Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 4

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 4,1Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes
Interconfessionale GvI *farisei avevano sentito dire che Gesù battezzava e faceva più discepoli di Giovanni.
Rimandi
4,1 successo e attività di battezzare di Gesù Gv 3,22.26.
Nova Vulgata — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius —
2 quamquam Iesus non baptizaret
Nova Vulgata 4,3reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam.
Nova Vulgata 4,4Oportebat autem eum transire per Samariam.
Interconfessionale Gvperciò doveva attraversare la Samaria.
Rimandi
4,4 la Samaria Mt 10,5; Lc 9,52+; 17,11.
Nova Vulgata 4,5Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo;
Interconfessionale GvCosì arrivò alla città di Sicàr. Lì vicino c’era il campo che anticamente Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe,
Rimandi
4,5 il campo dato da Giacobbe a Giuseppe Gn 33,19; 48,22; Gs 24,32.
Nova Vulgata 4,6erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.
Interconfessionale Gve c’era anche il pozzo di Giacobbe. Gesù era stanco di camminare e si fermò, seduto sul pozzo. Era circa mezzogiorno.
Note al Testo
4,6 Il pozzo di Giacobbe si trovava nelle vicinanze di Sichem, importante città della Samaria; nelle vicinanze doveva trovarsi anche la città di Sicàr (v. 5). Il testo greco gioca fra i termini «pozzo» e «fonte».
Nova Vulgata 4,7Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;
Nova Vulgata 4,8discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent.
Nova Vulgata 4,9Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
Interconfessionale GvRisponde la donna:
— Perché tu che vieni dalla Giudea chiedi da bere a me che sono Samaritana? (Si sa che i Giudei non hanno buoni rapporti con i Samaritani).
Rimandi
4,9 Giudei e Samaritani Esd 4,3; 9,1-10,44; Sir 50,25-26; Mt 10,5; Lc 9,52-53; 10,33.
Note al Testo
4,9 non hanno buoni rapporti: altri: non mangiano con. Samaritani: erano in senso ampio gli abitanti della regione della Samaria; in senso stretto indica gli appartenenti a quella popolazione sorta dalla fusione tra la gente della Samaria e i coloni provenienti da Babilonia che i re di Assiria fecero stabilire nel territorio al posto degli Ebrei deportati in Assiria (vedi 2 Re 17,24-41).
Nova Vulgata 4,10Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
Interconfessionale GvGesù le dice:
— Tu non sai chi è che ti ha chiesto da bere e non sai che cosa Dio può darti per mezzo di lui. Se tu lo sapessi, saresti tu a chiederglielo, ed egli ti darebbe acqua viva.
Rimandi
4,10 colui che ti parla 4,26. — acqua viva Ger 2,13; Gv 7,37-38; Ap 21,6; 22,17.
Nova Vulgata 4,11Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam?
Interconfessionale Gv4,11La donna osserva:
— Signore, tu non hai un secchio, e il pozzo è profondo. Dove la prendi l’acqua viva?
Nova Vulgata 4,12Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”.
Interconfessionale GvNon sei mica più grande di Giacobbe, nostro padre, che usò questo pozzo per sé, per i figli e per le sue bestie, e poi lo lasciò a noi!
Rimandi
4,12 Non sei mica più grande… Gv 8,53.
Nova Vulgata 4,13Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
Interconfessionale GvGesù risponde alla donna:
— Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete.
Note al Testo
4,13-14 Nei paesi a clima desertico l’acqua simboleggia tutte le benedizioni.
Nova Vulgata 4,14qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum, sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”.
Interconfessionale GvInvece, se uno beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete: l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente che dà la vita eterna.
Rimandi
4,14 mai più sete Gv 6,35. — una sorgente Gv 7,38. — l’acqua come simbolo: 1) di vita Is 12,3; Ger 2,13; 17,13. 2) di sapienza Bar 3,12; Sir 15,3; 24,30-31. 3) dello Spirito Is 44,3; Gl 3,1; Gv 7,38-39.
Nova Vulgata 4,15Dicit ad eum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire ”.
Interconfessionale Gv4,15La donna dice a Gesù:
— Signore, dammi quest’acqua, così non avrò più sete e non dovrò più venire qui a prendere acqua.
Nova Vulgata Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.
16 Dicit ei Iesus
Interconfessionale Gv4,16Gesù dice alla donna:
— Va’ a chiamare tuo marito e torna qui.
Nova Vulgata Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”;
17 et dixit: non habeo | bene dixisti quia
Interconfessionale Gv4,17La donna gli risponde:
— Non ho marito.
Gesù le dice:
— Giusto. È vero che non hai marito.
Nova Vulgata 4,18quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
Interconfessionale Gv4,18Ne hai avuti cinque, di mariti, e l’uomo che ora hai non è tuo marito.
Nova Vulgata 4,19Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.
Interconfessionale GvLa donna esclama:
— Signore, vedo che sei un *profeta!
Rimandi
4,19 Gesù visto come profeta Mt 16,14+; cfr. Gv 7,40.
Nova Vulgata Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet ”.
20 quia Hierosolymis
Interconfessionale GvI nostri padri, Samaritani, adoravano Dio su questo monte; voi in Giudea dite che il luogo per adorare Dio è a Gerusalemme.
Rimandi
4,20 il monte Garizìm, luogo di culto Dt 11,29; Gs 8,33. — il luogo dove si deve adorare Dt 12,5-14; Sal 122,1-5.
Note al Testo
4,20 I Samaritani, esclusi dalla comunità ebraica (vedi Esdra 4,1-3), avevano edificato un tempio sul monte Garizìm non lontano dall’antica Sichem.
Nova Vulgata Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
21 Mulier, crede mihi quia veniet hora
Nova Vulgata 4,22Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
Nova Vulgata 4,23Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
Interconfessionale Gvviene un’ora, anzi è già venuta, in cui gli uomini adoreranno il Padre guidati dallo Spirito e dalla verità di Dio.
Rimandi
4,23 adorare guidati dallo Spirito e dalla verità di Dio Fil 3,3.
Nova Vulgata 4,24Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.
Interconfessionale GvDio è spirito. Chi lo adora deve lasciarsi guidare dallo Spirito e dalla verità di Dio.
Rimandi
4,24 Dio è spirito 2 Cor 3,17.
Nova Vulgata Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus —; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.
25 cum ergo venerit ille
Interconfessionale GvLa donna gli risponde:
— So che deve venire un *Messia, cioè il *Cristo, l’inviato di Dio. Quando verrà, ci spiegherà ogni cosa.
Rimandi
4,25 Il Messia, Cristo Gv 1,41. — ci spiegherà ogni cosa Gv 14,26.
Nova Vulgata 4,26Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”.
Interconfessionale GvE Gesù:
— Sono io il Messia, io che parlo con te.
Rimandi
4,26 Sono io il Messia Mc 14,61-62; Gv 6,20. — io che parlo con te Gv 9,37.
Note al Testo
4,26 Sono io: Io sono. Quest’espressione è caratteristica del vangelo di Giovanni; Gesù la usa per presentarsi; non indica soltanto la sua identità, ma rimanda al nome di Dio in Esodo 3,14 (vedi Gv 6,20; 8,24.28.58; 13,19); qui e in 6,20 può essere semplicemente intesa come «sono io».
Nova Vulgata
4,27Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”.
Interconfessionale Gv4,27A questo punto giunsero i *discepoli di Gesù. Videro che parlava con una donna, e si meravigliarono. Nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
Nova Vulgata 4,28Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus:
Interconfessionale Gv4,28Intanto la donna aveva lasciato la brocca dell’acqua ed era tornata in città a dire alla gente:
Nova Vulgata 4,29Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”.
Interconfessionale Gv«Venite a vedere: c’è uno che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Non sarà per caso il Messia?».
Rimandi
4,29 Non sarà per caso il Messia? Mt 12,23; Gv 7,26.
Nova Vulgata 4,30Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
Interconfessionale Gv4,30La gente allora uscì dalla città, e andò verso il pozzo dove c’era Gesù.
Nova Vulgata
4,31Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”.
Interconfessionale Gv4,31Intanto i discepoli gli dicevano:
*Maestro, mangia qualcosa!
Nova Vulgata 4,32Ille autem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”.
Interconfessionale Gv4,32Ma egli disse:
— Io ho un cibo che voi non conoscete.
Nova Vulgata 4,33Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare? ”.
Interconfessionale Gv4,33I discepoli si chiedevano l’un l’altro:
— Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Nova Vulgata Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius.
34 misit me ut perficiam opus eius
Interconfessionale GvMa Gesù disse loro:
— Il mio cibo è fare la volontà di Dio che mi ha mandato, e compiere la sua opera fino in fondo.
Rimandi
4,34 la volontà di Dio che mi ha mandato Gv 5,30; 6,38. — compiere la sua opera Gv 5,36; 17,4.
Nova Vulgata Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt ad messem! Iam
35 dicitis quod | albae sunt iam ad messem
Interconfessionale GvC’è un proverbio, da voi, che dice:
«Ancora quattro mesi,
poi è ora di tagliare il grano».
Bene, io vi dico: Alzate gli occhi e guardate i campi! È il momento di mietere.
Rimandi
4,35 la mietitura Mt 9,37; Lc 10,2.
Nova Vulgata 4,36qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit.
Interconfessionale Gv4,36I mietitori ricevono già la paga e mettono insieme un raccolto per la vita eterna. Chi semina e chi raccoglie si rallegrano insieme.
Nova Vulgata In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit.
37 quia alius est
Interconfessionale GvUn altro proverbio dice:
«Uno semina e l’altro raccoglie».
Ebbene, questo si realizza ora:
Rimandi
4,37 Uno semina e l’altro raccoglie cfr. Mic 6,15.
Nova Vulgata 4,38Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis ”.
Interconfessionale Gv4,38voi non avevate faticato a seminare, eppure io vi ho mandati a raccogliere. Altri hanno faticato prima di voi, e voi siete venuti a raccogliere i frutti della loro fatica.
Nova Vulgata
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”.
39 testimonium perhibentis quia
Interconfessionale Gv4,39La donna samaritana, intanto, raccontava che Gesù aveva saputo dirle tutto quello che lei aveva fatto; per questo, molti abitanti di quella città della Samaria credettero in Gesù.
Nova Vulgata Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies.
40 ut ibi maneret
Interconfessionale Gv4,40I Samaritani dunque andarono a cercarlo e lo pregarono di rimanere con loro, e Gesù restò due giorni in quella città.
Nova Vulgata 4,41Et multo plures crediderunt propter sermonem eius;
Interconfessionale Gv4,41E quando ascoltarono le sue parole, furono molti di più a credere.
Nova Vulgata et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
42 dicebant quia iam non
Interconfessionale GvE dicevano alla donna: «Prima ci aveva persuasi la tua storia, ma ora crediamo in lui perché l’abbiamo sentito con le nostre orecchie, e sappiamo che egli è veramente il salvatore del mondo».
Rimandi
4,42 il Salvatore Is 19,20; 43,3; Mt 1,21; Lc 2,11+. — del mondo 1 Gv 4,14.
Nova Vulgata
Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;
43 exiit inde et abiit
Interconfessionale Gv4,43Passati i due giorni, Gesù ripartì e si diresse verso la Galilea.
Nova Vulgata 4,44ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
Interconfessionale GvEgli aveva dichiarato: «Un *profeta non è apprezzato dai suoi compaesani».
Rimandi
4,44 il profeta nella sua patria Mt 13,57; Mc 6,4; Lc 4,24.
Nova Vulgata 4,45Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
Interconfessionale GvPerò, quando arrivò in Galilea gli fecero buona accoglienza. Anche loro, infatti, erano andati a Gerusalemme e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto durante la festa.
Rimandi
4,45 avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto Gv 2,23.
Nova Vulgata
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;
46 quidam regulus
Interconfessionale GvGesù andò di nuovo a Cana di Galilea. Era la città dove aveva mutato l’acqua in vino. C’era là un funzionario del re che aveva un figlio ammalato a Cafàrnao.
Rimandi
4,46 a Cana Gv 2,1-11.
Note al Testo
4,46 funzionario: la parola greca indica un personaggio al servizio del re, cioè di Erode Antipa che governò sulla Galilea dal 4 a.C. al 39 d.C.
Nova Vulgata hic cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
47 quia Iesus adveniret | rogabat eum
Interconfessionale GvQuando sentì che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a cercarlo e lo pregava dicendo:
— Vieni a Cafàrnao, e fai guarire mio figlio che sta per morire!
Rimandi
4,47 la richiesta del funzionario Mt 8,5-6; Lc 7,1-3.
Nova Vulgata Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.
48 non creditis
Interconfessionale GvGesù gli disse:
— Se non vedete prodigi e segni miracolosi, voi non credete.
Rimandi
4,48 una fede che si basa sui miracoli Mc 13,22; 1 Cor 1,22.
Nova Vulgata Dicit ad eum regius: “ Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.
49 regulus | moriatur filius meus
Interconfessionale Gv4,49Il funzionario disse:
— Signore, vieni prima che il mio bambino muoia.
Nova Vulgata 4,50Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Puoi andare, tuo figlio è fuori pericolo.
Quell’uomo credette alla parola di Gesù e tornò verso casa sua.
Rimandi
4,50 Puoi andare… Mt 8,13; Mc 7,29.
Nova Vulgata Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit.
51 servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Interconfessionale Gv4,51Mentre era per strada, i suoi servi gli andarono incontro dicendo:
— Il tuo bambino è fuori pericolo.
Nova Vulgata Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.
52 et dixerunt ei heri
Interconfessionale Gv4,52Il padre volle sapere da loro a che ora suo figlio aveva cominciato a star meglio, e gli dissero: «Ieri pomeriggio verso l’una la febbre se n’è andata».
Nova Vulgata 4,53Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.
Interconfessionale GvIl padre si rese conto che era proprio l’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio è fuori pericolo». Da quel momento credette in Gesù, lui e tutta la sua famiglia.
Rimandi
4,53 lui e tutta la sua famiglia At 11,14; 16,14-15; 16,31.
Nova Vulgata 4,54Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
Interconfessionale GvGesù fece questo secondo segno miracoloso arrivando in Galilea dalla Giudea.
Rimandi
4,54 il secondo segno miracoloso cfr. Gv 2,11.