Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 8

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 Iesus autem perrexit in montem Oliveti.
1-11 desunt in aliq. codd.
Interconfessionale GvGesù invece andò al monte degli Ulivi.
Rimandi
8,1 Gesù andò al monte degli Ulivi Lc 21,37.
Nova Vulgata Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos.
2 et diluculo | venit ad eum
Interconfessionale GvLa mattina presto tornò al *Tempio, e il popolo si affollò attorno a lui. Gesù si mise seduto, e cominciò a insegnare.
Rimandi
8,2 seduto a insegnare Mt 26,55.
Nova Vulgata 8,3Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
Interconfessionale Gv8,3I *maestri della Legge e i farisei portarono davanti a Gesù una donna sorpresa in adulterio
Nova Vulgata et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio.
4 et dixerunt ei | modo deprehensa est
Interconfessionale Gv8,4e gli dissero:
*Maestro, questa donna è stata sorpresa mentre tradiva suo marito.
Nova Vulgata 8,5In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis? ”.
Interconfessionale GvNella sua *legge Mosè ci ha ordinato di uccidere queste donne infedeli a colpi di pietra. Tu, che cosa ne dici?
Rimandi
8,5 la legge prescrive di uccidere a colpi di pietra… Lv 20,10; Dt 22,22-24.
Nova Vulgata Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.
6 Haec autem dicebant
Interconfessionale GvParlavano così per metterlo alla prova: volevano avere pretesti per accusarlo. Ma Gesù guardava in terra, e scriveva col dito nella polvere.
Rimandi
8,6 tranello teso a Gesù Mt 16,1+.
Nova Vulgata 8,7Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat ”;
Interconfessionale GvQuelli però insistevano con le domande. Allora Gesù alzò la testa e disse:
— Chi tra voi è senza peccati, scagli per primo una pietra contro di lei.
Rimandi
8,7 chi scaglia la prima pietra Dt 17,7.
Nova Vulgata 8,8et iterum se inclinans scribebat in terra.
Interconfessionale Gv8,8Poi si chinò di nuovo a scrivere in terra.
Nova Vulgata 8,9Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.
Interconfessionale GvUdite queste parole, quelli se ne andarono uno dopo l’altro, cominciando dai più anziani. Rimase soltanto Gesù, e la donna che era là in mezzo.
Rimandi
8,9 uno dopo l’altro Mt 12,22.
Nova Vulgata 8,10Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”.
Interconfessionale Gv8,10Gesù si alzò e le disse:
— Dove sono andati? Nessuno ti ha condannata?
Nova Vulgata Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.
11 te condemnabo
Interconfessionale GvLa donna rispose:
— Nessuno, Signore.
Gesù disse:
— Neppure io ti condanno. Va’, ma d’ora in poi non peccare più!]
Rimandi
8,11 d’ora in poi non peccare più Gv 5,14.
Nova Vulgata
8,12Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.
Interconfessionale GvGesù riprese a parlare. Disse:
— Io sono la luce del mondo. Chi mi segue non camminerà mai nelle tenebre, anzi avrà la luce che dà vita.
Rimandi
8,12 luce del mondo Is 49,6; Gv 1,4.5.9; 3,19-21; 9,5; 11,9-10; 12,35-36.46; 1 Gv 1,5-7; 2,8-10. — seguire Gesù Gv 1,37-38.43; 10,4.27; 12,26; 13,36-37; 21,19.22; cfr. Mt 4,19+.
Note al Testo
8,12 Io sono…: è la seconda definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata 8,13Dixerunt ergo ei pharisaei: “ Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum ”.
Interconfessionale GvI *farisei gli dissero:
— Tu sei testimone di te stesso, dunque la tua testimonianza non è valida.
Rimandi
8,13 testimonianza resa a se stesso Gv 5,31.
Nova Vulgata 8,14Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
Interconfessionale GvGesù replicò:
— È valida, invece, anche se io sono testimone di me stesso. Perché io so da dove sono venuto e dove vado. Questo, voi non lo sapete.
Rimandi
8,14 origine e destinazione di Gesù Gv 13,3; 16,28. — l’origine di Gesù ignorata Gv 7,28; 9,29.
Nova Vulgata 8,15Vos secundum carnem iudicatis, ego non iudico quemquam.
Interconfessionale GvVoi giudicate con criteri umani; io non giudico nessuno.
Rimandi
8,15 giudizio con criteri umani 1 Sam 16,7; Gv 7,24; 1 Cor 1,26; 2,8-16. — Gesù non giudica nessuno Gv 12,47.
Nova Vulgata 8,16Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum, sed ego et, qui me misit, Pater.
Interconfessionale GvE se giudico qualcuno, il mio giudizio è valido perché non lo pronunzio da solo; insieme a me c’è il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
8,16 il giudizio pronunciato da Gesù Gv 5,22-30; 9,39; cfr. 3,17-21; 12,47. — Gesù non è solo Gv 5,37; 8,29.
Nova Vulgata Sed et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est.
17 Et in lege
Interconfessionale GvLa vostra *Legge dice che la parola di due testimoni è valida:
Rimandi
8,17 due testimoni Dt 17,6; 19,15; cfr. Nm 35,30.
Nova Vulgata 8,18Ego sum, qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater ”.
Interconfessionale Gvebbene, io sono testimone di me stesso, ma anche il Padre che mi ha mandato è testimone di me.
Rimandi
8,18 il Padre testimonia di Gesù 1 Gv 5,9.
Nova Vulgata 8,19Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”.
Interconfessionale GvAllora gli domandarono:
— Dov’è tuo padre?
Gesù rispose:
— Voi non conoscete me e non conoscete neppure mio Padre. Se voi conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
Rimandi
8,19 né me, né il Padre Gv 16,3. — conoscere Gesù, conoscere il Padre Gv 14,7.9-11.
Nova Vulgata 8,20Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
Interconfessionale GvCosì parlò Gesù mentre era nel *Tempio, nella sala del tesoro, e nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunto il suo momento.
Rimandi
8,20 non era ancora giunto il suo momento (la sua ora) Gv 2,4+.
Note al Testo
8,20 Il tesoro del Tempio non era accessibile al pubblico, ma con sala del tesoro si indicava anche la spianata a lato del cortile delle donne, che era munito di cassette per la raccolta delle offerte (vedi Marco 12,41-43; Luca 21,1-4).
Nova Vulgata
Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.
21 iterum eis Iesus | et quaeritis me
Interconfessionale GvGesù tornò a dire:
— Io me ne vado, e voi mi cercherete inutilmente. Il vostro peccato vi porterà alla rovina. E non potrete venire dove vado io.
Rimandi
8,21 impossibile raggiungere Gesù Gv 7,34.36; 13,33.
Nova Vulgata 8,22Dicebant ergo Iudaei: “ Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos non potestis venire”? ”.
Interconfessionale GvAllora dissero:
— Forse vuole uccidersi! Per questo dice: dove vado io, voi non potete venire.
Rimandi
8,22 perplessità degli Ebrei Gv 7,35.
Nova Vulgata 8,23Et dicebat eis: “ Vos de deorsum estis, ego de supernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Voi siete della terra; io sono del cielo. Voi appartenete a questo mondo, io non appartengo a questo mondo.
Rimandi
8,23 della terra… del cielo Gv 3,31. — a questo mondo… non a questo mondo Gv 17,14.
Nova Vulgata Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccatis vestris ”.
24 quia ego sum, moriemini in peccato vestro
Interconfessionale GvVi ho detto che andrete in rovina per i vostri peccati. IO SONO: se non credete questo, andrete in rovina per i vostri peccati.
Rimandi
8,24 credere che IO SONO Gv 8,28.58; 13,19; cfr. Es 3,14-15; Dt 32,39; Is 41,4; 43,10-11; 48,12.
Note al Testo
8,24 IO SONO: questa formula è usata con un’immagine in 6,35; 8,12; 10,7.9.11.14; 11,25; 14,6; 15,1.5. Qui e in 8,28.58; 13,19 è usata da sola; forse perché allude all’esistenza eterna del Cristo, oppure per indicare un’analogia con il nome di Dio rivelato in Esodo 3,14.
Nova Vulgata Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis!
25 principium quia et loquor
Interconfessionale Gv8,25Allora gli dissero:
— Tu chi sei?
Gesù rispose:
— Quello che vi sto dicendo dal principio.
Nova Vulgata 8,26Multa habeo de vobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi ab eo, haec loquor ad mundum ”.
Interconfessionale GvAvrei ancora molte cose da dire e da giudicare a vostro riguardo. Ma io dico al mondo solo quello che ho udito da colui che mi ha mandato. Egli dice il vero.
Rimandi
8,26 colui che mi ha mandato dice il vero Gv 7,28. — Gesù porta-parola del Padre Gv 7,17; 12,49; 14,10.
Nova Vulgata Non cognoverunt quia Patrem eis dicebat.
27 Et non cognoverunt
Interconfessionale Gv8,27Essi non capirono che Gesù parlava del Padre.
Nova Vulgata 8,28Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor.
Interconfessionale GvPerciò egli disse ancora:
— Quando innalzerete il *Figlio dell’uomo, vi accorgerete che IO SONO e vedrete che non faccio nulla per conto mio; io dico ciò che mi ha insegnato il Padre.
Rimandi
8,28 innalzamento del Figlio dell’uomo Gv 3,14+; cfr. 12,32. — niente per conto mio Gv 5,19+.
Nova Vulgata 8,29Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper ”.
Interconfessionale GvE poi, colui che mi ha mandato è con me, non mi lascia solo; perché io faccio sempre quello che piace a lui.
Rimandi
8,29 con me Es 3,12; Gs 1,5; 1 Sam 10,7; Ger 1,8; Am 5,14. — Gesù non è mai solo Gv 8,16; 16,32. — sempre quello che piace al Padre Gv 4,34; 5,30; 6,38.
Nova Vulgata 8,30Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
Interconfessionale GvCosì parlò Gesù, e molti credettero in lui.
Rimandi
8,30 molti credettero in lui Gv 7,31+.
Nova Vulgata
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis
31 discipuli mei eritis
Interconfessionale GvGesù disse a quelli che avevano creduto in lui:
— Se rimanete ben radicati nella mia parola, siete veramente miei *discepoli.
Rimandi
8,31 rimanere ben radicati nella parola di Gesù Gv 15,7; cfr. 5,38; 6,56; 8,37; 2 Gv 9.
Nova Vulgata 8,32et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos ”.
Interconfessionale GvCosì conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
Rimandi
Nova Vulgata Responderunt ei: “ Semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”? ”.
33 liberi eritis
Interconfessionale GvQuelli risposero:
— Noi siamo discendenti di Abramo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come fai a dire: diventerete liberi?
Rimandi
8,33 discendenti di Abramo Mt 3,9; Lc 3,8; Gv 8,39.56; cfr. Rm 4,12; Gal 3,6-16. — schiavi Ne 9,36.
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
34 quia omnis qui facit
Interconfessionale GvGesù replicò:
— Io vi dichiaro questo: chi pecca è schiavo del peccato.
Rimandi
8,34 schiavo del peccato Rm 6,16.20; 2 Pt 2,19.
Nova Vulgata 8,35Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum.
Interconfessionale GvUno schiavo non appartiene alla famiglia per sempre. Un figlio invece, sì.
Rimandi
8,35 Uno schiavo non appartiene… Gn 21,9-14; cfr. Es 21,2; Dt 15,12; Ger 2,14.
Nova Vulgata 8,36Si ergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis.
Interconfessionale Gv8,36Dunque, se il Figlio vi renderà liberi, sarete veramente uomini liberi.
Nova Vulgata Scio quia semen Abrahae estis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
37 Scio quia filii Abrahae
Interconfessionale GvLo so che siete discendenti di Abramo. Eppure cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.
Rimandi
8,37 cercare di uccidere Gesù Gv 5,18+.
Nova Vulgata Ego, quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis ”.
38 Ego quod vidi | et vos quae vidistis apud patrem vestrum
Interconfessionale Gv8,38Io dico quello che ho visto stando presso il Padre mio. Anche voi, dunque, fate quello che udite da parte del padre vostro.
Nova Vulgata Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis.
39 si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Interconfessionale GvTornarono a dire a Gesù:
— Noi siamo discendenti di Abramo.
Gesù rispose:
— Se siete veramente figli di Abramo, fate opere degne di Abramo!
Rimandi
8,39 discendenti di Abramo Mt 3,9; Gv 8,33. — opere degne di Abramo Gn 15,6; Sir 44,20-21; Rm 4,3.18.20; Eb 11,8-19; Gc 2,21-24.
Nova Vulgata 8,40Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit.
Interconfessionale Gv8,40Invece, ora cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho ascoltato da Dio. Abramo non ha mai fatto così!
Nova Vulgata 8,41Vos facitis opera patris vestri ”. Dixerunt itaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”.
Interconfessionale GvVoi non vi comportate come lui, ma come il vostro vero padre.
Essi replicarono:
— Noi non siamo figli bastardi! Abbiamo un solo padre, Dio.
Rimandi
8,41 figli bastardi (idolatria) Os 1-3; Ger 3,1-4; Ez 16,33; Is 57,1-13. — un solo padre, Dio Dt 32,6; Is 63,16; 64,7.
Note al Testo
8,41 figli bastardi: altri: nati da fornicazione. Con l’immagine della fornicazione o prostituzione si indicava l’infedeltà a Dio, in campo religioso (culto degli idoli) e politico e sociale.
Nova Vulgata Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni, neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
42 Dixit ergo eis Iesus | diligeretis utique me
Interconfessionale GvGesù disse:
— Se Dio fosse vostro padre, voi mi amereste, perché vengo da Dio. Infatti non sono venuto di mia volontà, ma Dio mi ha mandato.
Rimandi
8,42 avere Dio per padre e amare Gesù 1 Gv 5,1. — Gesù viene da Dio Gv 13,3; 16,28; 17,8. — Gesù mandato da Dio Gv 7,28; 17,8.
Nova Vulgata 8,43Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
Interconfessionale GvPerché non capite quello che dico? Perché siete incapaci di ascoltare la mia parola.
Rimandi
8,43 incapaci di ascoltare Gesù Gv 18,37.
Nova Vulgata Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.
44 in veritate non stetit
Interconfessionale GvVoi avete il *diavolo per padre, e vi sforzate di fare ciò che egli desidera. Fin dal principio egli vuole la morte degli uomini, e non è mai stato dalla parte della verità, perché in lui non c’è verità. Quando dice il falso, esprime veramente se stesso, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Rimandi
8,44 realizzare ciò che il diavolo desidera 1 Gv 3,8. — il diavolo bugiardo fin dal principio Gn 3,4; cfr. Ap 12,9. — e omicida cfr. Sap 1,13-16; 2,24; Rm 5,12; 1 Gv 3,8-15.
Note al Testo
8,44 Fin dal… uomini: altri: Egli è stato omicida fin dal principio.
Nova Vulgata 8,45Ego autem quia veritatem dico non creditis mihi.
Interconfessionale Gv8,45Io invece dico la verità; perciò non mi credete.
Nova Vulgata 8,46Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi?
Interconfessionale GvChi di voi può accusarmi di peccato? Dunque, se dico la verità, perché non mi credete?
Rimandi
8,46 Gesù senza peccato 2 Cor 5,21; 1 Pt 2,22; 1 Gv 3,5; cfr. Eb 4,15.
Nova Vulgata 8,47Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”.
Interconfessionale GvEcco: chi appartiene a Dio ascolta le parole di Dio; voi non le ascoltate perché non appartenete a Dio.
Rimandi
8,47 chi appartiene a Dio, ascolta le parole di Dio Gv 18,37; 1 Gv 4,6.
Nova Vulgata
Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “ Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes? ”.
48 Responderunt igitur Iudaei
Interconfessionale GvContinuando a discutere con Gesù, quegli Ebrei gli dissero:
— Non abbiamo forse ragione di dire che sei un infedele, un *Samaritano, e che sei pazzo?
Rimandi
8,48 un Samaritano Gv 4,9. — Gesù accusato di essere pazzo Mc 3,22+; Lc 11,15-26; Gv 7,20; 10,20; cfr. Mt 11,18-19.
Note al Testo
8,48 Samaritano: vedi 4,9 e nota.
Nova Vulgata 8,49Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me.
Interconfessionale Gv8,49Gesù rispose:
— Io non sono pazzo, anzi onoro il Padre mio. Voi invece mi ingiuriate.
Nova Vulgata 8,50Ego autem non quaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat.
Interconfessionale GvMa io non cerco la mia gloria. C’è già un altro che si preoccupa della mia gloria. È lui che giudica queste cose.
Rimandi
8,50 cercare la propria gloria Gv 5,41.
Nova Vulgata 8,51Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum ”.
Interconfessionale GvIo vi dichiaro solennemente che chi ubbidisce alla mia parola non vedrà mai la morte.
Rimandi
8,51 fedeltà alla parola di Gesù e la vita eterna Gv 5,24; 8,24.31; cfr. 11,25-26.
Nova Vulgata Dixerunt ergo ei Iudaei: “ Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”.
52 Dixerunt ergo Iudaei
Interconfessionale GvAllora i suoi avversari gli dissero:
— Ora siamo sicuri che sei veramente pazzo. Abramo è morto, i *profeti sono morti, e tu dici: chi ubbidisce alla mia parola non morirà.
Rimandi
8,52 non morirà Mc 9,1; Eb 2,9.
Nova Vulgata 8,53Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis? ”.
Interconfessionale GvSei tu più grande di Abramo nostro padre, che è morto? Anche i profeti sono morti: tu, chi pretendi di essere?
Rimandi
8,53 Sei tu più grande…? Gv 4,12.
Nova Vulgata Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”,
54 dicitis quia
Interconfessionale Gv8,54Gesù rispose:
— Se io volessi dar gloria a me stesso, la mia gloria sarebbe senza valore. Ma chi mi onora è il Padre mio. Voi dite che è il vostro Dio,
Nova Vulgata et non cognovistis eum. Ego autem novi eum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum et sermonem eius servo.
55 si dixero quia
Interconfessionale Gvma non lo conoscete. Io invece lo conosco, e se dicessi il contrario sarei un bugiardo, come voi. Ma io lo conosco, e metto in pratica la sua parola.
Rimandi
8,55 Gesù conosce il Padre Mt 11,27; Lc 10,22; Gv 7,28-29; 17,25.
Nova Vulgata 8,56Abraham pater vester exsultavit, ut videret diem meum, et vidit et gavisus est ”.
Interconfessionale GvAbramo, vostro padre, si rallegrò nella speranza di vedere il mio giorno; lo ha visto e si è rallegrato.
Rimandi
8,56 il giorno del Signore Am 5,18; Is 13,6; Ez 30,3; Gl 1,15; Lc 17,24; 1 Cor 1,8; 5,5; 2 Cor 1,14. — vedere il giorno di Cristo cfr. Gv 12,41.
Nova Vulgata 8,57Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “ Quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti? ”.
Interconfessionale Gv8,57Gli obiettarono:
— Non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abramo?
Nova Vulgata 8,58Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”.
Interconfessionale GvGesù disse:
— Io ve lo dichiaro solennemente: prima che Abramo nascesse, IO SONO.
Rimandi
8,58 prima che Abramo nascesse Gv 1,1-3. — IO SONO Gv 8,24+.
Nova Vulgata 8,59Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.
Interconfessionale GvAllora presero delle pietre per tirarle contro di lui, ma Gesù si nascose e uscì dal *Tempio.
Rimandi
8,59 pietre per tirarle contro Gesù Gv 10,31; 11,8.