Baruch
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
3
3,1Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis et spiri tus anxius clamat ad te.
3,1Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis et spiri tus anxius clamat ad te.
Interconfessionale
Bar3,1«Signore onnipotente, Dio d’Israele, noi siamo pieni di dolore e gridiamo verso di te nell’angoscia.
Nova Vulgata
3,4Domine omnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorum eorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui, et adhaeserunt nobis mala.
Interconfessionale
Bar3,4Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta la nostra preghiera: siamo come condannati a morte. Siamo i discendenti di un popolo che ti ha offeso e non ha dato retta alla tua parola. Così ci portiamo addosso il castigo.
Nova Vulgata
3,5Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sed memor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore,
Interconfessionale
Bar3,5Signore, non ricordare più il male fatto dai nostri antenati. Ricordati invece ora della tua potenza e del tuo onore.
Nova Vulgata
3,7quia propter hoc dedisti timorem tuum in cor nostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quia avertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt in conspectu tuo.
Interconfessionale
BarPer questo tu hai suscitato nel nostro cuore la volontà di amarti e di invocare il tuo nome. Ti loderemo qui, in terra d’esilio; abbiamo abbandonato la condotta ingiusta dei nostri antenati che ti hanno offeso.
Nova Vulgata
3,8Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti in opprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro».
Interconfessionale
Bar3,10Che cosa ti succede, Israele?
Perché ti trovi in un paese nemico,
invecchiato anzitempo in terra straniera?
Perché ti trovi in un paese nemico,
invecchiato anzitempo in terra straniera?
Nova Vulgata
3,11Inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es mortuis,
reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt.
3,11Inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es mortuis,
reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt.
Interconfessionale
BarSei impuro, come un cadavere
e sei già contato tra i morti!
e sei già contato tra i morti!
Nova Vulgata
3,14Disce, ubi sit prudentia,
ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita,
ubi sit lumen oculorum et pax.
3,14Disce, ubi sit prudentia,
ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita,
ubi sit lumen oculorum et pax.
Interconfessionale
BarImpara dov’è la prudenza, dov’è la forza, dov’è la saggezza,
e saprai dove trovare una lunga vita,
la luce che ti guida e la pace.
e saprai dove trovare una lunga vita,
la luce che ti guida e la pace.
Interconfessionale
BarChi ha scoperto dove abita la sapienza?
Chi ha potuto entrare dove tiene i suoi tesori?
Chi ha potuto entrare dove tiene i suoi tesori?
Interconfessionale
BarDove sono i capi dei popoli
o i domatori di bestie selvagge?
o i domatori di bestie selvagge?
Note al Testo
3,16
L’espressione i domatori di bestie selvagge allude con un’immagine suggestiva ai capi delle nazioni (vedi Geremia 27,6; Daniele 2,38). Anche l’allusione al cacciatori di uccelli (v. 17) va presa nello stesso senso.
Interconfessionale
Bar3,17Dove sono quelli che si divertono a cacciare uccelli
e quelli che accumulano oro e argento,
ricchi sfondati,
mai soddisfatti di quel che hanno?
e quelli che accumulano oro e argento,
ricchi sfondati,
mai soddisfatti di quel che hanno?
Nova Vulgata
3,18qui argentum thesaurizant et aurum,
in quo confidunt homines,
neque est finis acquisitionis eorum;
qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
3,18qui argentum thesaurizant et aurum,
in quo confidunt homines,
neque est finis acquisitionis eorum;
qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
Interconfessionale
Bar3,18Dove sono quelli che lavorano con cura l’argento
e tengono nascosto il segreto della loro arte?
e tengono nascosto il segreto della loro arte?
Interconfessionale
Bar3,19Son finiti tutti nella tomba, sono scomparsi;
e altri son venuti al loro posto.
e altri son venuti al loro posto.
Nova Vulgata
3,20Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram;
viam autem disciplinae non cognoverunt
3,20Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram;
viam autem disciplinae non cognoverunt
Interconfessionale
Bar3,20Sono sorte nuove generazioni, hanno abitato la terra,
ma non hanno scoperto la via che porta alla sapienza.
ma non hanno scoperto la via che porta alla sapienza.
Nova Vulgata
3,21nec intellexerunt semitas eius;
neque susceperunt eam filii eorum,
a via eorum longe facti sunt.
3,21nec intellexerunt semitas eius;
neque susceperunt eam filii eorum,
a via eorum longe facti sunt.
Interconfessionale
Bar3,21Non hanno cercato i suoi sentieri
e non si sono preoccupati di lei;
i loro figli si sono allontanati dalla sua strada.
e non si sono preoccupati di lei;
i loro figli si sono allontanati dalla sua strada.
Interconfessionale
BarIn Canaan nessuno ha sentito parlare della sapienza,
nessuno l’ha vista in ∆Teman.
nessuno l’ha vista in ∆Teman.
Rimandi
3,22
sapienza in Teman Ger 49,7.
Note al Testo
3,22
Canaan: con questo nome si indicava la Palestina prima dell’insediamento degli Ebrei. — Teman: città del territorio di Edom, che potrebbe indicare qui anche tutta la regione (vedi Geremia 49,7; Abdia 8-9).
Nova Vulgata
3,23Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
3,23Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
Interconfessionale
BarAnche i discendenti di Agar che passano per gente istruita,
i mercanti di ∆Merra e di Teman,
e ∆quelli che indagano sui miti e ricercano il sapere
non hanno scoperto la via che porta alla sapienza,
e non si sono nemmeno sognati di raggiungerla.
i mercanti di ∆Merra e di Teman,
e ∆quelli che indagano sui miti e ricercano il sapere
non hanno scoperto la via che porta alla sapienza,
e non si sono nemmeno sognati di raggiungerla.
Note al Testo
3,23
Discendenti di Agar e mercanti di Merra sono popolazioni dell’Arabia (vedi Genesi 25,12-15). — Merra, nel testo greco Merra, può essere una falsa trascrizione di Madian. — quelli che indagano sui miti: altri: i narratori di favole.
Interconfessionale
Bar3,24O Israele, quant’è vasto l’universo creato da Dio!
Il luogo del suo dominio non ha confini!
Il luogo del suo dominio non ha confini!
Interconfessionale
Bar3,25L’universo è grande e non conosce limiti,
è immenso e nessuno può misurarlo!
è immenso e nessuno può misurarlo!
Interconfessionale
Bar3,27Ma Dio non li ha scelti,
a loro non ha rivelato la via che porta alla sapienza.
a loro non ha rivelato la via che porta alla sapienza.
Interconfessionale
Bar3,28Son finiti male, perché erano senza discernimento,
sono morti perché erano privi di senno.
sono morti perché erano privi di senno.
Interconfessionale
BarChi è salito in cielo per prendere la sapienza?
Chi l’ha fatta scendere dalle nubi?
Chi l’ha fatta scendere dalle nubi?
Interconfessionale
BarChi ha attraversato il mare ed è riuscito a trovarla?
Chi l’ha riportata qua a prezzo d’oro?
Chi l’ha riportata qua a prezzo d’oro?
Nova Vulgata
3,32Sed qui scit omnia, novit eam,
adinvenit eam prudentia sua;
qui composuit terram in aeternum tempus,
implevit eam iumentis quadrupedibus;
3,32Sed qui scit omnia, novit eam,
adinvenit eam prudentia sua;
qui composuit terram in aeternum tempus,
implevit eam iumentis quadrupedibus;
Interconfessionale
BarDio, che sa tutto, conosce la sapienza,
l’ha scoperta con la sua intelligenza.
Egli ha creato la terra per sempre
e l’ha riempita di animali.
l’ha scoperta con la sua intelligenza.
Egli ha creato la terra per sempre
e l’ha riempita di animali.
Interconfessionale
BarIn seguito la sapienza è apparsa sulla terra
ed è vissuta con gli uomini.
ed è vissuta con gli uomini.
Rimandi
3,38
è apparsa sulla terra Dt 4,33-36; Sir 17,11-14. — vissuta con gli uomini Prv 8,31; Gv 1,14.