Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula Iacobi - 4
Epistula Iacobi
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
4
Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
Nova Vulgata
4,2Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis, propter quod non postulatis;
Interconfessionale
Gc4,2Voi desiderate qualcosa, e se non potete averla, allora siete pronti a uccidere. Voi avete voglia di qualcosa, e se non riuscite a ottenerla, allora vi mettete a lottare e a far guerra. In realtà, voi non ottenete ciò che desiderate, perché non sapete chiederlo a Dio.
Nova Vulgata
petitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
Nova Vulgata
4,4Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei?
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Interconfessionale
GcSiete infedeli, come una donna adultera. Ma non sapete che essere amici di questo mondo significa essere nemici di Dio? Dunque chi vuol diventare amico di questo mondo finisce per diventare nemico di Dio.
Nova Vulgata
4,5Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
Nova Vulgata
4,6Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
Nova Vulgata
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
Interconfessionale
GcDunque sottomettetevi a Dio. Resistete invece contro il *diavolo, che fuggirà lontano da voi.
Nova Vulgata
Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores, et purificate corda, duplices animo.
Interconfessionale
GcAvvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Purificate le vostre mani di peccatori; santificate i vostri cuori di uomini ipocriti.
Rimandi
4,8
Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi Zc 1,3; Ml 3,7. — Purificate le vostre mani Is 1,16. — santificate i vostri cuori cfr. Gc 1,26-27; Mc 5,8. — uomini ipocriti cfr. Mt 6,2.5.16; 15,7-8.
Nova Vulgata
4,9Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem.
Interconfessionale
Gc4,9Piangete sulle vostre miserie, e semmai lamentatevi di voi stessi. Le vostre risa diventino lacrime, la vostra allegria diventi tristezza.
Nova Vulgata
4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
Interconfessionale
GcFratelli, non parlate male gli uni degli altri. Chi parla male di un fratello o lo giudica, è come se parlasse male della legge di Dio e la giudicasse. Ora, se ti metti a giudicare la legge di Dio, sei uno che giudica e non sei più uno che ubbidisce alla Legge.
Nova Vulgata
Unus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
Nova Vulgata
Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
Interconfessionale
GcAscoltate, voi che dite: Oggi o domani andremo in quella città e ci fermeremo un anno; faremo affari e guadagneremo molto.
Rimandi
4,13-14
a coloro che fanno progetti Prv 27,1; Lc 12,18-20.
Note al Testo
4,13
Ascoltate, voi che dite: altri: e ora a voi, che dite.
Nova Vulgata
qui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur;
Interconfessionale
Gc4,14In realtà voi non sapete cosa accadrà domani, e come sarà la vostra vita. Non siete altro che fumo; un fumo che per un po’ si vede e poi scompare.
Nova Vulgata
pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”.
Interconfessionale
GcFareste meglio a dire: Se il Signore vuole, noi vivremo e faremo questo e quest’altro.
Nova Vulgata
Nunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio talis maligna est.
Interconfessionale
Gc4,16Invece continuate a vantarvi e a fare gli orgogliosi. Ma questo genere di superbia è sempre un male.