Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 24
Numeri
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
24
24,1Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut benediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum
Interconfessionale
Nm24,1Balaam capì che il Signore voleva benedire Israele; non andò quindi alla ricerca di segni e di presagi come le altre volte, ma si voltò verso il deserto.
Nova Vulgata
24,2et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei,
Interconfessionale
Nm24,2Quando alzò gli occhi e vide le tribù d’Israele ordinate nell’accampamento, lo spirito di Dio scese su di lui
Nova Vulgata
24,3assumpta parabola sua, ait:
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
Interconfessionale
Nmed egli pronunziò questo messaggio:
«Ecco quel che proclamo
io, Balaam, figlio di Beor,
uomo dallo sguardo penetrante.
«Ecco quel che proclamo
io, Balaam, figlio di Beor,
uomo dallo sguardo penetrante.
Nova Vulgata
24,4dixit auditor sermonum Dei,
qui visionem Omnipotentis intuitus est,
qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
24,4dixit auditor sermonum Dei,
qui visionem Omnipotentis intuitus est,
qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
Interconfessionale
Nm24,4Ecco quel che dichiaro
io, che ascolto le parole di Dio
e contemplo le visioni
che vengono dall’Onnipotente:
quando io cado in estasi,
mi vengono aperti gli occhi.
io, che ascolto le parole di Dio
e contemplo le visioni
che vengono dall’Onnipotente:
quando io cado in estasi,
mi vengono aperti gli occhi.
Interconfessionale
Nm24,5Come sono belle le tende
dove abitate voi Israeliti,
discendenti di Giacobbe!
dove abitate voi Israeliti,
discendenti di Giacobbe!
Nova Vulgata
24,6Ut valles dilatantur,
ut horti iuxta fluvios irrigui,
ut aloe, quam plantavit Dominus,
quasi cedri prope aquas.
24,6Ut valles dilatantur,
ut horti iuxta fluvios irrigui,
ut aloe, quam plantavit Dominus,
quasi cedri prope aquas.
Interconfessionale
Nm24,6Sembrano corsi di torrenti,
giardini in riva a un fiume!
Sono come alberi di aloe
piantati dal Signore
o cedri sulle sponde di un ruscello.
giardini in riva a un fiume!
Sono come alberi di aloe
piantati dal Signore
o cedri sulle sponde di un ruscello.
Nova Vulgata
Fluet aqua de situlis eius,
et semen illius erit in aquis multis.
Extolletur super Agag rex eius,
et elevabitur regnum illius.
Fluet aqua de situlis eius,
et semen illius erit in aquis multis.
Extolletur super Agag rex eius,
et elevabitur regnum illius.
Interconfessionale
NmL’acqua trabocca dai loro secchi
le loro seminagioni sono irrigate con acqua abbondante.
Il re degli Israeliti è più forte del re ∆Agag,
e il suo regno si consolida.
le loro seminagioni sono irrigate con acqua abbondante.
Il re degli Israeliti è più forte del re ∆Agag,
e il suo regno si consolida.
Note al Testo
24,7
le loro seminagioni sono irrigate con acqua abbondante: ebraico: e il suo seme come acqua copiosa. — Agag: vedi 1 Samuele 15.
Nova Vulgata
24,8Deus eduxit illum de Aegypto,
sicut cornua bubali est ei.
Devorabit gentes, hostes suos,
ossaque eorum confringet
et perforabit sagittis.
24,8Deus eduxit illum de Aegypto,
sicut cornua bubali est ei.
Devorabit gentes, hostes suos,
ossaque eorum confringet
et perforabit sagittis.
Interconfessionale
Nm24,8Dio li ha liberati dall’Egitto
con una forza irresistibile
come quella di un bufalo.
Sono vittoriosi sui nemici che li attaccano,
spezzano le ossa agli avversari
e li colpiscono con le loro frecce.
con una forza irresistibile
come quella di un bufalo.
Sono vittoriosi sui nemici che li attaccano,
spezzano le ossa agli avversari
e li colpiscono con le loro frecce.
Nova Vulgata
24,9Accubans dormit ut leo,
et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?
Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;
qui maledixerit tibi, maledictus erit!».
24,9Accubans dormit ut leo,
et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?
Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;
qui maledixerit tibi, maledictus erit!».
Nova Vulgata
24,10Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: «Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
24,10Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: «Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
Interconfessionale
Nm24,10Balak fu preso da una grande collera contro Balaam: lo minacciò con i pugni e gli disse:
— Io ti ho fatto venire qui per maledire i miei nemici e tu per la terza volta li copri di benedizioni.
— Io ti ho fatto venire qui per maledire i miei nemici e tu per la terza volta li copri di benedizioni.
Nova Vulgata
24,11Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito».
Interconfessionale
Nm24,11Ora vattene! Torna a casa tua! Io avevo promesso di ricompensarti generosamente, ma il Signore ti priva della ricompensa.
Nova Vulgata
24,13Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
Nova Vulgata
24,14Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus hic populo tuo faciat extremo tempore».
Interconfessionale
Nm24,14Ebbene, ora io torno tra la mia gente. Ma prima vieni: voglio avvertirti di quel che gli Israeliti faranno al tuo popolo in avvenire!
Nova Vulgata
24,15Sumpta igitur parabola sua, rursum ait:
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
Interconfessionale
Nm24,15Balaam pronunziò quindi questo messaggio:
«Ecco quel che proclamo
io, Balaam figlio di Beor,
uomo dallo sguardo penetrante.
«Ecco quel che proclamo
io, Balaam figlio di Beor,
uomo dallo sguardo penetrante.
Nova Vulgata
24,16dixit auditor sermonum Dei,
qui novit doctrinam Altissimi
et visiones Omnipotentis videt,
qui cadens apertos habet oculos.
24,16dixit auditor sermonum Dei,
qui novit doctrinam Altissimi
et visiones Omnipotentis videt,
qui cadens apertos habet oculos.
Interconfessionale
Nm24,16Ecco quel che dichiaro
io, che ascolto le parole di Dio,
ho la conoscenza dell’Altissimo
e contemplo le visioni che vengono
dall’Onnipotente:
quando io cado in estasi
mi vengono aperti gli occhi.
io, che ascolto le parole di Dio,
ho la conoscenza dell’Altissimo
e contemplo le visioni che vengono
dall’Onnipotente:
quando io cado in estasi
mi vengono aperti gli occhi.
Nova Vulgata
Video eum, sed non modo;
intueor illum, sed non prope.
Oritur stella ex Iacob,
et consurgit virga de Israel;
et percutit tempora Moab
et verticem omnium filiorum Seth.
Video eum, sed non modo;
intueor illum, sed non prope.
Oritur stella ex Iacob,
et consurgit virga de Israel;
et percutit tempora Moab
et verticem omnium filiorum Seth.
Interconfessionale
NmVedo quel che accadrà,
ma non in questi giorni;
scorgo un avvenimento,
ma avverrà più tardi:
ecco, compare un astro
tra i discendenti di Giacobbe,
sorge uno scettro
in mezzo al popolo d’Israele:
colpisce alle tempia i Moabiti,
spacca il cranio a tutti i discendenti di Set.
ma non in questi giorni;
scorgo un avvenimento,
ma avverrà più tardi:
ecco, compare un astro
tra i discendenti di Giacobbe,
sorge uno scettro
in mezzo al popolo d’Israele:
colpisce alle tempia i Moabiti,
spacca il cranio a tutti i discendenti di Set.
Nova Vulgata
24,18Et erit Idumaea possessio eius,
et hereditas eius Seir, inimicus eius;
Israel vero fortiter aget.
24,18Et erit Idumaea possessio eius,
et hereditas eius Seir, inimicus eius;
Israel vero fortiter aget.
Interconfessionale
Nm24,18Sconfigge i suoi nemici Edomiti
e occupa Seir, il loro territorio;
così il popolo d’Israele trionfa.
e occupa Seir, il loro territorio;
così il popolo d’Israele trionfa.
Interconfessionale
Nm24,19Il discendente di Giacobbe è vittorioso
e stermina gli ultimi abitanti
delle città nemiche».
e stermina gli ultimi abitanti
delle città nemiche».
Nova Vulgata
24,20Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:
«Principium gentium Amalec,
cuius extrema perdentur».
24,20Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:
«Principium gentium Amalec,
cuius extrema perdentur».
Nova Vulgata
24,21Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:
«Robustum quidem est habitaculum tuum,
et in petra positus nidus tuus.
24,21Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:
«Robustum quidem est habitaculum tuum,
et in petra positus nidus tuus.
Interconfessionale
NmPoi vide i Keniti e pronunziò questo messaggio!:
«Tu, Caino, vivi al sicuro,
come in un nido tra le rocce.
«Tu, Caino, vivi al sicuro,
come in un nido tra le rocce.
Rimandi
24,21
Keniti Gn 15,19; 1 Sam 15,6.
Note al Testo
24,21
L’ebraico gioca sulla somiglianza delle parole che designano Caino e il nido. Caino è qui sinonimo di Keniti, probabilmente perché era considerato il loro antenato.
Nova Vulgata
24,23Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:
«Heu! Quis vivet,
quando ista faciet Deus?
24,23Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:
«Heu! Quis vivet,
quando ista faciet Deus?
Interconfessionale
Nm24,23Balaam aggiunse ancora questo
messaggio:
«Ahimè! Chi sopravvivrà
all’intervento di Dio?
messaggio:
«Ahimè! Chi sopravvivrà
all’intervento di Dio?
Nova Vulgata
Venient naves de Cetthim,
superabunt Assyrios vastabuntque Heber;
et ad extremum etiam ipsi peribunt».
Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Venient naves de Cetthim,
superabunt Assyrios vastabuntque Heber;
et ad extremum etiam ipsi peribunt».
Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Interconfessionale
NmDai Chittìm giungono navi,
l’invasore opprime Assur
e anche i discendenti di Eber;
ma anche il suo futuro
sarà completa rovina».
l’invasore opprime Assur
e anche i discendenti di Eber;
ma anche il suo futuro
sarà completa rovina».
Rimandi
24,24
navi Dn 11,30.
Note al Testo
24,24
Eber: secondo 1 Cronache 1,25-27, era un antenato di Abramo e perciò degli Israeliti (vedi anche Genesi 11,14-27).