Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 10

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 10 10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
Interconfessionale Mc10,1Poi Gesù partì e andò verso i confini della Giudea, al di là del fiume Giordano. Ancora una volta la folla si radunò attorno a lui e, come faceva sempre, Gesù si mise a insegnare.
Nova Vulgata 10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
Interconfessionale McAlcuni che erano del gruppo dei *farisei gli si avvicinarono. Essi volevano metterlo in difficoltà, perciò gli domandarono:
— Un uomo può divorziare dalla propria moglie?
Rimandi
10,2 mettere in difficoltà Gesù Mt 16,1+; Mc 8,11; 12,13-15.
Nova Vulgata 10,3At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit Moyses? ”.
Interconfessionale Mc10,3Gesù rispose con una domanda:
— Che cosa vi ha comandato Mosè nella *Legge?
Nova Vulgata 10,4Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere ”.
Interconfessionale McI farisei replicarono:
— Mosè ha permesso di mandar via la moglie, dopo averle dato una dichiarazione scritta di divorzio.
Rimandi
10,4 dichiarazione di divorzio Dt 24,1.3 (Mt 5,31; 19,7).
Nova Vulgata Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
5 quibus respondens Iesus ait
Interconfessionale McAllora Gesù disse:
— Mosè ha scritto questa regola perché voi avete il cuore duro.
Rimandi
10,5 cuore duro Mt 3,5+.
Nova Vulgata Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
6 fecit eos Deus
Interconfessionale McMa da principio, al tempo della creazione, come dice la *Bibbia, Dio maschio e femmina li creò.
Rimandi
10,6 maschio e femmina Gn 1,27; 5,2.
Nova Vulgata 10,7Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorem suam,
Interconfessionale McPerciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, si unirà alla sua donna
Rimandi
10,7 Gn 2,24 (Ef 5,31).
Nova Vulgata 10,8et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.
Interconfessionale Mc10,8e i due saranno una cosa sola. Così essi non sono più due, ma un unico essere.
Nova Vulgata Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
9 Deus iunxit
Interconfessionale Mc10,9Perciò l’uomo non separi ciò che Dio ha unito.
Nova Vulgata Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
10 discipuli eius de eodem interrogaverunt
Interconfessionale Mc10,10Quando poi furono in casa, i *discepoli interrogarono di nuovo Gesù su questo argomento. Ed egli disse:
Nova Vulgata Et dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
11 committit super eam
Interconfessionale Mc«Chi divorzia da sua moglie e ne sposa un’altra commette adulterio contro di lei.
Rimandi
10,11-12 divorzio e adulterio Mt 5,32; Lc 16,18; cfr. 1 Cor 7,10-11.
Nova Vulgata et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur ”.
12 si uxor dimiserit
Interconfessionale McE anche la donna, se divorzia dal marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
Note al Testo
10,12 Questo versetto rispecchia l’antico diritto delle leggi romane, perché in quelle ebraiche la donna non aveva il diritto di ripudiare il marito. Marco attualizza la predicazione di Gesù nella situazione dei suoi lettori.
Nova Vulgata
Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
13 comminabantur offerentibus
Interconfessionale McAlcune persone portavano i loro bambini a Gesù e volevano farglieli benedire, ma i discepoli li sgridavano.
Note al Testo
10,13 Alcune persone… benedire: altri: Gli presentavano dei bambini perché li toccasse.
Nova Vulgata At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
14 quos cum videret Iesus | et ne prohibueritis
Interconfessionale Mc10,14Quando Gesù se ne accorse, si arrabbiò e disse ai discepoli: «Lasciate che i bambini vengano da me; non impediteglielo, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro.
Nova Vulgata 10,15Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
Interconfessionale McIo vi assicuro: chi non lo accoglie come farebbe un bambino non vi entrerà».
Rimandi
10,15 come un bambino Mt 18,3. — entrare nel regno di Dio Mt 5,20+.
Nova Vulgata Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
16 et complexans eos et imponens manus super illos benedicebat eos
Interconfessionale Mc10,16Poi prese i bambini tra le braccia, e li benediceva posando le mani su di loro.
Nova Vulgata
Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
17 cum egressus esset in viam procurrens quidam
Interconfessionale Mc10,17Gesù stava per riprendere il cammino, quando un tale gli venne incontro, si gettò in ginocchio davanti a lui e gli domandò:
*Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
Nova Vulgata 10,18Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi unus Deus.
Interconfessionale Mc10,18Gesù gli disse:
— Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne Dio!
Nova Vulgata Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
19 ne adulteres, ne occidas
Interconfessionale McI comandamenti li conosci:
non uccidere,
non commettere adulterio,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
non imbrogliare,
rispetta tuo padre e tua madre.
Rimandi
10,19 elenco dei comandamenti Es 20,12-16; Dt 5,16-20. — non imbrogliare Dt 24,14; Gc 5,4.
Note al Testo
10,19 non imbrogliare: queste parole mancano nella lista dei comandamenti e non sono riportate da Matteo e Luca.
Nova Vulgata
Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
20 et ille respondens ait | omnia observavi
Interconfessionale Mc10,20E quello rispose:
— Maestro, fin da giovane ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
Nova Vulgata 10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
Interconfessionale McGesù lo guardò con amore e gli disse:
— Ti manca soltanto una cosa: va’, vendi tutto quel che possiedi, e i soldi che ricavi dalli ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi, vieni e seguimi!
Rimandi
10,21 tesoro presso Dio Mt 6,20; Lc 12,33.
Nova Vulgata Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
22 contristatus in verbo
Interconfessionale Mc10,22A queste parole l’uomo si trovò a disagio e se ne andò via triste perché era molto ricco.
Nova Vulgata
10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Interconfessionale McGesù, guardando i *discepoli che stavano attorno a lui, disse: «Com’è difficile per quelli che sono ricchi entrare nel *regno di Dio!».
Rimandi
10,23 difficilmente i ricchi Mc 4,19.
Nova Vulgata Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
24 Filioli, quam difficile est confidentes in pecuniis in regnum 
Interconfessionale McI discepoli si meravigliarono che Gesù dicesse queste cose, ma egli aggiunse: «Figli miei, non è facile entrare nel regno di Dio!
Note al Testo
10,24 non è facile: alcuni antichi manoscritti aggiungono: per quelli che confidano nelle ricchezze.
Nova Vulgata 10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Interconfessionale McSe è difficile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Note al Testo
10,25 cammello: altra traduzione possibile: fune. In ogni caso è l’immagine di un fatto praticamente impossibile.
Nova Vulgata 10,26Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
Interconfessionale Mc10,26I discepoli si meravigliarono più di prima e cominciarono a domandarsi l’un l’altro:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Nova Vulgata 10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
Interconfessionale McGesù li guardò e disse:
— Per gli uomini è una cosa impossibile, ma per Dio no! infatti tutto è possibile a Dio.
Rimandi
10,27 tutto è possibile a Dio Gn 18,14; Gb 42,2; Zc 8,6 greco; Mc 14,36.
Nova Vulgata
10,28Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”.
Interconfessionale Mc10,28Allora Pietro si mise a dire:
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto per venire con te.
Nova Vulgata Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
29 Respondens Iesus ait
Interconfessionale McGesù rispose:
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, fratelli, sorelle, madre, padre, figli, campi… per me e per il messaggio del *Vangelo,
Rimandi
10,29 per il messaggio del Vangelo Mc 8,35; cfr. 1,1+.
Note al Testo
10,29 per il… Vangelo: questa aggiunta è propria di Marco.
Nova Vulgata 10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. 
Interconfessionale Mcriceverà già in questa vita — insieme a persecuzioni — cento volte di più. Riceverà case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi, e nel mondo futuro la vita eterna.
Note al Testo
10,30 insieme a persecuzioni: è un’aggiunta propria di Marco.
Nova Vulgata 10,31Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi ”.
Interconfessionale McTuttavia, molti di quelli che ora sono primi alla fine diventeranno ultimi; e molti di quelli che ora sono ultimi saranno primi.
Rimandi
10,31 primi, ultimi Mt 19,30; 20,16; Lc 13,30.
Nova Vulgata
Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
32 et sequentes timebant
Interconfessionale McMentre erano sulla strada che sale verso Gerusalemme, Gesù camminava davanti a tutti. I suoi *discepoli lo seguivano, ma non sapevano che cosa pensare, anzi alcuni avevano paura. Ancora una volta Gesù prese da parte i dodici discepoli e si mise a parlare di quello che gli doveva accadere.
Rimandi
10,32 verso Gerusalemme Lc 9,51+; Gv 11,7-16.
Nova Vulgata Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
33 quia ecce ascendimus
Interconfessionale McDisse loro: «Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme; là, il *Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei *sacerdoti e dei *maestri della Legge. Essi lo condanneranno a morte e poi lo consegneranno ai pagani.
Rimandi
10,33-34 annunzio della Passione Mt 16,21; 17,22-23; Mc 8,31; 9,31; Lc 24,7.
Nova Vulgata et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
34 et tertia die resurget
Interconfessionale Mc10,34I pagani gli rideranno in faccia, gli sputeranno addosso, lo prenderanno a frustate e lo uccideranno, ma dopo tre giorni egli risorgerà».
Nova Vulgata
Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
35 dicentes: Magister | quodcumque petierimus facias
Interconfessionale McGiacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
Maestro, noi vorremmo che tu facessi per noi quel che stiamo per chiederti.
Rimandi
10,35 Giacomo e Giovanni Mt 4,21+.
Nova Vulgata 10,36At ille dixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis? ”.
Interconfessionale McE Gesù domandò:
— Che cosa volete che io faccia per voi?
Rimandi
10,36 Che cosa volete che io faccia per voi? Mc 10,51 par.
Nova Vulgata
Illi autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
37 et dixerunt | ad sinistram tuam
Interconfessionale McEssi risposero:
— Quando sarai un re glorioso, facci stare accanto a te, seduti uno alla tua destra e uno alla tua sinistra.
Rimandi
10,37 i discepoli associati alla gloria di Cristo Mt 19,28; Lc 22,30.
Nova Vulgata 10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
Interconfessionale McMa Gesù disse:
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io berrò, a ricevere quel battesimo di sofferenza con il quale sarò battezzato?
Rimandi
10,38 il calice Mt 20,22+; cfr. Sal 75,9; Is 51,17-22; Ez 23,31-34; Mc 14,36. — battesimo Lc 12,50.
Nova Vulgata 10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
Interconfessionale McEssi risposero:
— Siamo pronti.
Gesù aggiunse:
— Sì, anche voi berrete il mio calice e riceverete il mio battesimo;
Rimandi
10,39 il martirio di Giacomo At 12,2.
Nova Vulgata 10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
Interconfessionale Mc10,40ma io non posso decidere chi sarà seduto alla mia destra e alla mia sinistra. Quei posti sono per coloro ai quali Dio li ha preparati.
Nova Vulgata
10,41Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
Interconfessionale Mc10,41Gli altri dieci *discepoli avevano sentito tutto e cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
42 Iesus autem vocans eos
Interconfessionale McAllora Gesù li chiamò attorno a sé e disse: «Come sapete, quelli che sono ritenuti sovrani dei popoli comandano come duri padroni. Le persone potenti fanno sentire con la forza il peso della loro autorità.
Rimandi
10,42 l’esercizio abituale del potere Lc 22,25.
Nova Vulgata Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
43 fieri maior erit vester minister
Interconfessionale McMa tra voi non deve essere così. Anzi, se uno tra voi vuole essere grande, si faccia servo di tutti;
Rimandi
10,43-44 grandezza del servizio Mt 20,26+.
Nova Vulgata 10,44et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;
Interconfessionale Mc10,44e se uno vuol essere il primo, si faccia servitore di tutti.
Nova Vulgata 10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
Interconfessionale McInfatti anche il *Figlio dell’uomo è venuto non per farsi servire, ma per servire e per dare la propria vita come riscatto per la liberazione degli uomini».
Rimandi
10,45 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come riscatto per la liberazione degli uomini Is 53,11-12; Mc 14,24 par.; 1 Tm 2,5-6.
Note al Testo
10,45 per la liberazione degli uomini: altri: per molti, nel senso di tutti. Si contrappone Gesù, con il suo sacrificio unico, alla moltitudine dell’umanità che da lui riceve salvezza; come il Servo del Signore, che muore per tutto il suo popolo (vedi Isaia 53,11-12; Marco 14,24).
Nova Vulgata
10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
Interconfessionale Mc10,46Gesù e i suoi *discepoli erano a Gèrico. Mentre stavano uscendo dalla città, seguiti da molta folla, un mendicante cieco era seduto sul bordo della strada. Si chiamava Bartimèo ed era figlio di un certo Timèo.
Nova Vulgata 10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
Interconfessionale McQuando sentì dire che passava Gesù il Nazareno, cominciò a gridare: «Gesù, *Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Rimandi
10,47 Figlio di Davide Mt 1,1+. — abbi pietà Mt 9,27; 15,22.
Note al Testo
10,47 Figlio di Davide: è un titolo dato al Messia.
Nova Vulgata 10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
Interconfessionale Mc10,48Molti si misero a sgridarlo per farlo tacere, ma quello gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Nova Vulgata Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
49 Iesus praecepit illum vocari
Interconfessionale Mc10,49Gesù si fermò e disse:
— Chiamatelo qua.
Allora alcuni andarono a chiamarlo e gli dissero: «Coraggio, alzati! Ti chiama».
Nova Vulgata Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
50 venit ad eum
Interconfessionale Mc10,50Il cieco buttò via il mantello, balzò in piedi e andò vicino a Gesù.
Nova Vulgata Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
51 respondens Iesus dixit illi
Interconfessionale McGesù gli domandò:
— Che cosa vuoi che io faccia per te?
Il cieco rispose:
*Maestro, fa’ che io possa vederci di nuovo!
Rimandi
10,51 Che cosa vuoi che io faccia per te? Mc 10,36. — Maestro cfr. Mc 9,5.
Note al Testo
10,51 Maestro: il testo originale usa qui la parola ebraica Rabbunì (vedi nota a 5,41).
Nova Vulgata Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
52 Iesus autem
Interconfessionale McGesù gli disse:
— Vai, la tua fede ti ha salvato.
Subito il cieco ricuperò la vista e si mise a seguire Gesù lungo la via.
Rimandi
10,52 la tua fede ti ha salvato Mt 9,22+; Mc 5,34 par.; Lc 7,50; 17,19; cfr. At 3,16.