Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 4

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 4 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
1 in desertum
CEI 2008 Lc Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto,
4,1-13  Tentazioni di Gesù (vedi Mt 4,1-11; Mc 1,12-13
 Le tentazioni di Gesù sono stilizzate secondo tre grandi scenari che ne suggeriscono il contenuto: l’atteggiamento di Gesù nel bisogno, di fronte al potere e di fronte al successo. Le citazioni bibliche sono di Dt 8,3; 6,13; Sal 91,11-12; Dt 6,16. La conclusione del racconto (v. 13) fa presentire la passione di Gesù come il momento della tentazione estrema (vedi 22,53).  Con particolare insistenza Luca nota la presenza e l’azione dello Spirito Santo nella storia evangelica: vedi 4,14.18;10,2111,13
Nova Vulgata 4,2diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
CEI 2008 Lc4,2per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame.
Nova Vulgata 4,3Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
CEI 2008 Lc4,3Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane".
Nova Vulgata Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
4 quia non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo Dei
CEI 2008 Lc4,4Gesù gli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo".
Nova Vulgata Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
5 Et duxit illum diabolus
CEI 2008 Lc4,5Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra
Nova Vulgata et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
6 et ait ei: Tibi dabo | mihi tradita sunt | do illa
CEI 2008 Lc4,6e gli disse: "Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio.
Nova Vulgata tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
7 erunt tua omnia
CEI 2008 Lc4,7Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo".
Nova Vulgata 4,8Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
CEI 2008 Lc4,8Gesù gli rispose: "Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto".
Nova Vulgata Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 Et duxit illum
CEI 2008 Lc4,9Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;
Nova Vulgata Scriptum est enim:
Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
10 quod angelis
CEI 2008 Lc4,10sta scritto infatti:

Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
affinché essi ti custodiscano;

Nova Vulgata
et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
11 et quia in manibus
CEI 2008 Lc4,11e anche:

Essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una pietra".

Nova Vulgata
4,12Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 
CEI 2008 Lc4,12Gesù gli rispose: "È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo".
Nova Vulgata 4,13Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
CEI 2008 Lc4,13Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato.
Nova Vulgata
4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
CEI 2008 LcGesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
4,14 GESÙ IN GALILEA (4,14-9,50)
 Gesù a Nàzaret (vedi Mt 4,12-17.23; 13,53-58; Mc 1,14-15.39; 6,1-6)
Nova Vulgata 4,15Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
CEI 2008 LcInsegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode.
4,15 Per le sinagoghe vedi Mt 4,23 e nota relativa.
Nova Vulgata
4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
CEI 2008 Lc4,16Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere.
Nova Vulgata 4,17Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
CEI 2008 Lc4,17Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era scritto:

Nova Vulgata
Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
18 in remissionem
CEI 2008 Lc Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l'unzione
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio,
a proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli oppressi,
4,18-19 La citazione è di Is 61,1-2, ma Luca omette l’espressione “giorno di vendetta per il nostro Dio”, con cui continua il testo isaiano.
Nova Vulgata
praedicare annum Domini acceptum ”.
19 annum Domini acceptum et diem retributionis
CEI 2008 Lc4,19 a proclamare l'anno di grazia del Signore .

Nova Vulgata
4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
CEI 2008 Lc4,20Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all'inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui.
Nova Vulgata Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
21 dicere ad illos quia
CEI 2008 Lc4,21Allora cominciò a dire loro: "Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato".
Nova Vulgata 4,22Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
CEI 2008 Lc4,22Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: "Non è costui il figlio di Giuseppe?".
Nova Vulgata 4,23Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
CEI 2008 Lc4,23Ma egli rispose loro: "Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!"".
Nova Vulgata Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 dico vobis quia
CEI 2008 Lc4,24Poi aggiunse: "In verità io vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria.
Nova Vulgata In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
25 In veritate dico vobis
CEI 2008 LcAnzi, in verità io vi dico: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
4,25-27 Vedi 1Re 17,8-162Re 5,1-14.
Nova Vulgata 4,26et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
CEI 2008 Lc4,26ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova a Sarepta di Sidone.
Nova Vulgata Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
27 Neman Syrus
CEI 2008 Lc4,27C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu purificato, se non Naamàn, il Siro".
Nova Vulgata
4,28Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
CEI 2008 Lc4,28All'udire queste cose, tutti nella sinagoga si riempirono di sdegno.
Nova Vulgata 4,29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
CEI 2008 Lc4,29Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù.
Nova Vulgata 4,30Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
CEI 2008 Lc4,30Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise in cammino.
Nova Vulgata
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
31 ibique docebat illos
CEI 2008 LcPoi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente.
4,31-37  Gesù a Cafàrnao (vedi Mc 1,21-28)
Nova Vulgata 4,32et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
CEI 2008 Lc4,32Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità.
Nova Vulgata Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
33 habens daemonium immundum
CEI 2008 Lc4,33Nella sinagoga c'era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte:
Nova Vulgata “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
34 dicens: Sine
CEI 2008 Lc4,34"Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!".
Nova Vulgata 4,35Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
CEI 2008 Lc4,35Gesù gli ordinò severamente: "Taci! Esci da lui!". E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male.
Nova Vulgata 4,36Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
CEI 2008 Lc4,36Tutti furono presi da timore e si dicevano l'un l'altro: "Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?".
Nova Vulgata 4,37Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
CEI 2008 Lc4,37E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante.
Nova Vulgata
Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
38 tenebatur magnis febribus
CEI 2008 LcUscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
4,38-44  Gesù guarisce la suocera di Pietro (vedi Mt 8,14-17; Mc 1,29-39)
Nova Vulgata 4,39Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
CEI 2008 Lc4,39Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva.
Nova Vulgata
4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
CEI 2008 Lc4,40Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
Nova Vulgata Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
41 exiebant | et dicentia quia
CEI 2008 Lc4,41Da molti uscivano anche demòni, gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo.
Nova Vulgata 4,42Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
CEI 2008 Lc4,42Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via.
Nova Vulgata Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
43 ille ait quia
CEI 2008 Lc4,43Egli però disse loro: "È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato".
Nova Vulgata Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.
44 in synagogis Galilaeae
CEI 2008 LcE andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.


4,44 Giudea: indica più ampiamente tutta la terra d’Israele.