Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 2

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
Interconfessionale GvDue giorni dopo ci fu un matrimonio a Cana, una città della Galilea. C’era anche la madre di Gesù,
Rimandi
2,1 Cana Gv 4,46.
Note al Testo
2,1 Cana, città della Galilea a pochi chilometri da Nàzaret.
Nova Vulgata vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
2 Vocatus est autem ibi
Interconfessionale Gv2,2e Gesù fu invitato alle nozze con i suoi *discepoli.
Nova Vulgata 2,3Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
Interconfessionale Gv2,3A un certo punto mancò il vino. Allora la madre di Gesù gli dice:
— Non hanno più vino.
Nova Vulgata Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
4 Quid mihi et tibi est, mulier?
Interconfessionale GvRisponde Gesù:
Donna, che vuoi da me? L’ora mia non è ancora giunta.
Rimandi
2,4 l’ora non ancora giunta Gv 7,30; 8,20; cfr. 7,6. — l’ora di Gesù Gv 12,23.27; 13,1; 17,1; cfr. 5,25.28; Mc 14,35-41.
Note al Testo
2,4 Risponde… giunta: altri: Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta». Donna, che vuoi da me?: dietro il testo greco si può intravedere l’espressione originale ebraica del tipo: che c’è per me e per te?; si usava per prendere le distanze da un intervento che si riteneva fuori luogo, Giudici 11,12; 2 Cronache 35,21; Matteo 8,29. — L’ora… giunta: altri: L’ora mia non è forse giunta?
Nova Vulgata 2,5Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
Interconfessionale GvLa madre di lui dice ai servi: «Fate tutto quel che vi dirà».
Rimandi
2,5 Fate tutto quello Gn 41,55.
Nova Vulgata
2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Interconfessionale GvC’erano lì sei recipienti di pietra di circa cento litri ciascuno. Servivano per i riti di purificazione degli Ebrei.
Rimandi
2,6 purificazioni degli Ebrei Mc 7,3-4; Gv 3,25.
Nova Vulgata 2,7Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
Interconfessionale Gv2,7Gesù disse ai servi:
— Riempiteli d’acqua!
Essi li riempirono fino all’orlo.
Nova Vulgata Et dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
8 Et dicit eis Iesus | architriclino et tulerunt
Interconfessionale GvPoi Gesù disse loro:
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
Note al Testo
2,8 capotavola: si tratta di un amico di famiglia che si assumeva la responsabilità della conduzione del banchetto nuziale.
Nova Vulgata 2,9Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 
Interconfessionale Gv2,9Il capotavola assaggiò l’acqua che era diventata vino. Ma egli non sapeva da dove veniva quel vino. Lo sapevano solo i servi che avevano portato l’acqua. Quando lo ebbe assaggiato, il capotavola chiamò lo sposo
Nova Vulgata et dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
10 tunc id quod
Interconfessionale Gv2,10e gli disse: «Tutti servono prima il vino buono e poi, quando si è già bevuto molto, servono il vino meno buono. Tu invece hai conservato il vino buono fino a questo momento».
Nova Vulgata 2,11Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
Interconfessionale GvCosì Gesù fece il primo dei suoi segni miracolosi nella città di Cana, in Galilea, e manifestò la sua grandezza, e i suoi discepoli credettero in lui.
Rimandi
2,11 segni miracolosi operati da Gesù Gv 4,54; 20,30; cfr. Is 66,19; Mt 12,38+. — manifestò la sua grandezza Lc 9,32; Gv 1,14; 12,41.
Note al Testo
2,11 manifestò la sua grandezza: il testo greco usa lo stesso termine reso in 1,14 con splendore divino e altrove con gloria (per esempio in 12,41 e Luca 9,32).
Nova Vulgata
2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
Interconfessionale GvDopo questo fatto andarono tutti a Cafàrnao, Gesù, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e ci rimasero qualche giorno.
Rimandi
2,12 Cafàrnao Mt 4,13+. — madre e fratelli di Gesù Mc 3,31+.
Nova Vulgata
2,13Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
Interconfessionale GvLa festa ebraica della *Pasqua si avvicinava, e Gesù salì a Gerusalemme.
Rimandi
2,13 Pasqua Es 12,1-27. — vicina Gv 6,4; 11,55; cfr. 13,1.
Nova Vulgata 2,14Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
Interconfessionale GvNel cortile del *Tempio trovò i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe. C’erano anche i cambiamonete seduti dietro ai loro banchi.
Note al Testo
2,14 mercanti… cambiamonete: i commercianti degli animali necessari ai sacrifici e i cambiavalute che cambiavano le monete pagane con quelle valide per pagare i tributi religiosi.
Nova Vulgata et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
15 quasi flagellum
Interconfessionale Gv2,15Allora Gesù fece una frusta di cordicelle, scacciò tutti dal Tempio, con le pecore e i buoi, rovesciò i tavoli dei cambiamonete spargendo a terra i loro soldi.
Nova Vulgata 2,16et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
Interconfessionale GvPoi si rivolse ai venditori di colombe e disse: «Portate via di qua questa roba! Non riducete a un mercato la casa di mio Padre!».
Rimandi
2,16 la casa di mio Padre Lc 2,49.
Nova Vulgata Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “Zelus domus tuae comedit me”.
17 Recordati vero sunt
Interconfessionale GvAllora i suoi discepoli ricordarono la parola della *Bibbia che dice: L’amore per la tua casa è come un fuoco che mi consuma.
Rimandi
2,17 L’amore… Sal 69,10.
Nova Vulgata 2,18Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
Interconfessionale GvIntervennero alcuni capi ebrei e domandarono a Gesù:
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
Rimandi
2,18 Dacci una prova… Mt 12,38; 16,1; Mc 8,11; Lc 11,16.29; Gv 6,30; 1 Cor 1,22.
Nova Vulgata 2,19Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud ”.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Distruggete questo Tempio! In tre giorni lo farò risorgere.
Rimandi
2,19 Tempio distrutto e fatto risorgere Mt 26,61; 27,40; Mc 14,58; 15,29; At 6,14.
Nova Vulgata 2,20Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
Interconfessionale GvQuelli replicarono:
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
Note al Testo
2,20 quarantasei anni: la costruzione era cominciata verso l’anno 20 a.C. con l’appoggio di Erode il Grande.
Nova Vulgata 2,21Ille autem dicebat de templo corporis sui.
Interconfessionale GvMa Gesù parlava del tempio del suo corpo.
Rimandi
2,21 tempio del suo corpo 1 Cor 6,19; cfr. Gv 1,14.51; 4,20-24.
Nova Vulgata 2,22Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
Interconfessionale GvQuando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alle parole della Bibbia e a quelle di Gesù.
Rimandi
2,22 i discepoli si ricordarono Lc 24,6-8; Gv 12,16; 14,26; 16,4.
Nova Vulgata
2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
Interconfessionale GvGesù rimase a Gerusalemme durante le feste della Pasqua. Molti videro i *miracoli che faceva e credettero in lui.
Rimandi
2,23 i miracoli e la fede Gv 7,31; 11,47-48.
Nova Vulgata 2,24Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Interconfessionale GvMa Gesù non si fidava di loro perché li conosceva tutti:
Rimandi
2,24 li conosceva tutti Gv 4,16-19; 10,14.
Note al Testo
2,24 non si fidava: altri: non credeva.
Nova Vulgata 2,25et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
Interconfessionale Gv2,25non aveva bisogno di informazioni, perché sapeva benissimo che cosa c’è nel cuore di ogni uomo.