Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 23
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
23
23,1Non suscipies famam falsam nec iunges manum tuam cum impio, ut dicas falsum testimonium.
Interconfessionale
Es«Non spargere notizie senza fondamento e non favorire il colpevole testimoniando per l’ingiustizia.
Nova Vulgata
23,2Non sequeris turbam ad faciendum malum; nec in iudicio plurimorum acquiesces sententiae, ut a vero devies.
23,2Non sequeris turbam ad faciendum malum; nec in iudicio plurimorum acquiesces sententiae, ut a vero devies.
Interconfessionale
Es23,2Non stare dalla parte della maggioranza quando questa agisce male. Quando sei testimone in un processo, non testimoniare sotto l’influsso della maggioranza, se essa cerca di falsare la giustizia.
Interconfessionale
Es23,4«Se il bue o l’asino del tuo nemico si sono persi e tu li trovi, devi riportarglieli.
Nova Vulgata
23,5Si videris asinum odientis te iacere sub onere suo, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.
23,5Si videris asinum odientis te iacere sub onere suo, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.
Interconfessionale
EsSe vedi l’asino del tuo nemico cadere sotto il carico, non devi abbandonare il tuo nemico, ma aiutarlo a tirar su la bestia.
Note al Testo
23,5
tirar su la bestia: frase per noi oscura nel testo ebraico; la traduzione è fondata sul contesto e sulle antiche traduzioni (vedi Deuteronomio 22,1-4).
Interconfessionale
Es23,6«Non negare giustizia al povero coinvolto in un processo, quando è innocente.
Interconfessionale
Es23,7«Sta’ lontano dalla falsità. Non far morire l’innocente e il giusto, perché io non assolvo chi si rende colpevole di questo.
Interconfessionale
Es«Non accettare doni, perché il dono rende cieco anche chi vede, e corrompe le decisioni dei giusti.
Note al Testo
23,8
corrompe le decisioni dei giusti: altra traduzione possibile: compromette la causa degli innocenti (vedi Deuteronomio 27,25; 1 Samuele 8,3; Isaia 5,23).
Nova Vulgata
23,9Peregrinum non opprimes; scitis enim advenarum animas, quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti.
23,9Peregrinum non opprimes; scitis enim advenarum animas, quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti.
Nova Vulgata
23,11Anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui; et quidquid reliquum fuerit, edant bestiae agri. Ita facies in vinea et in oliveto tuo.
Interconfessionale
Es23,11ma nel settimo anno non la lavorerai e la lascerai incolta. Quello che vi crescerà, lo mangeranno i poveri del tuo popolo e quello che rimarrà sarà divorato dalle bestie selvatiche. Devi fare lo stesso per la tua vigna e per il tuo uliveto.
Nova Vulgata
23,12Sex diebus operaberis; septima die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillae tuae et advena.
23,12Sex diebus operaberis; septima die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillae tuae et advena.
Interconfessionale
Es«Tre volte all’anno celebrerai una festa in mio onore.
Nova Vulgata
23,15Sollemnitatem Azymorum custodies: septem diebus comedes azyma, sicut praecepi tibi, tempore statuto mensis Abib, quando egressus es de Aegypto.
Non apparebis in conspectu meo vacuus.
23,15Sollemnitatem Azymorum custodies: septem diebus comedes azyma, sicut praecepi tibi, tempore statuto mensis Abib, quando egressus es de Aegypto.
Non apparebis in conspectu meo vacuus.
Interconfessionale
Es«Osserva la festa dei Pani non lievitati: nella ricorrenza del mese di Abìb, il mese in cui sei uscito dall’Egitto, devi mangiare per sette giorni pane non lievitato, come io ti ho comandato.
«Nessuno osi presentarsi al mio santuario a mani vuote.
«Nessuno osi presentarsi al mio santuario a mani vuote.
Nova Vulgata
23,16Et sollemnitatem Messis primitivorum operis tui, quaecumque seminaveris in agro; sollemnitatem quoque Collectae in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
23,16Et sollemnitatem Messis primitivorum operis tui, quaecumque seminaveris in agro; sollemnitatem quoque Collectae in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
Interconfessionale
EsOsserva la festa della Mietitura, quando inizi a raccogliere quello che hai seminato nel tuo campo.
«Osserva la festa del Raccolto, al termine dell’anno quando raccoglierai il frutto dei tuoi lavori nei campi.
«Osserva la festa del Raccolto, al termine dell’anno quando raccoglierai il frutto dei tuoi lavori nei campi.
Rimandi
23,16
festa della Mietitura (o della Pentecoste o delle Settimane) 34,22; Lv 23,15-21; Nm 28,26; Dt 16,9-11; Tb 2,1; 2 Mac 12,32; At 2,1. — festa del Raccolto (o delle Tende) Es 34,22; Lv 23,34-43; Nm 29,12-38; Dt 16,13-15; Gv 7,37.
Note al Testo
23,16
lavori nei campi: si intendono la raccolta dell’uva e delle olive.
Nova Vulgata
23,18Non immolabis super fermento sanguinem victimae meae, nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane.
23,18Non immolabis super fermento sanguinem victimae meae, nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane.
Interconfessionale
Es«Il sangue dei sacrifici non puoi offrirlo insieme a pane lievitato, e il grasso degli animali che uccidi per la mia festa non potrai conservarlo fino al mattino seguente.
Nova Vulgata
23,19Primitias primarum frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui.
Non coques haedum in lacte matris suae.
23,19Primitias primarum frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui.
Non coques haedum in lacte matris suae.
Interconfessionale
Es«Offri nel tempio del Signore, tuo Dio, il meglio dei tuoi raccolti.
«Non cuocere il capretto nel latte di sua madre».
«Non cuocere il capretto nel latte di sua madre».
Rimandi
23,19
offerta delle primizie 34,26; Dt 26,1-11. — il capretto Es 34,26; Dt 14,21.
Note al Testo
23,19
nel latte di sua madre: si trattava di un rito pagano praticato dalle religioni cananee.
Nova Vulgata
23,20Ecce ego mittam angelum, qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum, quem paravi.
23,20Ecce ego mittam angelum, qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum, quem paravi.
Nova Vulgata
23,21Observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes; quia non dimittet, cum peccaveritis, quia est nomen meum in illo.
Interconfessionale
Es23,21Devi rispettarlo e ubbidirgli. Non ribellarti a lui: egli agisce in mio nome e non perdonerebbe la tua disubbidienza.
Nova Vulgata
23,22Quod si audieris vocem eius et feceris omnia, quae loquor, inimicus ero inimicis tuis et affligam affligentes te.
Interconfessionale
Es23,22Ma se tu gli ubbidisci e fai quello che ti comando, io sarò nemico dei tuoi nemici e avversario dei tuoi avversari.
Nova Vulgata
23,23Praecedet enim te angelus meus et introducet te ad Amorraeum et Hetthaeum et Pherezaeum Chananaeumque et Hevaeum et Iebusaeum, quos ego conteram.
23,23Praecedet enim te angelus meus et introducet te ad Amorraeum et Hetthaeum et Pherezaeum Chananaeumque et Hevaeum et Iebusaeum, quos ego conteram.
Interconfessionale
Es23,23«Il mio angelo camminerà davanti a te e ti condurrà nel territorio degli Amorrei, degli Ittiti, dei Perizziti, dei Cananei, degli Evei e dei Gebusei. Io li distruggerò;
Nova Vulgata
23,24Non adorabis deos eorum nec coles eos; non facies secundum opera eorum, sed destrues eos et confringes lapides eorum.
Interconfessionale
Estu non inginocchiarti davanti ai loro dèi e non adorarli. Non compirai i loro riti, anzi dovrai distruggere e spezzare le loro stele sacre.
Nova Vulgata
23,25Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui.
23,25Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui.
Interconfessionale
Es23,25«Se voi adorerete solo me, il Signore vostro Dio, io benedirò il vostro pane e la vostra acqua e terrò lontano da voi le malattie;
Interconfessionale
Es23,26nella vostra terra non vi sarà neppure una donna che abortisca o che sia sterile. Io vi concederò una vita molto lunga.
Nova Vulgata
23,27Terrorem meum mittam in praecursum tuum et perturbabo omnem populum, ad quem ingre dieris; cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam
23,27Terrorem meum mittam in praecursum tuum et perturbabo omnem populum, ad quem ingre dieris; cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam
Interconfessionale
Es23,27«Terrorizzerò chi ti incontrerà e metterò in fuga ogni popolo in mezzo al quale entrerai; ti farò vedere la schiena dei tuoi nemici che scappano.
Nova Vulgata
23,28emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevaeum et Chananaeum et Hetthaeum, antequam introeas.
Interconfessionale
EsManderò i calabroni davanti a te. Essi scacceranno lontano da te gli Evei, i Cananei e gli Ittiti.
Note al Testo
23,28
I calabroni sono una specie di vespe. Si può anche tradurre con panico, scoraggiamento (vedi Deuteronomio 7,20; Giosuè 24,12).
Nova Vulgata
23,29Non eiciam eos a facie tua anno uno, ne terra in solitudinem redigatur, et multiplicentur contra te bestiae agri.
Interconfessionale
Es23,29«Ma non li manderò via in un solo anno, altrimenti la regione resterebbe deserta, e le bestie selvatiche si moltiplicherebbero a tuo danno.
Interconfessionale
Es23,30Li scaccerò a poco a poco, finché sarai così numeroso da occupare l’intera regione.
Nova Vulgata
23,31Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palaestinorum et a deserto usque ad Fluvium. Tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro.
Interconfessionale
Es«Farò in modo che i tuoi confini si estendano dal Mar Rosso fino al Mar Mediterraneo, e dal deserto del Sinai fino al fiume Eufrate.
«Infatti darò in tuo potere gli abitanti della regione e tu li potrai cacciare.
«Infatti darò in tuo potere gli abitanti della regione e tu li potrai cacciare.
Nova Vulgata
23,33Non habitent in terra tua, ne peccare te faciant in me, si servieris diis eorum; quod tibi certo erit in scandalum».
Interconfessionale
EsEssi non dovranno più abitare nella tua terra, altrimenti ti farebbero peccare contro di me. Ma sappi: se tu adorerai i loro dèi, cadrai in una trappola mortale».