Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 7

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 7,1Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hetthaeum et Gergesaeum et Amorraeum, Chananaeum et Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te,
Interconfessionale Dt«Il Signore, vostro Dio, vi condurrà nella terra che state per occupare, e davanti a voi manderà via molti popoli: gli Ittiti, i Gergesei, gli Amorrei, i Cananei, i Perizziti, gli Evei e i Gebusei: sette popoli più grandi e più potenti di voi.
Rimandi
7,1 occupare la terra che il Signore dà 1,21+. — sette popoli At 13,19; cfr. Dt 20,17; Es 3,8.
Nova Vulgata 7,2tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis foedus nec misereberis earum
Interconfessionale DtIl Signore, vostro Dio, li metterà in vostro potere, e voi li sconfiggerete. Allora dovrete sterminare tutti questi popoli: non farete alleanza con loro e non ne avrete pietà!
Rimandi
7,2 non farete alleanza cfr. Gs 9,1-27.
Note al Testo
7,2 dovrete sterminare: vedi 2,34 e nota.
Nova Vulgata 7,3neque sociabis cum eis coniugia; filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo,
Interconfessionale DtNon dovrete imparentarvi con loro: non lascerete che le vostre figlie sposino i loro figli e non darete in moglie ai vostri figli le loro figlie.
Rimandi
7,3 influenza delle donne Nm 25,2+; 31,15-16.
Nova Vulgata 7,4quia seducet filium tuum, ne sequatur me et ut serviat diis alienis, irasceturque furor Domini contra vos et delebit te cito.
Interconfessionale DtAltrimenti farebbero allontanare i vostri figli dal seguire me, e i vostri figli adorerebbero altri dèi. Il Signore andrebbe in collera contro di voi e vi distruggerebbe senza esitare.
Rimandi
7,4 allontanare da dio 4,25-27. — altri dei Es 20,3+.
Nova Vulgata 7,5Quin potius haec facietis eis: aras eorum subvertite et confringite lapides et palos lucosque succidite et sculptilia comburite;
Interconfessionale DtAl contrario, con loro vi comporterete così: distruggerete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri e brucerete le statue dei loro dèi.
Rimandi
7,5 distruzione dei luoghi di culto 12,2-3; Es 34,13+; cfr. Dt 16,21.
Note al Testo
7,5 stele: vedi nota a Esodo 23,28. — pali sacri: erano collegati con il culto della dea Asera, divinità cananea della fecondità, dalla quale deriva il nome con cui sono indicati in ebraico.
Nova Vulgata 7,6quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.
Interconfessionale DtVoi, infatti, siete un popolo consacrato al servizio del Signore, vostro Dio: egli vi ha scelti per essere un popolo speciale: la sua proprietà particolare fra tutti i popoli della terra.
Rimandi
7,6 popolo consacrato 14,2.21; 26,19; 28,9; cfr. Es 19,6; 22,20. — proprietà particolare del Signore 14,2; 26,18; Es 19,5; Tt 2,14; 1 Pt 2,9; cfr. Rm 9,4.
Note al Testo
7,6 proprietà particolare: tipica espressione per dire che Israele appartiene in modo unico al Signore (vedi Esodo 19,6).
Nova Vulgata 7,7Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis iunctus est Dominus et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores,
Interconfessionale DtIl Signore vi ha presi a cuore e vi ha scelti, non perché siete più numerosi di tutti gli altri popoli; anzi, voi siete il più piccolo di tutti i popoli!
Rimandi
7,7 Israele senza merito 9,5.
Nova Vulgata 7,8sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum, quod iuravit patribus vestris, eduxit vos in manu forti et redemit te de domo servitutis, de manu pharaonis regis Aegypti.
Interconfessionale DtIl Signore però vi ama e ha voluto mantenere la promessa fatta ai vostri padri: perciò vi ha liberati con la sua potenza e, mentre eravate ancora schiavi, vi ha riscattati dalla mano del faraone, re d’Egitto.
Rimandi
7,8 potenza del Signore 3,24+. — ha riscattato Israele 9,26; 13,6; 15,15; 21,8; 24,18; Mic 6,4. — dalla schiavitù 5,6+. — il Signore vi ama Dt 4,37+.
Nova Vulgata 7,9Et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his, qui custodiunt mandata eius, in mille generationes
Interconfessionale Dt«Riconoscete dunque che il Signore, vostro Dio, è il vero Dio. Egli è il Dio fedele che mantiene l’alleanza e l’amicizia per mille generazioni con coloro che l’amano e osservano i suoi comandamenti.
Rimandi
7,9 Dio mantiene l’alleanza Ne 1,5. — Dio è fedele 5,10; Es 20,6; 1 Cor 1,9; 10,13. — amare dio 5,10+.
Nova Vulgata 7,10et reddens odientibus se protinus, ita ut disperdat eos et ultra non differat, protinus eis restituens, quod merentur.
Interconfessionale DtInvece, castiga subito e fa perire chi lo odia: il Signore non perde tempo con lui, ma lo ripaga immediatamente.
Rimandi
7,10 ripagare 32,41; cfr. 24,16.
Nova Vulgata 7,11Custodi ergo mandata et praecepta atque iudicia, quae ego mando tibi hodie, ut facias.
Interconfessionale DtOsserverete dunque gli ordini, le leggi e le norme che oggi vi comunico, e li metterete in pratica».
Rimandi
7,11 osservare e mettere in pratica 5,1+. — le leggi e le norme che oggi vi comunico 4,2+.
Nova Vulgata
7,12Si audieritis haec iudicia et custodieritis ea et feceritis, custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam, quam iuravit patribus tuis,
Interconfessionale Dt«Se ascolterete queste norme, le osserverete e le metterete in pratica, il Signore, vostro Dio, manterrà con voi l’alleanza e l’amicizia promesse ai vostri padri.
Rimandi
7,12-15 Se voi… egli 11,13-15; 28,1-14; Es 15,26.
Nova Vulgata 7,13et diliget te et benedicet tibi ac multiplicabit te benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae, frumento tuo atque vindemiae, oleo et partui armentorum et incremento ovium tuarum super terram, pro qua iuravit patribus tuis, ut daret eam tibi.
Interconfessionale DtEgli vi amerà, vi benedirà e vi renderà numerosi: nella terra che ha promesso ai vostri padri di darvi, egli renderà fecondi voi e fertili i vostri campi; avrete in abbondanza frumento, mosto e olio; le vostre vacche e i vostri greggi si moltiplicheranno.
Rimandi
7,13 benedizione e prosperità 28,4; Prv 10,22; Sir 33,17.
Note al Testo
7,13 vi benedirà e vi renderà numerosi… di darvi: vedi note a 1,7 e 1,10. Qui il rendere numerosi suona ancora come promessa, a differenza di 1,10 e di Genesi 47,27; Esodo 1,7.
Nova Vulgata 7,14Benedictus eris prae omnibus populis. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.
Interconfessionale Dt7,14Sarete benedetti più di tutti i popoli: fra voi e fra il vostro bestiame nessuno sarà sterile.
Nova Vulgata 7,15Auferet Dominus a te omnem languorem; et infirmitates Aegypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.
Interconfessionale DtIl Signore terrà lontana ogni disgrazia e non manderà su di voi alcuna di quelle terribili malattie dell’Egitto, che voi ben conoscete; anzi, le manderà su quelli che vi odiano.
Rimandi
7,15 le malattie dell’Egitto 4,34; 28,60; Es 7,8-11,10.
Nova Vulgata 7,16Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi; non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.
Interconfessionale DtDistruggete dunque tutti i popoli che il Signore, vostro Dio, sta per darvi in mano; non lasciatevi prendere dalla compassione per loro e non adorate i loro dèi: questo sarebbe per voi una trappola».
Rimandi
7,16 non lasciarsi prendere dalla compassione 13,9; 19,13.21; 25,12. — adorare gli dei 7,4; 8,9; 11,16; 13,3.7.14; 29,25. — una trappola Es 23,33+.
Nova Vulgata
7,17Si dixeris in corde tuo: “Plures sunt gentes istae quam ego; quomodo potero delere eas?”,
Interconfessionale Dt7,17«Forse penserai: “Quelle nazioni sono più numerose di me, come potrò scacciarle?”.
Nova Vulgata 7,18noli metuere eas, sed recordare, quae fecerit Dominus Deus tuus pharaoni et cunctis Aegyptiis,
Interconfessionale DtNon aver paura di loro! Ricordati sempre di quel che il Signore, tuo Dio, fece al faraone e a tutti gli Egiziani:
Rimandi
7,18 non aver paura del nemico 3,2+.
Nova Vulgata 7,19plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus; sic faciet cunctis populis, quos metuis.
Interconfessionale Dtricordati delle grandi prove che hai visto con i tuoi occhi, dei segni, dei miracoli, della potenza grandiosa e straordinaria con cui il Signore, tuo Dio, ti ha liberato. Il Signore, tuo Dio, tratterà allo stesso modo tutti i popoli dei quali hai paura.
Rimandi
7,19 segni e miracoli 4,34+. — potenza grandissima e straordinaria 4,34+. — liberazione dall’Egitto 5,6+.
Nova Vulgata 7,20Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat, qui te fugerint et latere potuerint.
Interconfessionale DtIl Signore, tuo Dio, manderà contro di loro i calabroni, così periranno anche quelli che saranno rimasti illesi o si saranno nascosti al tuo passaggio.
Rimandi
7,20 i calabroni Es 23,28-30.
Note al Testo
7,20 calabroni: vedi nota a Esodo 23,28.
Nova Vulgata
7,21Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis.
Interconfessionale DtNon lasciarti spaventare da loro, perché il Signore, tuo Dio, è con te: egli, il Dio grande e terribile.
Rimandi
7,21 Non lasciarti spaventare 1,29+. — il Signore è con Israele 4,7+.
Nova Vulgata 7,22Ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris delere eas cito, ne multiplicentur contra te bestiae terrae.
Interconfessionale DtIl Signore, tuo Dio, manderà via a poco a poco quelle nazioni davanti a te: tu non le potrai sconfiggere in fretta, altrimenti le bestie selvatiche si moltiplicherebbero a tuo danno.
Rimandi
7,22 le manderà via a poco a poco Es 23,29-30.
Nova Vulgata 7,23Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et conturbabit illos conturbatione magna, donec penitus deleantur.
Interconfessionale DtMa il Signore, tuo Dio, le consegnerà in tuo potere: le getterà in un enorme spavento, fino a quando saranno distrutte.
Rimandi
7,23 spavento fino allo sterminio 28,20.
Nova Vulgata 7,24Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub caelo; nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.
Interconfessionale DtMetterà nelle tue mani i loro re: devi far scomparire anche il ricordo dei loro nomi. Nessuno potrà resisterti, fino a quando li avrai distrutti.
Rimandi
7,24 re distrutti Gs 8,1; 10,8.16-43.
Nova Vulgata
7,25Sculptilia eorum igne combures; non concupisces argentum et aurum, quibus vestita sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas propterea, quia abominatio est Domini Dei tui.
Interconfessionale DtBrucerai le statue dei loro dèi: non desiderare l’argento e l’oro di quelle statue e non tenerlo per te, altrimenti ne resteresti preso come in una trappola: questi idoli sono una vergogna per il Signore, tuo Dio.
Rimandi
7,25 Brucerai le statue dei loro dei 7,5; 9,21; 2 Re 10,26; Ger 43,12. — vergogna per il Signore Dt 12,31; 17,1; 18,12; 22,5; 23,19; 24,4; 25,16; 27,15; Prv 11,1.20; 15,18; 16,5; cfr. Dt 13,15; 20,18; 32,16; Ger 32,35; Ez 8,6-17.
Nova Vulgata 7,26Nec inferes abominationem in domum tuam, ne fias anathema sicut et illa est; quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
Interconfessionale DtNon introdurli in casa tua, altrimenti dovrai essere distrutto come loro; devi disprezzarli e detestarli perché sono destinati alla distruzione».
Note al Testo
7,26 essere distrutto… destinati alla distruzione: vedi 2,34 e nota.