Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 10
Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
10
10,1“ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
Interconfessionale
GvGesù disse: «Io vi assicuro che se uno entra nel recinto delle pecore senza passare dalla porta, ma si arrampica da qualche altra parte, è un ladro e un bandito.
Nova Vulgata
10,3Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
Interconfessionale
Gv10,3A lui il guardiano apre, e le pecore ascoltano la sua voce; egli le chiama per nome e le porta fuori.
Nova Vulgata
Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
Nova Vulgata
alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
Interconfessionale
Gv10,5Un estraneo, invece, non lo seguono, anzi fuggono da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
Nova Vulgata
Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
Interconfessionale
GvGesù riprese a parlare. Disse: «Io sono la porta per le pecore. Ve l’assicuro.
Nova Vulgata
Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
Interconfessionale
GvTutti quelli che sono venuti prima di me sono ladri e banditi; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Nova Vulgata
10,9Ego sum ostium: per me si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
Interconfessionale
GvIo sono la porta: chi entra attraverso me sarà salvo. Potrà entrare e uscire e trovare cibo.
Rimandi
10,9
la porta Gn 28,17; Sal 118,20; Mt 7,13-14; 25,10; Lc 11,52; cfr. Gv 14,6. — salvo Gv 3,17.
Nova Vulgata
10,10Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
Interconfessionale
Gv10,10Il ladro viene soltanto per rubare, uccidere o distruggere. Io invece sono venuto perché abbiano la vita, una vita vera e completa».
Interconfessionale
Gv«Io sono il buon pastore. Il buon pastore è pronto a dare la vita per le sue pecore.
Rimandi
10,11
pastore Mc 6,34; 14,27; Mt 9,36; 18,12-14; 25,32; 26,31; Lc 15,3-7; Eb 13,20; Ap 7,17. 1) Dio Sal 23,1; Is 40,11; Ger 31,10; Ez 34,15. 2) il Messia Sal 78,70-72; Ez 37,24.3) i capi Ger 2,8; 10,21; 23,1-3; Ez 34. — pronto a dare la vita per… Mc 10,45; Gv 6,51; 10,15; 11,51-52; 15,13; 18,14; 1 Gv 3,16; cfr. Rm 5,8.
Note al Testo
10,11ss
Nell’Antico Testamento l’immagine del pastore che cura, guida e protegge il gregge era applicata a Dio (Salmo 23; Isaia 40,11; Geremia 31,10), al re messianico (Salmo 78; Ezechiele 37,24) o anche ai responsabili di Israele (Geremia 2,8; 10,21; 23,1-8; Ezechiele 34).
Nova Vulgata
mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
Interconfessionale
GvChi fa il guardiano solo per mestiere, quando vede venire il lupo, lascia le pecore e scappa, perché le pecore non sono sue. Così il lupo le rapisce e le disperde.
Rimandi
10,12
lupo At 20,29.
Note al Testo
10,12
Chi fa… lupo: altri: Il mercenario - che non è pastore e al quale le pecore non appartengono - vede venire il lupo.
Nova Vulgata
quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
Interconfessionale
Gv10,13Questo accade perché il guardiano non è pastore: lavora solo per denaro e non gli importa delle pecore.
Nova Vulgata
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
Interconfessionale
Gv«Ho anche altre pecore, che non sono in questo recinto. Anche di quelle devo diventare pastore. Udranno la mia voce, e diventeranno un unico gregge con un solo pastore.
Nova Vulgata
10,18Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
Interconfessionale
GvNessuno me la toglie; sono io che la offro di mia volontà. Io ho il potere di offrirla e di riaverla: questo è il comando che il Padre mi ha dato».
Nova Vulgata
10,21Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”.
Interconfessionale
Gv10,21Altri invece dicevano: «Un pazzo non parla così. Uno spirito maligno non può dare la vista ai ciechi».
Nova Vulgata
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
Interconfessionale
GvEra inverno. A Gerusalemme, si celebrava la festa della *riconsacrazione del *Tempio.
Note al Testo
10,22
La festa della riconsacrazione del Tempio si celebrava per commemorare la purificazione del santuario ai tempi di Giuda Maccabeo; essa ebbe luogo dopo la vittoria di Giuda sul re di Siria Antioco IV nel 164 a.C. (vedi 1 Maccabei 4,36-59; 2 Maccabei 1,9.18; 10,1-8).
Nova Vulgata
10,24Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
Nova Vulgata
Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
Nova Vulgata
10,28et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
Nova Vulgata
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
Nova Vulgata
Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
Interconfessionale
Gv10,32Allora egli disse:
— Vi ho fatto vedere da parte del Padre mio molte opere buone. Per quale di queste opere mi volete uccidere a colpi di pietra?
— Vi ho fatto vedere da parte del Padre mio molte opere buone. Per quale di queste opere mi volete uccidere a colpi di pietra?
Nova Vulgata
10,33Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
Interconfessionale
GvLa folla gli rispose:
— Non vogliamo ucciderti per un’opera buona, ma perché tu bestemmi. Infatti sei soltanto un uomo e pretendi di essere Dio.
— Non vogliamo ucciderti per un’opera buona, ma perché tu bestemmi. Infatti sei soltanto un uomo e pretendi di essere Dio.
Nova Vulgata
Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”.
Nova Vulgata
quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
Nova Vulgata
si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
Interconfessionale
Gvse invece le faccio, e non volete credere in me, credete almeno a queste opere. Così vi accorgerete e saprete che il Padre è in me e io sono nel Padre.
Nova Vulgata
Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
Interconfessionale
GvAllora cercarono di nuovo di catturarlo, ma Gesù sfuggì loro di mano
Rimandi
10,39
tentativo (mancato) di catturarlo Gv 7,30.44; 8,20. — Gesù sfugge loro di mano Lc 4,30.
Nova Vulgata
10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
Nova Vulgata
10,41Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ”.
Interconfessionale
Gve molti andavano da lui. Dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun *miracolo, ma tutto quello che ha detto su Gesù è vero».