del giorno; quel che ascoltate sottovoce, gridatelo dalle terrazze.
Note al Testo
10,27 terrazze: vedi nota a Luca 12,3.
Nova Vulgata Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere; sed potius eum timete, qui potest et animam et corpus perdere in gehenna.
28 perdere in gehennam
Interconfessionale Mt10,28«Non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l’anima. Temete piuttosto Dio che può mandare in rovina sia il corpo sia l’anima, all’inferno.
Nova Vulgata 10,29Nonne duo passeres asse veneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
Interconfessionale Mt10,29«Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure nessun passero cade a terra se Dio, vostro Padre, non vuole.
Nova Vulgata
10,30Vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt.
Interconfessionale Mt10,30Quanto a voi, Dio conosce anche il numero dei vostri capelli.
Nova Vulgata 10,31Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos.
Interconfessionale Mt10,31Perciò non abbiate paura: voi valete più di molti passeri!».
Nova Vulgata
10,32Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis;
Interconfessionale Mt«Tutti quelli che dichiareranno pubblicamente di essere miei discepoli, anch’io dichiarerò che sono miei, davanti al Padre mio che è in cielo.
Rimandi
10,32 dichiararsi per (Gesù) Lc 12,8-9; Ap 3,5.
Nova Vulgata 10,33qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis.
Interconfessionale MtMa quelli che pubblicamente diranno di non essere miei discepoli, anch’io dirò che non sono miei, davanti al Padre mio che è in cielo.
Rimandi
10,33 negare di essere discepoli Mt 26,34.74 par.; Lc 9,26; 2 Tm 2,12; cfr. Mt 7,23; 25,12.
Nova Vulgata
10,34Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram; non veni pacem mittere sed gladium.
Interconfessionale Mt«Non pensate che io sia venuto a portare pace nel mondo: io non sono venuto a portare la pace, ma la discordia.
Note al Testo
10,34 Non… discordia: non perché Gesù voglia provocare discordia, ma perché davanti alle sue esigenze la gente può compiere scelte opposte.
Nova Vulgata 10,35Veni enim separare
hominem adversus patrem suum
et filiam adversus matrem suam
et nurum adversus socrum suam:
Interconfessionale MtInfatti sono venuto a separare
il figlio dal padre,
la figlia dalla madre,
la nuora dalla suocera.
Note al Testo
10,35-36 Qui Matteo riporta alcune parole di Michea 7,6.
Nova Vulgata
10,36et inimici hominis domestici eius.
Interconfessionale Mt10,36E ognuno avrà nemici
anche nella propria famiglia.
Nova Vulgata
10,37Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus;
Interconfessionale Mt«Chi ama suo padre o sua madre più di quanto ama me, non è degno di me; chi ama suo figlio o sua figlia più di me, non è degno di me.
Rimandi
10,37 amare Mt 5,43; 19,19; 22,37-39. — suo padre e sua madre Dt 33,9; Lc 14,26.
Nova Vulgata 10,38et, qui non accipit crucem suam et sequitur me, non est me dignus.
Interconfessionale MtChi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me.
Rimandi
10,38 prendere la propria croce Mt 16,24.
Nova Vulgata 10,39Qui invenerit animam suam, perdet illam; et, qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Interconfessionale MtChi cerca di conservare la sua vita la perderà; chi è pronto a sacrificare la propria vita per me, la ritroverà».
Rimandi
10,39 vita perduta, vita ritrovata Mt 16,25; Lc 17,33; Gv 12,25.
Nova Vulgata
10,40Qui recipit vos, me recipit; et, qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
Interconfessionale Mt«Chi accoglie voi accoglie me; e chi accoglie me accoglie il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
10,40 accogliere Gesù Mt 18,5; Lc 9,48; Gv 13,20; Gal 4,14. — il Padre che mi ha mandato Gv 12,44.
Nova Vulgata 10,41Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet; et, qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.
Interconfessionale MtChi accoglie un *profeta per il fatto che è profeta di Dio, riceverà una ricompensa degna di un profeta. Chi accoglie un uomo giusto per il fatto che è giusto, riceverà una ricompensa degna di un giusto.
Rimandi
10,41 accogliere un profeta 1 Re 17,9-24; 2 Re 4,8-37. — profeta e giusto Mt 13,17; 23,29.
Note al Testo
10,41 giusto: probabilmente così era chiamata una persona considerata come maestro nella comunità.
Nova Vulgata 10,42Et, quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam ”.
Interconfessionale MtChi darà anche solo un bicchiere d’acqua fresca, a uno di questi piccoli perché è mio discepolo, vi assicuro che riceverà la sua ricompensa».
Rimandi
10,42 uno di questi piccoli Mt 18,5.10; 25,40.45.