Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 3

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Petrus autem et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Interconfessionale AtUn giorno Pietro e Giovanni salivano al *Tempio. Erano le tre del pomeriggio, l’ora della preghiera.
Rimandi
3,1 Pietro e Giovanni At 1,13; 3,11; 4,7.13; 8,14. — preghiera del pomeriggio At 10,3.9.30.
Nova Vulgata 3,2Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur, quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum;
Interconfessionale AtPresso la porta del Tempio che si chiamava la «Porta Bella» stava un uomo, storpio fin dalla nascita. Lo portavano là ogni giorno, ed egli chiedeva l’elemosina a quelli che entravano nel Tempio.
Rimandi
3,2 fin dalla nascita Gv 9,1; At 14,8.
Nova Vulgata 3,3is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
Interconfessionale At3,3Appena vide Pietro e Giovanni che stavano per entrare, domandò loro l’elemosina.
Nova Vulgata 3,4Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “ Respice in nos ”.
Interconfessionale At3,4Ma Pietro, insieme a Giovanni, lo fissò negli occhi e disse: «Guardaci!».
Nova Vulgata 3,5At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Interconfessionale At3,5Quell’uomo li guardò, sperando di ricevere da loro qualcosa.
Nova Vulgata 3,6Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.
Interconfessionale AtPietro invece gli disse: «Soldi non ne ho, ma quello che ho te lo do volentieri: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, alzati e cammina».
Rimandi
3,6 nel nome di Gesù Cristo At 3,16; 4,10; 16,18.
Nova Vulgata Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali,
7 bases eius et plantae
Interconfessionale At3,7Poi lo prese per la mano destra e lo aiutò ad alzarsi.
In quell’istante le gambe e le caviglie del malato diventarono robuste.
Nova Vulgata et exsiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum.
8 et laudans Dominum
Interconfessionale AtCon un salto si mise in piedi e cominciò a camminare. Poi entrò nel Tempio con gli *apostoli: camminava, anzi saltava per la gioia e lodava Dio.
Rimandi
3,8 Con un salto si mise in piedi At 1,10. — lodava Dio Lc 18,43; At 2,47; 10,46; 11,18; 13,48; 21,20; cfr. 12,23.
Nova Vulgata 3,9Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum;
Interconfessionale At3,9Vedendolo camminare e lodare Dio, tutta la gente
Nova Vulgata 3,10cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi.
Interconfessionale Atlo riconobbe: era proprio lui, quello che stava alla «Porta Bella» del Tempio. Così rimasero tutti pieni di stupore e di meraviglia per quello che gli era accaduto.
Rimandi
3,10 lo riconobbe Gv 9,8. — pieni di stupore per l’accaduto Lc 5,26; 7,16 ecc.; At 2,12; 8,13; 14,11; 28,6.
Nova Vulgata
3,11Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
Interconfessionale AtMentre quell’uomo cercava di trattenere Pietro e Giovanni, tutta la gente, piena di meraviglia, corse verso di loro nel portico detto di Salomone.
Rimandi
3,11 nel portico di Salomone Gv 10,23; At 5,12.
Note al Testo
3,11 portico detto di Salomone: vedi nota a Giovanni 10,32.
Nova Vulgata 3,12Videns autem Petrus respondit ad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
Interconfessionale At3,12Vedendo ciò, Pietro si rivolse alla folla con queste parole: «Uomini d’Israele, perché vi meravigliate di questa guarigione? Voi ci guardate come se fossimo stati noi a far camminare quest’uomo, noi con le nostre forze e con le nostre preghiere.
Nova Vulgata Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;
13 glorificavit Filium suum Iesum
Interconfessionale AtInvece è stato Dio, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri. Con questa guarigione Dio ha manifestato il glorioso potere di Gesù, suo servo; proprio quel Gesù che voi avete consegnato alle autorità e avete accusato ingiustamente davanti a Pilato, anche se lui aveva deciso di liberarlo.
Rimandi
3,13 Dio di Abramo… Es 3,6; Mt 22,32; Mc 12,26; At 7,32. — ha manifestato il glorioso potere di Gesù Is 52,13; Gv 13,32; cfr. At 3,26; 4,27.30. — Pilato aveva deciso di liberare Gesù Lc 23,14-23; Gv 18,38-40; 19,12-15.
Nova Vulgata 3,14vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis,
Interconfessionale At«Voi avete fatto condannare il Santo e il Giusto e avete preferito chiedere la liberazione di un criminale.
Rimandi
3,14 il Santo At 2,27; 13,35. — il Giusto At 7,52; 22,14. — un criminale preferito a Gesù Mt 27,20-21; Mc 15,7.11.12.
Note al Testo
3,14 il Santo e il Giusto: due titoli dati a Gesù dalla Chiesa primitiva (vedi Isaia 53,11). — avete preferito chiedere: altri: avete chiesto.
Nova Vulgata ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
15 auctorem vero vitae
Interconfessionale AtCosì avete messo a morte Gesù, che dà la vita a tutti. Ma Dio lo ha fatto risorgere dai morti, e noi ne siamo testimoni.
Rimandi
3,15 voi avete messo a morte… Dio lo ha fatto risorgere At 4,10; 5,30. — testimoni At 1,8+.
Nova Vulgata Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius, et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum.
16 dedit integram sanitatem istam
Interconfessionale AtEd è per la fede nel nome di Gesù che quest’uomo che voi vedete e conoscete ha riacquistato le forze. Gesù gli ha dato la fede e con la sua potenza lo ha completamente guarito alla presenza di tutti voi.
Note al Testo
3,16 è per la fede nel nome di Gesù: spesso nella Bibbia il nome equivale alla persona. — completamente: parlando di «guarigione completa» Luca intende certamente alludere al fatto che Gesù è salvatore di tutto l’uomo, e non solo guaritore del suo corpo.
Nova Vulgata
3,17Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri;
Interconfessionale At«Fratelli, so bene che voi e i vostri capi avete agito contro Gesù senza sapere quello che stavate facendo.
Rimandi
3,17 senza sapere Lc 23,34; At 13,27; 17,30; 2 Cor 3,14-16; 1 Tm 1,13.
Nova Vulgata 3,18Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.
Interconfessionale AtMa Dio, in questo modo, ha portato a compimento quello che aveva annunziato per mezzo dei *profeti, e cioè che il suo *Messia doveva soffrire.
Rimandi
3,18 annunzio profetico delle sofferenze del Messia Lc 24,27.44.46. — compimento At 1,16; 2,16-21.33; 3,20-21; 4,25-28; 13,23.27-29.32-37; 15,14-19; cfr. 1 Cor 15,3-4.
Nova Vulgata 3,19Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata,
Interconfessionale AtCambiate vita, dunque, e ritornate a Dio, perché Dio perdoni i vostri peccati!
Rimandi
3,19 appello a cambiare vita (alla conversione) Mt 3,2+; At 2,38; 17,30. — conversione e perdono dei peccati At 2,38; 5,31.
Nova Vulgata ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
20 ut cum venerint tempora refrigerii | et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
Interconfessionale At3,20«Così il Signore farà venire per voi i tempi della sua consolazione e vi manderà Gesù, il Messia, che egli vi aveva destinato.
Nova Vulgata quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum.
21 per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
Interconfessionale AtTuttavia, per il momento, Gesù deve restare in cielo fino a quando non verrà il tempo nel quale tutte le cose saranno rinnovate, come aveva detto Dio stesso per mezzo dei suoi santi profeti.
Rimandi
3,21 piano di Dio e necessità Lc 2,49; 4,43; 9,22 ecc.; At 1,16.21; 2,23; 4,12; 5,29; 9,16; 14,22; 19,21; 20,35; 23,11; 27,24. — rinnovamento di tutte le cose Mt 17,11; At 1,6; cfr. 2 Pt 3,13; Ap 21,1-5.
Nova Vulgata Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.
22 dixit quia
Interconfessionale At«Mosè infatti disse: Il Signore, il vostro Dio, farà sorgere un profeta come me e sarà uno del vostro popolo. Dovrete ascoltare tutto ciò che vi dirà.
Rimandi
3,22 Dt 18,15.18 (cfr. At 7,37). — il profeta simile a Mosè Mt 21,11+.
Note al Testo
3,22 Questo versetto riporta alcune parole di Deuteronomio 18,19 e un comando di esclusione dal popolo che viene ripetuto molte volte nella Bibbia (vedi Levitico 7,20; 17,4.9.14 ecc.; Numeri 9,13 ecc.).
Nova Vulgata 3,23Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.
Interconfessionale At3,23Chiunque non ascolterà questo profeta sarà escluso dal popolo di Dio e distrutto.
Nova Vulgata Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos.
24 et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt
Interconfessionale At3,24Anche tutti i profeti che hanno parlato dopo Samuele hanno annunziato quello che è accaduto in questi giorni».
Nova Vulgata
3,25Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
Interconfessionale At«Per voi hanno parlato i profeti, per voi Dio ha fatto un patto di *alleanza con i vostri padri quando disse ad Abramo: Attraverso i tuoi discendenti io benedirò tutti i popoli della terra.
Rimandi
3,25 promessa di Dio ad Abramo Gn 22,18; 26,4 (cfr. Gn 12,3; 18,18; Gal 3,8).
Note al Testo
3,25 benedirò tutti i popoli della terra: vedi nota a Gàlati 3,8.
Nova Vulgata Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.
26 suscitans Filium suum | ut convertat se unusquisque a nequitia sua
Interconfessionale AtPer questo Dio ha fatto risorgere il suo servo Gesù e lo ha mandato a portarvi la sua salvezza, a voi prima che agli altri, perché ognuno si converta dalla sua vita cattiva».
Rimandi
3,26 a voi prima At 2,39; 13,46; Rm 1,16.