Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 63

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 63 «Quis est iste, qui venit de Edom,
tinctis vestibus de Bosra?
Iste formosus in stola sua,
gradiens in multitudine fortitudinis suae».
«Sum ego, qui loquor iustitiam,
potens ad salvandum».
1 Gradiens – Lege cum Sym et Vg ṣō‛ēd; TM «curvatus»
Interconfessionale Is«Chi è che arriva da Bosra,
la capitale di Edom,
con vesti tinte di rosso?
È avvolto nel suo splendido mantello,
cammina a testa alta,
conosce tutta la sua forza».

«Sono io, il Signore.
Vengo a rendere giustizia,
e sono potente per salvare il mio popolo».

Rimandi
63,1 Bosra, Edom Is 34,5-6+; Ger 49,7-22; Ez 25,12-14; 35,1-36,5; Abd 1-18; Ml 1,2-5. — Vengo a rendere giustizia, a salvare Is 49,25; 51,22.
Note al Testo
63,1 Bosra e Edom: vedi nota a 34,5. Gli Edomiti erano considerati da Israele i nemici tradizionali di Israele. In ebraico le parole Edom e Bosra evocano rispettivamente il rosso e la vendemmia.
Nova Vulgata
63,2«Quare ergo rubrum est indumentum tuum,
et vestimenta tua sicut calcantis in torculari?».
Interconfessionale Is«Ma perché i tuoi vestiti sono rossi
come quelli di chi pigia l’uva nel tino?».

Rimandi
63,2 i tuoi vestiti sono rossi Ap 19,13. — la pigiatura, immagine del giudizio Ger 25,30; Gl 4,13; Lam 1,15; Ap 14,19-20; 19,15.
Note al Testo
63,2 pigia l’uva: l’immagine della pigiatura dell’uva consente al profeta di assimilare i chicchi schiacciati ai nemici vinti e calpestati; perciò il loro sangue è come il succo dell’uva che macchia le vesti del pigiatore.
Nova Vulgata
63,3«Torcular calcavi solus,
et de gentibus non erat vir mecum;
calcavi eos in furore meo
et conculcavi eos in ira mea.
Et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea,
et omnia indumenta mea inquinavi.
Interconfessionale Is«Infatti ho lavorato al tino e da solo,
nessun popolo mi ha aiutato.
Ho pigiato le nazioni,
le ho calpestate con furore e collera.
Il loro sangue è sprizzato sulle mie vesti
e ne sono rimaste tutte macchiate.
Rimandi
63,3 nessun popolo Is 41,28+.
Nova Vulgata
63,4Dies enim ultionis in corde meo,
annus redemptionis meae venit.
Interconfessionale IsEra venuta l’ora della vendetta,
il momento di salvare il mio popolo.
Rimandi
63,4 l’ora della vendetta Is 34,8; 61,2. — il momento di salvare Is 41,14+.
Nova Vulgata
63,5Circumspexi, et non erat auxiliator,
miratus sum, et non fuit qui adiuvaret;
et salvavit mihi brachium meum,
et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
Interconfessionale IsSono rimasto sorpreso quando ho visto
che nessuno mi aiutava.
Solamente il mio furore e la mia forza
mi hanno aiutato a vincere.
Rimandi
63,5 nessuno mi aiutava Is 41,28+; 59,16. — la mia forza Is 40,10+.
Nova Vulgata
Et conculcavi populos in furore meo
et contrivi eos in indignatione mea
et effudi in terram sanguinem eorum».
6 Et contrivi eos – Lege cum nonnullis mss Hebraicis et Targ wa’ăšabberem; TM «et inebriavi eos»
Interconfessionale IsHo calpestato i popoli con collera,
li ho ubriacati con il mio furore,
ho sparso il loro sangue per terra».
Rimandi
63,6 ubriacati cfr. Ger 25,15.
Nova Vulgata
63,7Miserationum Domini recordabor,
laudum Domini
super omnibus, quae reddidit nobis Dominus,
et super multitudinem bonorum domui Israel,
quae largitus est eis secundum misericordias suas
et secundum multitudinem miserationum suarum.
Interconfessionale IsVoglio ricordare quanto ci ha voluto bene il Signore,
lodarlo per tutto quel che ha fatto per noi.
Egli è stato molto generoso verso Israele,
lo ha trattato con amore
e con immensa bontà.

Rimandi
63,7 quanto ci ha voluto bene il Signore Sal 13,6; 89,2.
Nova Vulgata
63,8Et dixit: «Verumtamen populus meus est,
filii, qui non deludent»;
et factus est eis salvator.
Interconfessionale IsIl Signore aveva detto:
«Questo è il mio popolo,
sono figli miei e non mi deluderanno».
Egli li ha salvati
Rimandi
63,8 mio popolo, miei figli Es 4,22-23; Dt 14,1-2; Ger 3,14.19.22; 31,9.20; Os 2,1; 11,1; Sap 18,13. — Egli li ha salvati Is 43,3+.
Nova Vulgata
In omni tribulatione eorum non legatus neque angelus,
sed ipse salvavit eos.
In dilectione sua et in indulgentia sua
ipse redemit eos
et sustulit eos et portavit eos
cunctis diebus saeculi.
9 Legatus – Lege ṣir; TM «angustiae»
Interconfessionale Isdalle loro sofferenze.
Non ha mandato un altro in aiuto,
nemmeno un angelo,
ma lui stesso ha voluto salvarli.
Nel suo amore e nella sua compassione
li ha liberati dall’oppressione.
Si è sempre preso cura di loro.
Rimandi
63,9 delle loro sofferenze 1 Sam 26,24; 2 Sam 4,9; 1 Re 1,29; Sal 54,9. — Nel suo amore Ger 31,3; Os 3,1. — nella sua compassione Ml 3,17. — Si è sempre preso cura di loro Is 46,3-4.
Note al Testo
63,9 Non ha mandato… salvarli: così vocalizzando il testo ebraico secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: Per lui era una sofferenza e l’angelo della sua presenza li ha salvati.
Nova Vulgata
Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt
et afflixerunt spiritum sanctitatis eius;
et conversus est eis in inimicum
et ipse debellavit eos.
10 Et ipse – Lege cum multis mss Hebraicis et verss we; TM «ipse»
Interconfessionale IsMa essi si sono ribellati,
hanno amareggiato Dio, nel suo spirito.
Allora egli è diventato loro nemico
e li ha combattuti.
Rimandi
63,10 si sono ribellati Nm 20,10. — hanno amareggiato lo spirito di Dio Ef 4,30.
Nova Vulgata
Et recordatus est dierum antiquorum,
Moysi et populi sui.
Ubi est qui eduxit eos de mari
cum pastore gregis sui?
Ubi est qui posuit in medio eius
spiritum sanctitatis suae?
11 Et populi sui – Lege cum Vg weammô; TM omittit «et»
Interconfessionale IsAllora il popolo si è ricordato
del tempo passato e di Mosè,
e si è chiesto:
«Dov’è il Signore
che ha salvato dall’acqua del mare
il suo popolo con il suo pastore?
Dov’è il Signore
che ha messo il suo santo spirito in mezzo al popolo?
Rimandi
63,11 ha messo il suo santo spirito in mezzo al popolo Nm 11,17; cfr. Is 42,1+.
Nova Vulgata
63,12Qui adduxit ad dexteram Moysi
brachium maiestatis suae,
qui scidit aquas ante eos,
ut faceret sibi nomen sempiternum,
Interconfessionale IsEgli avanzava con la sua grande potenza,
alla destra di Mosè,
e ha diviso l’acqua davanti a loro,
per essere lodato per sempre.
Rimandi
63,12 grande potenza del Signore Is 40,10+. — ha diviso l’acqua Es 14,16. — lodato per sempre Is 55,13.
Nova Vulgata
63,13qui deduxit eos per abyssos
quasi equum per desertum, et non impingebant?
Interconfessionale IsLi ha fatti avanzare sul fondo del mare,
come un cavallo nella pianura,
Rimandi
63,13 sul fondo del mare Is 51,10.
Nova Vulgata
63,14Sicut armentum, quod descendit per vallem,
spiritus Domini fecit eos quiescere;
sic conduxisti populum tuum,
ut faceres tibi nomen gloriae.
Interconfessionale Iscome un gregge che scende a valle
non hanno inciampato.
Lo spirito del Signore li guidava al riposo».
Così hai condotto il tuo popolo, Signore,
e hai reso glorioso il tuo nome.
Rimandi
63,14 come un gregge Sal 77,21.
Nova Vulgata
63,15Attende de caelo et vide
de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae;
ubi est zelus tuus et fortitudo tua?
Commotio viscerum tuorum et misericordiae tuae
super me continuerunt se.
Interconfessionale IsGuarda, Signore, dall’alto del cielo,
osserva dalla tua dimora splendida e santa.
Dove sono il tuo ardore, il tuo valore,
il tuo amore premuroso, la tua compassione?
Perché non li manifesti più verso di noi?
Rimandi
63,15 Guarda… dall’alto del cielo Sal 80,15. — il tuo amore premuroso Is 59,17.
Nova Vulgata
63,16Tu enim pater noster.
Abraham enim nescit nos,
et Israel ignorat nos;
tu, Domine, pater noster,
redemptor noster: a saeculo nomen tuum.
Interconfessionale IsTu sei nostro padre.
Abramo e Giacobbe, nostri antenati,
non ci riconoscono più.
Ma tu, Signore, sei nostro padre,
‘Nostro Liberatore’
è da sempre il tuo nome.
Rimandi
63,16 nostro padre Dt 32,6; Is 64,7; Mt 6,9; 23,9. — Abramo Is 41,8. — nostro liberatore Is 41,14+.
Nova Vulgata
63,17Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis,
indurasti cor nostrum, ne timeremus te?
Convertere propter servos tuos,
tribus hereditatis tuae.
Interconfessionale IsPerché, Signore, ci lasci vagare
lontano dal tuo cammino,
sempre più ostinati
nel rifiutare la tua autorità?
Per amore nostro
torna da noi tuoi servitori,
noi, il popolo che ti appartiene.
Rimandi
63,17 Perché? Sal 80,13. — il cammino di Dio Is 64,4. — torna Sal 80,15; 90,13. — il popolo che ti appartiene Dt 32,9.
Nova Vulgata
63,18Brevi tempore hereditaverunt populum sanctum tuum,
hostes nostri conculcaverunt sanctuarium tuum.
Interconfessionale IsNoi, tuo popolo santo,
abbiamo avuto in possesso la terra
per poco tempo.
Ma poi i nostri nemici hanno profanato
il tuo tempio santo.
Rimandi
63,18 il tempio santo profanato Is 64,10.
Nova Vulgata
63,19Facti sumus a saeculo,
cum non dominareris nostri,
neque invocaretur nomen tuum super nos.
Utinam dirumperes caelos et descenderes!
A facie tua montes defluerent.
Interconfessionale IsDa troppo tempo
non siamo più il popolo sul quale regni,
il popolo che porta il tuo nome!

Perché non squarci il cielo
e non scendi?
Davanti a te i monti tremerebbero!
Rimandi
63,19 il popolo che porta il nome del Signore Dt 28,10; Ger 14,9. — non squarci il cielo Mc 1,10; cfr. 15,38. — i monti tremerebbero Mic 1,4; Ab 3,6.10; Sal 18,8; cfr. Is 54,10.