Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 2
Ad Corinthios Epistula II Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
2,2si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
Interconfessionale
2Cor2,2Perché se io rattristo voi, chi mi potrà rallegrare? Certamente non potrà farlo chi è stato rattristato da me.
Nova Vulgata
Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibus oportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omnium vestrum est.
Interconfessionale
2Cor2,3E proprio per questo vi scrivo, perché se fossi venuto, sarei stato reso triste proprio dalle persone che avrebbero dovuto farmi felice. Perché sono convinto che anche voi siete contenti quando io sono nella gioia.
Nova Vulgata
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vos.
Interconfessionale
2Cor2,4Vi scrissi in un momento di grande tristezza, fra le lacrime e con molta angoscia. Non per rendervi tristi, ma per farvi sentire il grande amore che ho per voi.
Nova Vulgata
2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
Nova Vulgata
2,7ita ut e contra magis donetis et consolemini, ne forte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
Interconfessionale
2Cor2,7Ora, invece, dovete piuttosto perdonarlo e confortarlo, perché la troppa tristezza non lo porti alla disperazione.
Nova Vulgata
ideo enim et scripsi, ut cognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.
Interconfessionale
2CorVi avevo scritto per mettervi alla prova, per vedere se siete veramente ubbidienti.
Nova Vulgata
2,10Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
Interconfessionale
2Cor2,10Se perdonate a qualcuno, anch’io gli perdono. E quando perdono, se ho qualche cosa da perdonare, lo faccio per amor vostro, davanti a Cristo.
Interconfessionale
2CorNoi conosciamo le intenzioni di *Satana e non vogliamo essere le sue vittime.
Nova Vulgata
Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Interconfessionale
2CorQuando arrivai a Tròade, il Signore mi offrì un’occasione favorevole per predicare il suo messaggio.
Rimandi
2,12
Tròade At 16,8-11; 20,5-12; 2 Tm 4,13. — occasione favorevole per predicare At 14,27; 1 Cor 16,9; Col 4,3; Ap 3,8.
Nova Vulgata
2,13non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.
Nova Vulgata
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
Interconfessionale
2Cor2,14Ringraziamo Dio che ci fa sempre trionfare con *Cristo e, per mezzo di noi, diffonde ovunque, come un profumo, la conoscenza di Cristo.
Interconfessionale
2Cor2,15Siamo infatti come il profumo dell’incenso offerto a Dio da Cristo, e lo siamo tanto per quelli che sono sulla via della salvezza come per quelli che vanno verso la perdizione.
Nova Vulgata
aliis quidem odor ex morte in mortem, aliis autem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus?
Interconfessionale
2Cor2,16Per questi ultimi è un odore di morte che procura la morte. Per quelli che sono sulla via della salvezza è invece un odore di vita che dà la vita. Chi è all’altezza di questo compito?
Nova Vulgata
Non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.
Interconfessionale
2CorA ogni modo, noi non ci comportiamo come molti che fanno commercio della *parola di Dio. Noi parliamo con sincerità davanti a Dio che ci ha inviati per mezzo di Cristo.