Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 2

Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum, 
1 per adventum | et nostrae congregationis in ipsum 
Interconfessionale 2TsFratelli, per ciò che riguarda il ritorno del nostro Signore Gesù *Cristo e il nostro incontro con lui, vi raccomando una cosa:
Rimandi
2,1 il ritorno di Gesù Cristo 1 Cor 15,23; 1 Ts 4,15-17. — l’incontro con lui Mt 24,31.
Nova Vulgata ut non cito moveamini a sensu neque terreamini, neque per spiritum neque per verbum neque per epistulam tamquam per nos, quasi instet dies Domini. 
2 neque per spiritum neque per sermonem
Interconfessionale 2Tsnon lasciatevi confondere le idee tanto facilmente. Non mettetevi in agitazione se qualcuno dice che il giorno del Signore è ormai presente, o afferma di averlo saputo per mezzo di una rivelazione, o da qualche discorso, oppure da una lettera che fanno passare come mia.
Rimandi
2,2 non lasciatevi confondere Mc 13,7 par. — giorno del Signore 1 Ts 5,2+. — prossimità di quel giorno 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15-17; 5,4.
Nova Vulgata Ne quis vos seducat ullo modo; quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo iniquitatis, filius perditionis, 
3 homo peccati
Interconfessionale 2TsNon lasciatevi imbrogliare da nessuno, in alcun modo! Perché il giorno del Signore non verrà prima che ci sia stata la ribellione finale e si sia manifestato l’uomo malvagio destinato alla distruzione.
Rimandi
2,3 la ribellione finale 1 Tm 4,1.
Note al Testo
2,3 ribellione: oppure: apostasia; è l’abbandono della fede. — destinato alla distruzione: oppure: figlio della Perdizione (vedi nota a 1 Tessalonicesi 5,5).
Nova Vulgata 2,4qui adversatur et extollitur supra omne, quod dicitur Deus aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat, ostendens se quia sit Deus.
Interconfessionale 2TsCome dice la *Bibbia, costui verrà a mettersi contro tutto ciò che gli uomini adorano e chiamano Dio. Egli andrà fin dentro il tempio di Dio, si metterà in trono con la pretesa di essere Dio.
Rimandi
2,4 verrà a mettersi contro… Dio Dn 11,36. — si metterà sul trono di Dio Ez 28,2.
Note al Testo
2,4 pretesa: per le sue pretese divine, per il suo manifestarsi diabolico e per il suo scontro con il Signore, questo personaggio sarà spesso chiamato Anticristo.
Nova Vulgata
2,5Non retinetis quod, cum adhuc essem apud vos, haec dicebam vobis? 
Interconfessionale 2Ts2,5Non ricordate che vi ho già detto queste cose quando ero tra voi?
Nova Vulgata Et nunc quid detineat scitis, ut ipse reveletur in suo tempore. 
6 ut reveletur
Interconfessionale 2TsOra sapete perché quel malvagio non riesce a manifestarsi: c’è qualcosa che lo trattiene, fino a quando non sarà venuto il suo momento.
Rimandi
2,6 qualcosa che lo trattiene Ap 20,7-10.
Nova Vulgata Nam mysterium iam operatur iniquitatis; tantum qui tenet nunc, donec de medio fiat.
7 tantum ut qui tenet nunc
Interconfessionale 2TsLa forza misteriosa del male è già in azione, ma perché si manifesti pienamente, è necessario che sia tolto di mezzo chi la impedisce.
Rimandi
2,7 chi la impedisce Mt 24,14; Mc 13,10.
Note al Testo
2,7 chi: non è chiaro a chi alluda Paolo; appena sopra (v. 6) aveva detto che si trattava di qualcosa.
Nova Vulgata
2,8Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet illustratione adventus sui, 
Interconfessionale 2Ts2,8Soltanto allora quel malvagio si manifesterà, ma il Signore Gesù, come dice la Bibbia, lo ucciderà con il soffio della sua bocca, lo distruggerà con lo splendore del suo ritorno.
Nova Vulgata 2,9eum, cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus 
Interconfessionale 2TsIl malvagio verrà con la potenza di *Satana, con tutta la forza di falsi miracoli e di falsi prodigi.
Rimandi
2,9 miracoli del malvagio Mt 24,24; Ap 13,11-13.
Nova Vulgata 2,10et in omni seductione iniquitatis his, qui pereunt, eo quod caritatem veritatis non receperunt, ut salvi fierent. 
Interconfessionale 2TsUserà ogni genere di inganno maligno per fare del male a quelli che andranno in rovina. Questi si perderanno, perché non hanno accolto e non hanno amato la verità, quella verità che li avrebbe salvati.
Rimandi
2,10 quelli che andranno in rovina 1 Cor 1,18. — la verità che salva Gv 8,34-44.
Nova Vulgata Et ideo mittit illis Deus operationem erroris, ut credant mendacio, 
11 Ideo mittit illis Deus
Interconfessionale 2TsPerciò, dunque, Dio manda a questa gente una forza di inganno, in modo che essi credano alla menzogna.
Rimandi
2,11 credano alla menzogna Gv 3,19; 2 Tm 4,4.
Nova Vulgata 2,12ut iudicentur omnes, qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
Interconfessionale 2TsCosì, tutti quelli che non hanno creduto alla verità ma hanno trovato gusto nel male, saranno condannati.
Rimandi
2,12 condanna Gv 9,39.
Nova Vulgata
Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres, dilecti a Domino, quod elegerit vos Deus primitias in salutem, in sanctificatione Spiritus et fide veritatis: 
13 dilecti a Deo | elegerit nos
Interconfessionale 2TsNoi però dobbiamo sempre ringraziare Dio per voi, fratelli, amati dal Signore. Perché Dio vi ha scelti e ha voluto farvi essere i primi salvati, per mezzo dello Spirito che santifica e per mezzo della fede nella verità.
Rimandi
2,13 sempre ringraziare 1 Ts 2,13+. — Dio vi ha scelti 1 Ts 1,4; Gv 15,16. — per primi Ef 1,4.
Nova Vulgata 2,14ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.
Interconfessionale 2TsCon il messaggio del *Vangelo che io annunzio, Dio vi ha chiamati alla salvezza, cioè a possedere la gloria del Signore nostro Gesù Cristo.
Rimandi
2,14 chiamati 1 Ts 4,7. — a possedere la gloria 1 Ts 2,12; 5,9; 2 Ts 1,10.
Nova Vulgata
2,15Itaque, fratres, state et tenete traditiones, quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram.
Interconfessionale 2TsPerciò, fratelli, restate forti e conservate gli insegnamenti che io vi ho dato, sia a parole, sia con questa lettera.
Rimandi
2,15 gli insegnamenti che vi ho dato 1 Cor 11,2; 2 Ts 3,6.
Nova Vulgata Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia, 
16 et Deus et Pater noster
Interconfessionale 2Ts2,16Lo stesso Signore nostro Gesù Cristo e Dio, nostro Padre, che ci ha amati e generosamente ci ha dato una consolazione eterna e una buona speranza,
Nova Vulgata consoletur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono.
17 exhortetur corda vestra 
Interconfessionale 2Ts2,17diano conforto ai vostri cuori; vi concedano la forza di compiere e dire tutto ciò che è buono.