Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula Iacobi - 4

Epistula Iacobi

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
1 bella et lites
Interconfessionale GcDa dove vengono le lotte e i contrasti che ci sono tra di voi? Vengono dalle passioni che continuamente si agitano e combattono dentro di voi.
Rimandi
4,1 lotte e contrasti 1 Pt 2,11. — tra di voi Rm 7,23.
Nova Vulgata 4,2Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis, propter quod non postulatis;
Interconfessionale Gc4,2Voi desiderate qualcosa, e se non potete averla, allora siete pronti a uccidere. Voi avete voglia di qualcosa, e se non riuscite a ottenerla, allora vi mettete a lottare e a far guerra. In realtà, voi non ottenete ciò che desiderate, perché non sapete chiederlo a Dio.
Nova Vulgata petitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
3 eo quod male petatis
Interconfessionale GcE se anche chiedete, voi non ricevete niente perché le vostre intenzioni sono cattive: volete sprecare tutto nei vostri piaceri.
Rimandi
4,3 chiedere Gc 1,5; cfr. 5,13-18.
Nova Vulgata 4,4Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei?
     Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Interconfessionale GcSiete infedeli, come una donna adultera. Ma non sapete che essere amici di questo mondo significa essere nemici di Dio? Dunque chi vuol diventare amico di questo mondo finisce per diventare nemico di Dio.
Rimandi
4,4 donne infedeli Os 3,1; Mt 12,39; 16,4. — amici di questo mondo 1 Gv 2,15. — nemici di Dio Rm 8,7.
Note al Testo
4,4 come una donna adultera: l’adulterio è un’immagine spesso usata nella Bibbia per indicare ogni tipo di infedeltà.
Nova Vulgata 4,5Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
Interconfessionale GcCertamente la Bibbia non parla invano quando dice: Dio è geloso e non vuol perdere lo spirito che ha messo dentro di noi.
Rimandi
4,5 gelosia di Dio Es 20,5; cfr. Gn 6,3.
Note al Testo
4,5 Dio è geloso…: oppure: fino alla gelosia ci ama lo Spirito…
Nova Vulgata 4,6Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam
”.
Interconfessionale GcMa egli offre una grazia ancora più grande: infatti la *Bibbia dice:
Dio si oppone agli orgogliosi,
ma tratta con bontà gli umili.
Rimandi
4,6 Dio si oppone… Prv 3,34; Mt 13,12; 1 Pt 5,5.
Nova Vulgata
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
7 Subditi igitur estote Deo
Interconfessionale GcDunque sottomettetevi a Dio. Resistete invece contro il *diavolo, che fuggirà lontano da voi.
Rimandi
4,7 Resistete contro il diavolo Ef 6,12-13; 1 Pt 5,8-9.
Nova Vulgata Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores, et purificate corda, duplices animo. 
8 Adpropiate Domino
Interconfessionale GcAvvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Purificate le vostre mani di peccatori; santificate i vostri cuori di uomini ipocriti.
Rimandi
4,8 Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi Zc 1,3; Ml 3,7. — Purificate le vostre mani Is 1,16. — santificate i vostri cuori cfr. Gc 1,26-27; Mc 5,8. — uomini ipocriti cfr. Mt 6,2.5.16; 15,7-8.
Nova Vulgata 4,9Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem.
Interconfessionale Gc4,9Piangete sulle vostre miserie, e semmai lamentatevi di voi stessi. Le vostre risa diventino lacrime, la vostra allegria diventi tristezza.
Nova Vulgata 4,10Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Interconfessionale GcAbbassatevi davanti al Signore, ed egli vi solleverà.
Rimandi
4,10 egli vi solleverà Gb 5,11; 1 Pt 5,6.
Nova Vulgata
4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
Interconfessionale GcFratelli, non parlate male gli uni degli altri. Chi parla male di un fratello o lo giudica, è come se parlasse male della legge di Dio e la giudicasse. Ora, se ti metti a giudicare la legge di Dio, sei uno che giudica e non sei più uno che ubbidisce alla Legge.
Rimandi
4,11 maldicenza cfr. Gc 1,26; 3,9-10.
Nova Vulgata Unus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
12 qui potest perdere et liberare
Interconfessionale GcC’è uno solo che dà la Legge agli altri e può giudicare: Dio. Egli può salvare e distruggere. Ma chi sei tu che pretendi di giudicare il tuo prossimo?
Rimandi
4,12 chi sei tu che pretendi di giudicare… Rm 2,1; 14,4.
Nova Vulgata
Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
13 Ecce nunc qui dicitis
Interconfessionale GcAscoltate, voi che dite: Oggi o domani andremo in quella città e ci fermeremo un anno; faremo affari e guadagneremo molto.
Rimandi
4,13-14 a coloro che fanno progetti Prv 27,1; Lc 12,18-20.
Note al Testo
4,13 Ascoltate, voi che dite: altri: e ora a voi, che dite.
Nova Vulgata qui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur;
14 quid erit in crastinum, quae enim est vita vestra | Vapor est ad modicum parens
Interconfessionale Gc4,14In realtà voi non sapete cosa accadrà domani, e come sarà la vostra vita. Non siete altro che fumo; un fumo che per un po’ si vede e poi scompare.
Nova Vulgata pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”.
15 Si Dominus voluerit et vixerimus
Interconfessionale GcFareste meglio a dire: Se il Signore vuole, noi vivremo e faremo questo e quest’altro.
Rimandi
4,15 Se il Signore vuole… At 18,21; Rm 1,10; 1 Cor 4,19.
Nova Vulgata Nunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio talis maligna est.
16 Nunc autem exultatis | omnis exultatio talis
Interconfessionale Gc4,16Invece continuate a vantarvi e a fare gli orgogliosi. Ma questo genere di superbia è sempre un male.
Nova Vulgata 4,17Scienti igitur bonum facere et non facienti, peccatum est illi!
Interconfessionale GcAllo stesso modo, se uno sa di dovere fare il bene e non lo fa, commette peccato.
Rimandi
4,17 sapere… e non fare Lc 12,47.