Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 10

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 10 10,1“ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
Interconfessionale GvGesù disse: «Io vi assicuro che se uno entra nel recinto delle pecore senza passare dalla porta, ma si arrampica da qualche altra parte, è un ladro e un bandito.
Note al Testo
10,1 Se uno entra…: durante la notte, le pecore sostavano in un recinto di muri a secco, sotto la sorveglianza di un guardiano.
Nova Vulgata 10,2qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
Interconfessionale Gv10,2Invece, chi entra dalla porta è il *pastore.
Nova Vulgata 10,3Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
Interconfessionale Gv10,3A lui il guardiano apre, e le pecore ascoltano la sua voce; egli le chiama per nome e le porta fuori.
Nova Vulgata Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
4 Et cum
Interconfessionale GvE dopo averle spinte fuori tutte, cammina davanti a loro. E le sue pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Rimandi
10,4 le pecore e la voce del pastore 10,7.
Nova Vulgata alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
5 non sequuntur
Interconfessionale Gv10,5Un estraneo, invece, non lo seguono, anzi fuggono da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
Nova Vulgata Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
6 quid loqueretur eis
Interconfessionale GvGesù disse questa *parabola, ma quelli che ascoltavano non capirono ciò che egli voleva dire.
Rimandi
10,6 parabola Gv 16,25.
Nova Vulgata
Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. 
7 Dixit ergo eis iterum | dico vobis quia
Interconfessionale GvGesù riprese a parlare. Disse: «Io sono la porta per le pecore. Ve l’assicuro.
Note al Testo
10,7 Io sono…: è la terza definizione che Gesù dà di sé; la quarta è nei versetti 11 e 14 (vedi Introduzione).
Nova Vulgata Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
8 quotquot venerunt fures sunt
Interconfessionale GvTutti quelli che sono venuti prima di me sono ladri e banditi; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Rimandi
10,8 quelli che sono venuti prima… Ger 23,1-2; Ez 34,2-3.
Nova Vulgata 10,9Ego sum ostium: per me si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
Interconfessionale GvIo sono la porta: chi entra attraverso me sarà salvo. Potrà entrare e uscire e trovare cibo.
Rimandi
10,9 la porta Gn 28,17; Sal 118,20; Mt 7,13-14; 25,10; Lc 11,52; cfr. Gv 14,6. — salvo Gv 3,17.
Nova Vulgata 10,10Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
Interconfessionale Gv10,10Il ladro viene soltanto per rubare, uccidere o distruggere. Io invece sono venuto perché abbiano la vita, una vita vera e completa».
Nova Vulgata Ego sum pastor bonus: bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
11 dat pro ovibus
Interconfessionale Gv«Io sono il buon pastore. Il buon pastore è pronto a dare la vita per le sue pecore.
Rimandi
10,11 pastore Mc 6,34; 14,27; Mt 9,36; 18,12-14; 25,32; 26,31; Lc 15,3-7; Eb 13,20; Ap 7,17. 1) Dio Sal 23,1; Is 40,11; Ger 31,10; Ez 34,15. 2) il Messia Sal 78,70-72; Ez 37,24.3) i capi Ger 2,8; 10,21; 23,1-3; Ez 34. — pronto a dare la vita per… Mc 10,45; Gv 6,51; 10,15; 11,51-52; 15,13; 18,14; 1 Gv 3,16; cfr. Rm 5,8.
Note al Testo
10,11ss Nell’Antico Testamento l’immagine del pastore che cura, guida e protegge il gregge era applicata a Dio (Salmo 23; Isaia 40,11; Geremia 31,10), al re messianico (Salmo 78; Ezechiele 37,24) o anche ai responsabili di Israele (Geremia 2,8; 10,21; 23,1-8; Ezechiele 34).
Nova Vulgata mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
12 et lupus rapit et dispergit oves
Interconfessionale GvChi fa il guardiano solo per mestiere, quando vede venire il lupo, lascia le pecore e scappa, perché le pecore non sono sue. Così il lupo le rapisce e le disperde.
Rimandi
10,12 lupo At 20,29.
Note al Testo
10,12 Chi fa… lupo: altri: Il mercenario - che non è pastore e al quale le pecore non appartengono - vede venire il lupo.
Nova Vulgata quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
13 mercennarius autem fugit, quia mercennarius est
Interconfessionale Gv10,13Questo accade perché il guardiano non è pastore: lavora solo per denaro e non gli importa delle pecore.
Nova Vulgata 10,14Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
Interconfessionale Gv«Io sono il buon pastore: io conosco le mie pecore ed esse conoscono me,
Rimandi
10,14 Gesù conosce i suoi Gv 10,27; 2 Tm 2,19.
Note al Testo
10,14 Nella tradizione biblica, la conoscenza implica l’amore.
Nova Vulgata sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
15 novit | agnosco
Interconfessionale Gvcome il Padre mi conosce e io conosco il Padre. E per queste pecore io do la vita.
Rimandi
10,15 conoscenza reciproca del Padre e del Figlio Mt 11,27.
Nova Vulgata Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
16 et net unum ovile et unus pastor
Interconfessionale Gv«Ho anche altre pecore, che non sono in questo recinto. Anche di quelle devo diventare pastore. Udranno la mia voce, e diventeranno un unico gregge con un solo pastore.
Rimandi
10,16 altre pecore da condurre Is 56,8; Gv 11,52; 1 Pt 2,25; cfr. Gv 4,35-38; 17,20; Gal 3,28; Col 3,11. — un solo pastore Ez 34,23; 37,24.
Nova Vulgata 10,17Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Interconfessionale Gv«Per questo il Padre mi ama, perché io offro la mia vita, e poi la riprendo.
Rimandi
10,17 vita offerta e ripresa Fil 2,8-9.
Nova Vulgata 10,18Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
Interconfessionale GvNessuno me la toglie; sono io che la offro di mia volontà. Io ho il potere di offrirla e di riaverla: questo è il comando che il Padre mi ha dato».
Rimandi
10,18 il comando che il Padre mi ha dato Gv 14,31; 15,10.
Note al Testo
10,18 Nessuno… riaverla: nel suo racconto della passione di Gesù, Giovanni sottolinea con forza la sua sovrana libertà.
Nova Vulgata
10,19Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
Interconfessionale GvSentendo queste parole di Gesù, la folla si divise di nuovo.
Rimandi
10,19 divisi riguardo a Gesù Gv 7,43+.
Nova Vulgata 10,20Dicebant autem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
Interconfessionale GvMolti dicevano: «È pazzo, non ragiona. Perché state a sentirlo?».
Rimandi
10,20 Gesù creduto pazzo Mc 3,22+.
Nova Vulgata 10,21Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”.
Interconfessionale Gv10,21Altri invece dicevano: «Un pazzo non parla così. Uno spirito maligno non può dare la vista ai ciechi».
Nova Vulgata
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
22 Facta sunt autem | et hiems erat
Interconfessionale GvEra inverno. A Gerusalemme, si celebrava la festa della *riconsacrazione del *Tempio.
Note al Testo
10,22 La festa della riconsacrazione del Tempio si celebrava per commemorare la purificazione del santuario ai tempi di Giuda Maccabeo; essa ebbe luogo dopo la vittoria di Giuda sul re di Siria Antioco IV nel 164 a.C. (vedi 1 Maccabei 4,36-59; 2 Maccabei 1,9.18; 10,1-8).
Nova Vulgata 10,23et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
Interconfessionale GvGesù passeggiava nel *portico di Salomone lungo il cortile del Tempio.
Note al Testo
10,23 Il portico di Salomone si trovava sul lato orientale del Tempio (vedi Atti 3,11; 5,12) e proteggeva dal vento che giungeva dal deserto.
Nova Vulgata 10,24Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
Interconfessionale GvLa gente circondò Gesù e gli disse:
— Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il *Messia, dillo apertamente.
Rimandi
10,24 dillo Lc 22,67; Gv 2,18; 8,25.
Note al Testo
10,24 La gente… disse: altri: I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero.
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
25 loquor vobis et non creditis
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Ve l’ho detto e voi non credete. Le opere che faccio per incarico del Padre mio testimoniano a mio favore.
Rimandi
10,25 Le opere… Gv 5,36+.
Nova Vulgata 10,26Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
Interconfessionale GvMa voi non credete, perché non appartenete al mio gregge.
Rimandi
10,26 voi non credete Gv 6,64; 8,45.
Nova Vulgata 10,27Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me,
Interconfessionale GvLe mie pecore ascoltano la mia voce: io le conosco, ed esse mi seguono.
Rimandi
10,27 ascoltare Gv 8,47; 10,3.
Nova Vulgata 10,28et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
Interconfessionale GvE io do loro la vita eterna: esse non andranno mai in rovina. Nessuno le strapperà dalla mia mano.
Rimandi
10,28 dare la vita eterna Gv 17,2. — non andranno mai in rovina Gv 3,16. — Nessuno le strapperà dalla mia mano Gv 6,39; 17,12; 18,9.
Nova Vulgata Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
29 de manu Patris mei
Interconfessionale GvIl Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti. Per questo, nessuno può strapparle dalle sue mani.
Rimandi
10,29 nessuno può… Is 43,13.
Note al Testo
10,29 Il Padre mio… di tutti: alcuni antichi manoscritti hanno: quello che mio Padre mi ha dato è più grande di tutto.
Nova Vulgata 10,30Ego et Pater unum sumus ”.
Interconfessionale GvIo e il Padre siamo una cosa sola.
Rimandi
10,30 unità del Padre e del Figlio Gv 5,17-19; 17,11.21.
Nova Vulgata
Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
31 Sustulerunt lapides
Interconfessionale GvQuelli raccolsero di nuovo pietre per scagliarle addosso a Gesù.
Rimandi
10,31 pietre per scagliarle contro Gesù Gv 8,59+.
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
32 ex Patre meo
Interconfessionale Gv10,32Allora egli disse:
— Vi ho fatto vedere da parte del Padre mio molte opere buone. Per quale di queste opere mi volete uccidere a colpi di pietra?
Nova Vulgata 10,33Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
Interconfessionale GvLa folla gli rispose:
— Non vogliamo ucciderti per un’opera buona, ma perché tu bestemmi. Infatti sei soltanto un uomo e pretendi di essere Dio.
Rimandi
10,33 perché bestemmi Mt 9,3+. — pretendi di essere Dio Gv 5,18.
Note al Testo
10,33 Stando alle prescrizioni legali, vi era bestemmia soltanto se si pronunciava invano il nome di Dio, ma qui l’accusa si fonda sulla condizione divina che Gesù ha rivendicato e che in seguito proclamerà.
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”.
34 quia ego dixi
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Nella vostra *Legge c’è scritto questo: Io vi ho detto che siete dèi.
Rimandi
10,34 la Legge (= la Bibbia) Gv 7,49; 12,34; 15,25. — ho detto… Sal 82,6.
Nova Vulgata 10,35Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,
Interconfessionale GvLa *Bibbia dunque chiama dèi coloro ai quali fu rivolta la *parola di Dio, e la Bibbia non può essere annullata.
Rimandi
10,35 la Bibbia non può essere annullata Mt 5,18; Lc 16,17.
Nova Vulgata quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
36 vos dicitis quia
Interconfessionale GvIl Padre mi ha consacrato e mandato nel mondo; allora, perché mi accusate e mi dite che bestemmio se affermo di essere *Figlio di Dio?
Rimandi
10,36 consacrato e mandato Ger 1,5; Sir 49,7; Gv 6,69; 17,17-19. — Figlio di Dio Gv 5,17-20; 10,30.38.
Nova Vulgata 10,37Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi;
Interconfessionale Gv10,37Se non faccio le opere del Padre mio, continuate a non credere in me;
Nova Vulgata si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
38 ut cognoscatis et credatis
Interconfessionale Gvse invece le faccio, e non volete credere in me, credete almeno a queste opere. Così vi accorgerete e saprete che il Padre è in me e io sono nel Padre.
Rimandi
10,38 le opere di Gesù, la comunione del Padre e del Figlio Gv 14,10-11; 17,21.
Nova Vulgata Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
39 Quaerebant ergo eum
Interconfessionale GvAllora cercarono di nuovo di catturarlo, ma Gesù sfuggì loro di mano
Rimandi
10,39 tentativo (mancato) di catturarlo Gv 7,30.44; 8,20. — Gesù sfugge loro di mano Lc 4,30.
Nova Vulgata
10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
Interconfessionale Gve andò di nuovo dall’altra parte del fiume Giordano, dove prima c’era Giovanni che battezzava. Là, si fermò per qualche tempo,
Rimandi
10,40 il luogo dove Giovanni battezzava Gv 1,28; 3,23.
Nova Vulgata 10,41Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ”.
Interconfessionale Gve molti andavano da lui. Dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun *miracolo, ma tutto quello che ha detto su Gesù è vero».
Rimandi
10,41 ciò che Giovanni disse di Gesù Gv 1,29.34; 3,28; 5,33-36.
Nova Vulgata Et multi crediderunt in eum illic.
42 crediderunt in eum
Interconfessionale GvE da quelle parti molti credettero in lui.
Rimandi
10,42 molti credettero in Gesù Gv 7,31+.