Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 4
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
4
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
CEI 2008
Lc Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto,
4,1-13
Tentazioni di Gesù (vedi Mt 4,1-11; Mc 1,12-13)
Le tentazioni di Gesù sono stilizzate secondo tre grandi scenari che ne suggeriscono il contenuto: l’atteggiamento di Gesù nel bisogno, di fronte al potere e di fronte al successo. Le citazioni bibliche sono di Dt 8,3; 6,13; Sal 91,11-12; Dt 6,16. La conclusione del racconto (v. 13) fa presentire la passione di Gesù come il momento della tentazione estrema (vedi 22,53). Con particolare insistenza Luca nota la presenza e l’azione dello Spirito Santo nella storia evangelica: vedi 4,14.18;10,21; 11,13.
Le tentazioni di Gesù sono stilizzate secondo tre grandi scenari che ne suggeriscono il contenuto: l’atteggiamento di Gesù nel bisogno, di fronte al potere e di fronte al successo. Le citazioni bibliche sono di Dt 8,3; 6,13; Sal 91,11-12; Dt 6,16. La conclusione del racconto (v. 13) fa presentire la passione di Gesù come il momento della tentazione estrema (vedi 22,53). Con particolare insistenza Luca nota la presenza e l’azione dello Spirito Santo nella storia evangelica: vedi 4,14.18;10,21; 11,13.
Nova Vulgata
4,2diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
CEI 2008
Lc4,2per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame.
CEI 2008
Lc4,3Allora il diavolo gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane".
Nova Vulgata
Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
Nova Vulgata
Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
Nova Vulgata
et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
CEI 2008
Lc4,6e gli disse: "Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio.
Nova Vulgata
4,8Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
CEI 2008
Lc4,8Gesù gli rispose: "Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto".
Nova Vulgata
Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
CEI 2008
Lc4,9Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: "Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;
CEI 2008
Lc4,10sta scritto infatti:
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
affinché essi ti custodiscano;
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
affinché essi ti custodiscano;
Nova Vulgata
et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
CEI 2008
Lc4,11e anche:
Essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una pietra".
Essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una pietra".
CEI 2008
Lc4,13Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato.
Nova Vulgata
4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
CEI 2008
LcGesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
4,14
GESÙ IN GALILEA (4,14-9,50)
Gesù a Nàzaret (vedi Mt 4,12-17.23; 13,53-58; Mc 1,14-15.39; 6,1-6)
Gesù a Nàzaret (vedi Mt 4,12-17.23; 13,53-58; Mc 1,14-15.39; 6,1-6)
Nova Vulgata
4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
CEI 2008
Lc4,16Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere.
Nova Vulgata
4,17Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
CEI 2008
Lc4,17Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era scritto:
Nova Vulgata
“ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
“ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
CEI 2008
Lc Lo Spirito del Signore è sopra di me;
per questo mi ha consacrato con l'unzione
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio,
a proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli oppressi,
per questo mi ha consacrato con l'unzione
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio,
a proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli oppressi,
4,18-19
La citazione è di Is 61,1-2, ma Luca omette l’espressione “giorno di vendetta per il nostro Dio”, con cui continua il testo isaiano.
Nova Vulgata
4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
CEI 2008
Lc4,20Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all'inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui.
Nova Vulgata
Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
CEI 2008
Lc4,21Allora cominciò a dire loro: "Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato".
Nova Vulgata
4,22Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
CEI 2008
Lc4,22Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: "Non è costui il figlio di Giuseppe?".
Nova Vulgata
4,23Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
CEI 2008
Lc4,23Ma egli rispose loro: "Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!"".
Nova Vulgata
Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
Nova Vulgata
In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
CEI 2008
LcAnzi, in verità io vi dico: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
4,25-27
Vedi 1Re 17,8-16; 2Re 5,1-14.
Nova Vulgata
Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
CEI 2008
Lc4,27C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu purificato, se non Naamàn, il Siro".
Nova Vulgata
4,29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
CEI 2008
Lc4,29Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù.
Nova Vulgata
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
CEI 2008
LcPoi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente.
4,31-37
Gesù a Cafàrnao (vedi Mc 1,21-28)
Nova Vulgata
Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
CEI 2008
Lc4,33Nella sinagoga c'era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte:
Nova Vulgata
“ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
CEI 2008
Lc4,34"Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!".
Nova Vulgata
4,35Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
CEI 2008
Lc4,35Gesù gli ordinò severamente: "Taci! Esci da lui!". E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male.
Nova Vulgata
4,36Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
CEI 2008
Lc4,36Tutti furono presi da timore e si dicevano l'un l'altro: "Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?".
Nova Vulgata
Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
CEI 2008
LcUscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
4,38-44
Gesù guarisce la suocera di Pietro (vedi Mt 8,14-17; Mc 1,29-39)
Nova Vulgata
4,39Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
CEI 2008
Lc4,39Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva.
Nova Vulgata
4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
CEI 2008
Lc4,40Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
Nova Vulgata
Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
CEI 2008
Lc4,41Da molti uscivano anche demòni, gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo.
Nova Vulgata
4,42Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
CEI 2008
Lc4,42Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via.
Nova Vulgata
Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
CEI 2008
Lc4,43Egli però disse loro: "È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato".
CEI 2008
LcE andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.