Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 13
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
13
13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
Interconfessionale
Mc13,1Mentre Gesù usciva dal *Tempio uno dei discepoli gli disse:
— Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
— Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
Nova Vulgata
Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
Nova Vulgata
Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
Nova Vulgata
“ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
Interconfessionale
Mc13,4«Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per accadere?».
Nova Vulgata
Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
Interconfessionale
Mc13,6Molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente; si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
Nova Vulgata
Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
Interconfessionale
Mc13,7Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata
Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
Interconfessionale
McI popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro. Ci saranno terremoti e carestie in molte regioni. Sarà come quando cominciano i dolori del parto.
Nova Vulgata
Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
Interconfessionale
McFate attenzione a voi stessi! Vi porteranno nei tribunali, nelle *sinagoghe vi tortureranno, dovrete stare davanti a governatori e re per causa mia e sarete miei testimoni di fronte a loro.
Rimandi
13,9
vi porteranno nei tribunali Mt 10,17.23. — testimonianza Mt 10,18; 24,14; Mc 1,44; 6,11.
Nova Vulgata
13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
Interconfessionale
McE quando vi arresteranno per portarvi in tribunale, non preoccupatevi di quel che dovrete dire: dite ciò che in quel momento Dio vi suggerirà, perché non siete voi a parlare, ma lo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
Nova Vulgata
13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
Nova Vulgata
13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
Interconfessionale
Mc«Un giorno vedrete colui che commette l’orribile sacrilegio: lo vedrete in quel luogo dove non dovrebbe mai entrare (chi legge cerchi di capire!). Allora quelli che saranno nel territorio della Giudea fuggano sui monti;
Nova Vulgata
qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
Interconfessionale
Mc13,15chi si troverà sulla terrazza del tetto non scenda in casa a prendere qualcosa;
Nova Vulgata
erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
Nova Vulgata
13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Interconfessionale
Mc13,20E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li ha accorciati a causa di quegli uomini che egli si è scelto.
Nova Vulgata
13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
Interconfessionale
Mc13,21Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui! ecco, è là!”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata
13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
Interconfessionale
McPerché verranno falsi profeti e falsi messia i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Nova Vulgata
13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
Nova Vulgata
et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
Interconfessionale
Mc«Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi, con grande potenza e splendore.
Rimandi
13,26
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sua venuta Mt 10,23+; Mc 8,38; Ap 1,7. — sulle nubi Lv 16,2; Nm 11,25; Mt 24,30+.
Note al Testo
13,26
Nella Bibbia, la nube manifesta la presenza divina (vedi Daniele 7,13; Esodo 34,5; Levitico 16,2; Numeri 11,25; Marco 9,7; 14,62; Atti 1,9).
Nova Vulgata
Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
Nova Vulgata
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
Interconfessionale
Mc13,29Allo stesso modo, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Interconfessionale
Mc13,30Io vi assicuro che non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano accadute.
Nova Vulgata
13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
Interconfessionale
Mc«Nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Nova Vulgata
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
Nova Vulgata
13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
Interconfessionale
McEbbene, restate svegli, perché non sapete quando il padrone di casa tornerà: forse alla sera, forse a mezzanotte, forse al canto del gallo o forse di mattina.
Nova Vulgata
13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.