Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 10
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
10
10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
Interconfessionale
Mc10,1Poi Gesù partì e andò verso i confini della Giudea, al di là del fiume Giordano. Ancora una volta la folla si radunò attorno a lui e, come faceva sempre, Gesù si mise a insegnare.
Nova Vulgata
10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
Interconfessionale
Mc10,3Gesù rispose con una domanda:
— Che cosa vi ha comandato Mosè nella *Legge?
— Che cosa vi ha comandato Mosè nella *Legge?
Interconfessionale
Mc10,8e i due saranno una cosa sola. Così essi non sono più due, ma un unico essere.
Nova Vulgata
Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
Interconfessionale
Mc10,10Quando poi furono in casa, i *discepoli interrogarono di nuovo Gesù su questo argomento. Ed egli disse:
Nova Vulgata
Et dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
Interconfessionale
Mc«Chi divorzia da sua moglie e ne sposa un’altra commette adulterio contro di lei.
Interconfessionale
McE anche la donna, se divorzia dal marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
Nova Vulgata
Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
Interconfessionale
McAlcune persone portavano i loro bambini a Gesù e volevano farglieli benedire, ma i discepoli li sgridavano.
Nova Vulgata
At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
Interconfessionale
Mc10,14Quando Gesù se ne accorse, si arrabbiò e disse ai discepoli: «Lasciate che i bambini vengano da me; non impediteglielo, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro.
Nova Vulgata
Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
Interconfessionale
Mc10,16Poi prese i bambini tra le braccia, e li benediceva posando le mani su di loro.
Nova Vulgata
Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
Interconfessionale
Mc10,17Gesù stava per riprendere il cammino, quando un tale gli venne incontro, si gettò in ginocchio davanti a lui e gli domandò:
— *Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
— *Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
Nova Vulgata
Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
Interconfessionale
McI comandamenti li conosci:
non uccidere,
non commettere adulterio,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
non imbrogliare,
rispetta tuo padre e tua madre.
non uccidere,
non commettere adulterio,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
non imbrogliare,
rispetta tuo padre e tua madre.
Rimandi
10,19
elenco dei comandamenti Es 20,12-16; Dt 5,16-20. — non imbrogliare Dt 24,14; Gc 5,4.
Note al Testo
10,19
non imbrogliare: queste parole mancano nella lista dei comandamenti e non sono riportate da Matteo e Luca.
Nova Vulgata
Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
Interconfessionale
Mc10,20E quello rispose:
— Maestro, fin da giovane ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
— Maestro, fin da giovane ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
Nova Vulgata
10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
Nova Vulgata
Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
Interconfessionale
Mc10,22A queste parole l’uomo si trovò a disagio e se ne andò via triste perché era molto ricco.
Nova Vulgata
10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Nova Vulgata
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
Interconfessionale
McI discepoli si meravigliarono che Gesù dicesse queste cose, ma egli aggiunse: «Figli miei, non è facile entrare nel regno di Dio!
Nova Vulgata
10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Interconfessionale
McSe è difficile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Interconfessionale
Mc10,26I discepoli si meravigliarono più di prima e cominciarono a domandarsi l’un l’altro:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Nova Vulgata
10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
Interconfessionale
Mc10,28Allora Pietro si mise a dire:
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto per venire con te.
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto per venire con te.
Nova Vulgata
Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
Interconfessionale
McGesù rispose:
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, fratelli, sorelle, madre, padre, figli, campi… per me e per il messaggio del *Vangelo,
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, fratelli, sorelle, madre, padre, figli, campi… per me e per il messaggio del *Vangelo,
Nova Vulgata
10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
Interconfessionale
Mcriceverà già in questa vita — insieme a persecuzioni — cento volte di più. Riceverà case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi, e nel mondo futuro la vita eterna.
Nova Vulgata
Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
Interconfessionale
McMentre erano sulla strada che sale verso Gerusalemme, Gesù camminava davanti a tutti. I suoi *discepoli lo seguivano, ma non sapevano che cosa pensare, anzi alcuni avevano paura. Ancora una volta Gesù prese da parte i dodici discepoli e si mise a parlare di quello che gli doveva accadere.
Nova Vulgata
Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
Interconfessionale
McDisse loro: «Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme; là, il *Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei *sacerdoti e dei *maestri della Legge. Essi lo condanneranno a morte e poi lo consegneranno ai pagani.
Nova Vulgata
et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
Interconfessionale
Mc10,34I pagani gli rideranno in faccia, gli sputeranno addosso, lo prenderanno a frustate e lo uccideranno, ma dopo tre giorni egli risorgerà».
Nova Vulgata
Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
Nova Vulgata
Illi autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
Illi autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
Nova Vulgata
10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
Interconfessionale
McMa Gesù disse:
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io berrò, a ricevere quel battesimo di sofferenza con il quale sarò battezzato?
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io berrò, a ricevere quel battesimo di sofferenza con il quale sarò battezzato?
Rimandi
10,38
il calice Mt 20,22+; cfr. Sal 75,9; Is 51,17-22; Ez 23,31-34; Mc 14,36. — battesimo Lc 12,50.
Nova Vulgata
10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
Nova Vulgata
10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
Interconfessionale
Mc10,40ma io non posso decidere chi sarà seduto alla mia destra e alla mia sinistra. Quei posti sono per coloro ai quali Dio li ha preparati.
Interconfessionale
Mc10,41Gli altri dieci *discepoli avevano sentito tutto e cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata
Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Nova Vulgata
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
Nova Vulgata
10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
Interconfessionale
McInfatti anche il *Figlio dell’uomo è venuto non per farsi servire, ma per servire e per dare la propria vita come riscatto per la liberazione degli uomini».
Rimandi
10,45
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come riscatto per la liberazione degli uomini Is 53,11-12; Mc 14,24 par.; 1 Tm 2,5-6.
Note al Testo
10,45
per la liberazione degli uomini: altri: per molti, nel senso di tutti. Si contrappone Gesù, con il suo sacrificio unico, alla moltitudine dell’umanità che da lui riceve salvezza; come il Servo del Signore, che muore per tutto il suo popolo (vedi Isaia 53,11-12; Marco 14,24).
Nova Vulgata
10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
Interconfessionale
Mc10,46Gesù e i suoi *discepoli erano a Gèrico. Mentre stavano uscendo dalla città, seguiti da molta folla, un mendicante cieco era seduto sul bordo della strada. Si chiamava Bartimèo ed era figlio di un certo Timèo.
Nova Vulgata
10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
Nova Vulgata
10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
Interconfessionale
Mc10,48Molti si misero a sgridarlo per farlo tacere, ma quello gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Nova Vulgata
Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
Interconfessionale
Mc10,49Gesù si fermò e disse:
— Chiamatelo qua.
Allora alcuni andarono a chiamarlo e gli dissero: «Coraggio, alzati! Ti chiama».
— Chiamatelo qua.
Allora alcuni andarono a chiamarlo e gli dissero: «Coraggio, alzati! Ti chiama».
Nova Vulgata
Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
Interconfessionale
McGesù gli domandò:
— Che cosa vuoi che io faccia per te?
Il cieco rispose:
— *Maestro, fa’ che io possa vederci di nuovo!
— Che cosa vuoi che io faccia per te?
Il cieco rispose:
— *Maestro, fa’ che io possa vederci di nuovo!
Nova Vulgata
Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.