Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli - 1
Ad Philippenses Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
1
Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
Interconfessionale
FilPaolo e Timòteo, servitori di Gesù *Cristo, scrivono a tutti voi della comunità cristiana di Filippi, compresi vescovi e diaconi.
Rimandi
Note al Testo
1,1
Filippi: ai tempi di Paolo era un’importante città del nord della Grecia, nella regione chiamata Macedonia. Paolo si è fermato lì durante il suo secondo viaggio (vedi Atti 16,11-40); — vescovi e diaconi: vedi note a 1 Timòteo 3,1.8.
Nova Vulgata
1,6confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu;
Interconfessionale
FilIo sono sicuro che Dio, il quale ha iniziato in voi un buon lavoro, lo condurrà a termine per il ritorno di Gesù Cristo.
Nova Vulgata
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gratiae meae omnes vos esse.
Interconfessionale
FilÈ giusto che io pensi così di voi, perché vi porto sempre nel cuore. Infatti voi tutti partecipate con me alla grazia che Dio mi ha concesso, grazia di difendere fermamente l’annunzio di Cristo, sia quando ero libero sia ora che sono in prigione.
Rimandi
1,7
la grazia che Dio mi ha concesso Rm 1,5; Ef 3,1-2; cfr. Fil 1,29-30.
Note al Testo
1,7
in prigione (v. 13): Paolo scrive da una prigione; ma non è certo se si trova a Roma o a Efeso o a Cesarèa Marittima.
Nova Vulgata
Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.
Interconfessionale
Fil1,8Dio mi è testimone che ho per tutti voi un grande affetto, fondato nell’amore di Gesù Cristo.
Interconfessionale
FilEd ecco ciò che chiedo a Dio per voi: che il vostro amore aumenti sempre di più in conoscenza e in sensibilità,
Nova Vulgata
ut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi,
Nova Vulgata
repleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Interconfessionale
FilSarete trovati ricchi di opere buone, quelle che Gesù Cristo compie in voi per la gloria e l’onore di Dio.
Rimandi
1,11
ricchi di opere Fil 4,17. — buone Eb 12,11; Gc 3,18. — per la gloria e l’onore Fil 2,11; Ef 1,6.12.14.di Dio 1 Cor 15,28.57.
Nova Vulgata
1,12Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt evangelii,
1,12Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt evangelii,
Interconfessionale
Fil1,12Desidero che sappiate questo, fratelli: la situazione in cui mi trovo ha giovato alla diffusione del *Vangelo.
Nova Vulgata
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum loqui.
Interconfessionale
FilLa maggioranza dei fratelli, proprio perché io sono in carcere, ha acquistato una fiducia più grande nel Signore, e annunziano la parola di Dio con più decisione e senza paura.
Nova Vulgata
1,15Quidam quidem et propter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant;
Interconfessionale
Fil1,15Alcuni, è vero, predicano Cristo solo per gelosia e in polemica con me; ma gli altri lo fanno con sincerità.
Nova Vulgata
hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum,
Interconfessionale
Fil1,16Questi agiscono per amore, sapendo che mi trovo qui per difendere la parola del Signore;
Nova Vulgata
illi autem ex contentione Christum annuntiant, non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Interconfessionale
Fil1,17quelli, invece, spinti da invidia, non annunziano Cristo con sincerità e pensano di aggravare le mie sofferenze ora che sono in prigione.
Nova Vulgata
Quid enim? Dum omni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hoc gaudeo; sed et gaudebo,
Interconfessionale
Fil1,18Ma che importa? In ogni modo, o per invidia o con sincerità, Cristo è annunziato. Di questo sono contento e continuerò a esserlo.
Nova Vulgata
1,19scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Interconfessionale
Fil1,19So che quanto mi accade servirà per il mio bene, perché voi pregate per me e lo *Spirito di Gesù Cristo mi aiuta.
Nova Vulgata
1,20secundum exspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive per mortem.
Interconfessionale
Fil1,20Per questo aspetto con impazienza, e spero di non vergognarmi, ma di saper parlare con piena franchezza. Anzi ho piena fiducia che, ora come sempre, Cristo agirà con potenza servendosi di me, sia che io continui a vivere sia che io debba morire.
Interconfessionale
Fil1,22Ma se la mia vita può ancora essere utile al mio lavoro di *apostolo, non so che cosa scegliere.
Nova Vulgata
Coartor autem ex his duobus: desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;
Nova Vulgata
1,25Et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,
Interconfessionale
FilConvinto di questo, so che resterò e continuerò a rimanere con voi tutti per aiutarvi ancora, e perché proviate quella gioia che viene dalla fede.
Nova Vulgata
ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos.
Interconfessionale
Fil1,26Così avrete un motivo di più per lodare Gesù Cristo, a causa del mio ritorno tra voi.
Nova Vulgata
Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes concertantes fide evangelii
Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes concertantes fide evangelii
Interconfessionale
FilIn ogni caso vivete la vostra vita comunitaria in modo degno, secondo il messaggio del *Vangelo di *Cristo. Può darsi che io possa venire da voi e vedervi, oppure che io debba solo avere vostre notizie da lontano; comunque mi auguro di sentire che siete uniti saldamente in un medesimo spirito e che lottate in pieno accordo per la fede che nasce dal messaggio di Cristo.
Nova Vulgata
et in nullo perterriti ab adversariis, quod est illis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;
Interconfessionale
FilNon lasciatevi mai spaventare dagli avversari. Questo vostro coraggio sarà per loro la prova evidente che stanno andando in rovina; per voi, invece, sarà la prova della vostra salvezza. E tutto questo viene da Dio.
Nova Vulgata
quia vobis hoc donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini
Interconfessionale
FilEgli non soltanto vi ha resi capaci di credere in Cristo, ma anche di soffrire per lui.
Nova Vulgata
idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
Interconfessionale
FilState infatti sostenendo quello stesso combattimento in cui mi avete visto impegnato e che, come sapete, sostengo tuttora.
Rimandi
1,30
il combattimento di Paolo At 16,19-40; 1 Ts 2,2; 2 Cor 11,24-12,10; Col 1,29; 2,1; 4,12. — sostenete quello stesso combattimento Fil 1,7.27; 4,3.