Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 4

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
1 in desertum
Interconfessionale LcGesù, pieno di *Spirito Santo, si allontanò dalla regione del Giordano. Poi, sempre sotto l’azione dello Spirito, andò nel deserto
Note al Testo
4,1 Spirito: Luca è chiamato anche l’evangelista dello Spirito Santo. Nella sua opera (Vangelo e Atti) è frequente il richiamo allo Spirito Santo: in rapporto a Gesù (vedi 1,35; 4,1.14.18; 10,21; 24,49); in rapporto alla vita del credente (vedi 11,13; 12,10-12); in rapporto alla vita della Chiesa (vedi Atti 2,1-4; 4,31; 8,15-17; 10,44ss; 19,6).
Nova Vulgata 4,2diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
Interconfessionale Lce rimase là quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Per tutti quei giorni non mangiò nulla e alla fine ebbe fame.
Rimandi
4,2 tentazioni Eb 4,15.
Nova Vulgata 4,3Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
Interconfessionale LcAllora il *diavolo gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio comanda a questa pietra di diventare pane.
Rimandi
4,3 il Figlio di Dio Lc 3,22+; cfr. Mt 3,17+.
Note al Testo
4,3 Entra in scena Satana, che secondo Luca sarà presente non solo nella vita di Gesù (vedi 22,3.31.53) ma anche in quella dei primi cristiani (vedi Atti 5,3; 8,20-23 e le relative note).
Nova Vulgata Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
4 quia non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo Dei
Interconfessionale LcMa Gesù gli rispose:
— No, perché nella *Bibbia è scritto:
Non di solo pane vive l’uomo.
Note al Testo
4,4 Qui e in 4,4.8.12 si riporta il testo di Deuteronomio 8,3; 6,13.16 citato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
5 Et duxit illum diabolus
Interconfessionale Lc4,5Il diavolo allora condusse Gesù sopra un monte e in un solo istante gli fece vedere tutti i regni della terra.
Nova Vulgata et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
6 et ait ei: Tibi dabo | mihi tradita sunt | do illa
Nova Vulgata tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
7 erunt tua omnia
Nova Vulgata 4,8Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
Interconfessionale Lc4,8Gesù rispose di nuovo:
— No, perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, che è il tuo Dio:
a lui solo rivolgi la tua preghiera!
Nova Vulgata Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 Et duxit illum
Interconfessionale Lc4,9Alla fine il diavolo condusse Gesù a Gerusalemme, lo mise sulla punta più alta del *Tempio e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio bùttati giù di qui.
Nova Vulgata Scriptum est enim:
Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
10 quod angelis
Interconfessionale LcPerché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli
di proteggerti.
Rimandi
4,10-11 Sal 91,11-12.
Nova Vulgata
et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
11 et quia in manibus
Interconfessionale Lc4,11Essi ti sosterranno con le loro mani
perché tu non inciampi
contro alcuna pietra.
Nova Vulgata
4,12Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 
Interconfessionale LcGesù gli rispose per l’ultima volta:
— Ma la Bibbia dice anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,12 mettere alla prova Dio (sfidare) 1 Cor 10,9.
Nova Vulgata 4,13Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
Interconfessionale LcIl diavolo allora, avendo esaurito ogni genere di tentazione, si allontanò da Gesù, in attesa di un altro momento propizio.
Rimandi
4,13 avendo esaurito ogni genere di tentazione Eb 4,15.
Note al Testo
4,13 un altro momento propizio: questo tempo decisivo per Gesù sarà la sua Passione (vedi 13,33; 22,3.51.53 e le relative note).
Nova Vulgata
4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
Interconfessionale Lc4,14Poi Gesù ritornò in Galilea e la potenza dello Spirito Santo era con lui. In tutta quella regione si parlava di lui.
Nova Vulgata 4,15Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
Interconfessionale Lc4,15Egli insegnava nelle *sinagoghe degli Ebrei, e tutti lo lodavano.
Nova Vulgata
4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
Interconfessionale LcPoi Gesù andò a Nàzaret, il villaggio nel quale era cresciuto. Era *sabato, il giorno del riposo. Come al solito Gesù entrò nella sinagoga e si alzò per fare la lettura della Bibbia.
Note al Testo
4,16 Nàzaret: così come in 1,26 il testo greco usa qui la parola Nazarà.
Nova Vulgata 4,17Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
Interconfessionale Lc4,17Gli diedero il libro del *profeta Isaia ed egli, aprendolo, trovò questa profezia:
Nova Vulgata
Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
18 in remissionem
Interconfessionale LcIl Signore ha mandato
il suo Spirito su di me.
Egli mi ha scelto
per portare il lieto messaggio ai poveri.
Mi ha mandato per proclamare
la liberazione ai prigionieri
e il dono della vista ai ciechi,
per liberare gli oppressi,
Note al Testo
4,18 In 4,18-19 Luca cita soprattutto frasi di Isaia 61,1-2; ma vedi pure Isaia 35,5; 58,6. — poveri: vedi nota a Lc 6,20.
Nova Vulgata
praedicare annum Domini acceptum ”.
19 annum Domini acceptum et diem retributionis
Interconfessionale Lc4,19per annunziare il tempo
nel quale il Signore sarà favorevole.
Nova Vulgata
4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Interconfessionale Lc4,20Quando ebbe finito di leggere, Gesù chiuse il libro, lo restituì all’inserviente e si sedette. La gente che era nella sinagoga teneva gli occhi fissi su Gesù.
Nova Vulgata Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
21 dicere ad illos quia
Interconfessionale LcAllora egli cominciò a dire: «Oggi per voi che mi ascoltate si realizza questa profezia».
Rimandi
4,21 Oggi Lc 2,11+.
Nova Vulgata 4,22Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
Interconfessionale LcLa gente, sorpresa per le cose meravigliose che diceva, gli dava ragione ma si chiedeva: «Non è lui il figlio di Giuseppe?».
Rimandi
4,22 il figlio di Giuseppe? Lc 3,23; 6,42; cfr. Mt 13,55; Mc 6,3.
Nova Vulgata 4,23Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
Interconfessionale LcAllora Gesù aggiunse: «Sono sicuro che voi mi ricorderete il famoso proverbio: “Medico, cura te stesso” e mi direte: “Fa’ anche qui, nel tuo villaggio, quelle cose che, a quanto si sente dire, hai fatto a Cafàrnao”.
Rimandi
4,23 Cafàrnao Mt 4,13+. — quelle cose che hai fatto Lc 4,31-41.
Nova Vulgata Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 dico vobis quia
Interconfessionale LcMa io vi dico: nessun profeta ha fortuna in patria.
Rimandi
4,24 il profeta nella sua patria Gv 4,44; cfr. Mt 13,57; Mc 6,4.
Note al Testo
4,24 ma io… patria: questo detto profetico di Gesù richiama quello di 13,33 (vedi la nota) e può essere considerato come un velato annuncio della sua passione.
Nova Vulgata In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
25 In veritate dico vobis
Interconfessionale LcAnzi, vi voglio dire un’altra cosa: al tempo del profeta Elia vi erano molte vedove in Israele, quando per tre anni e mezzo non cadde neppure una goccia di pioggia e ci fu una grande carestia in tutta quella regione;
Rimandi
4,25 al tempo di Elia non cadde neppure una goccia di pioggia 1 Re 17,1.7; 18,1; Gc 5,17; cfr. Mt 11,14+.
Note al Testo
4,25 Anzi,… cosa: altri: Anzi, in verità vi dico. quando… pioggia: altri: quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi.
Nova Vulgata 4,26et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
Interconfessionale Lceppure Dio non ha mandato il profeta Elia a nessuna di loro, ma soltanto a una povera vedova straniera che viveva a Sarepta, nella regione di Sidone.
Rimandi
4,26 la vedova di Sarepta 1 Re 17,9.
Nova Vulgata Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
27 Neman Syrus
Interconfessionale LcCosì pure ai tempi del profeta Eliseo, vi erano molti *lebbrosi in Israele; eppure Dio non ha guarito nessuno di loro, ma soltanto Naamàn, uno straniero della Siria».
Rimandi
4,27 Naamàn lebbroso 2 Re 5,1-14.
Nova Vulgata
4,28Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Interconfessionale Lc4,28Sentendo queste cose i presenti nella sinagoga si adirarono
Nova Vulgata 4,29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
Interconfessionale Lc4,29e, alzatisi, spinsero Gesù fuori del villaggio. Lo trascinarono fino in cima al monte di Nàzaret per farlo precipitare giù.
Nova Vulgata 4,30Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
Interconfessionale Lc4,30Ma Gesù passò in mezzo a loro e se ne andò.
Nova Vulgata
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
31 ibique docebat illos
Interconfessionale LcAllora Gesù andò a Cafàrnao, un’altra città della Galilea. Anche qui, in giorno di *sabato, insegnava alla gente che si era radunata nella *sinagoga.
Rimandi
4,31 Cafàrnao Mt 4,13+.
Nova Vulgata 4,32et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Interconfessionale LcChi lo ascoltava si meravigliava del suo insegnamento perché parlava con autorità.
Rimandi
4,32 insegnamenti che destano meraviglia, e autorità di Gesù Mc 1,22+.
Nova Vulgata Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
33 habens daemonium immundum
Interconfessionale Lc4,33In quella sinagoga c’era un uomo posseduto da uno *spirito maligno e si mise a urlare:
Nova Vulgata “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
34 dicens: Sine
Interconfessionale Lc— Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: tu sei il Santo mandato da Dio.
Rimandi
4,34 Perché ti interessi di noi? Mt 8,29+; Mc 5,7; Lc 8,28. — il Santo di Dio Mc 1,24+; cfr. Lc 4,41.
Nova Vulgata 4,35Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
Interconfessionale Lc4,35Ma Gesù gli ordinò severamente:
— Taci ed esci da quest’uomo.
Allora lo spirito maligno gettò a terra quel pover’uomo davanti a tutti e alla fine uscì da lui senza fargli più alcun male.
Nova Vulgata 4,36Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
Interconfessionale Lc4,36Tutti i presenti rimasero sbalorditi e dicevano tra loro: «Che modo di parlare è questo? Egli comanda perfino agli spiriti maligni con irresistibile autorità ed essi se ne vanno».
Nova Vulgata 4,37Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Interconfessionale Lc4,37Ormai si parlava di Gesù in tutta quella regione.
Nova Vulgata
Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
38 tenebatur magnis febribus
Interconfessionale LcGesù poi uscì dalla sinagoga e andò nella casa di Simone. La suocera di Simone era a letto malata con la febbre alta, e chiesero perciò a Gesù di far qualcosa per lei.
Rimandi
4,38 Simone Mt 4,18+.
Nova Vulgata 4,39Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
Interconfessionale Lc4,39Gesù allora si chinò sopra di lei, comandò alla febbre di lasciarla e la febbre sparì. La donna si alzò subito e si mise a servirli.
Nova Vulgata
4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
Interconfessionale Lc4,40Dopo il tramonto del sole, quelli che avevano in casa malati di ogni genere li portavano da Gesù, ed egli li guariva posando le mani sopra ciascuno di loro.
Nova Vulgata Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
41 exiebant | et dicentia quia
Interconfessionale LcMolti spiriti maligni uscivano dagli ammalati e gridavano: «Tu sei il *Figlio di Dio». Ma Gesù li rimproverava severamente e non li lasciava parlare perché essi sapevano che egli era il *Messia.
Rimandi
4,41 Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+; 3,11; Lc 4,34. — silenzio imposto Mt 8,4+; Mc 1,25+. — il Messia Mt 1,16; 11,2; 16,16 par.; 22,41-46; 27,17 par.; Lc 3,15+; Gv 1,20.41; 3,28; 4,25; 7,26-27; 7,41-42; 9,22; 10,24; 11,27; 12,34; 20,31; At 2,31; 3,18; 4,26; 8,5; 17,3; 18,5.28; 26,23; Rm 9,5; 1 Gv 2,22; 5,1.
Nova Vulgata 4,42Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
Interconfessionale Lc4,42Fattosi giorno, Gesù uscì e si ritirò in un luogo isolato, ma la folla andò in cerca di lui. Quando lo raggiunsero, volevano trattenerlo con loro e non lasciarlo più partire.
Nova Vulgata Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
43 ille ait quia
Interconfessionale LcMa Gesù disse loro: «Anche agli altri villaggi io devo annunziare il regno di Dio. Per questo Dio mi ha mandato».
Rimandi
4,43 annunziare il regno di Dio Mt 4,23; 9,35; 24,14+; Mc 1,14-15; Lc 8,1.
Note al Testo
4,43 Dio mi ha mandato: qui e in 10,16 Luca si avvicina all’evangelista Giovanni nel presentare Gesù come l’inviato del Padre.
Nova Vulgata Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.
44 in synagogis Galilaeae
Interconfessionale LcE Gesù andò ad annunziare il suo messaggio nelle sinagoghe della Giudea.
Rimandi
4,44 Gesù predica Mt 4,23.
Note al Testo
4,44 Giudea: vedi nota a 1,5. Alcuni antichi manoscritti hanno Galilea invece che Giudea.