Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 5
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
McPoi arrivarono sull’altra riva del lago di Galilea, nella regione dei Gerasèni.
Note al Testo
5,1
regione dei Gerasèni: in Matteo 8,28 si dice Gadarèni; questa regione è situata a sud-est del lago di Genèsaret; è nel territorio delle Dieci Città (vedi Matteo 4,25; Marco 5,20; 7,31).
Nova Vulgata
Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,
Interconfessionale
McGesù era appena sceso dalla barca, quando improvvisamente un uomo uscì da un cimitero e gli venne incontro. Costui era tormentato da uno ∆*spirito maligno
Nova Vulgata
5,3qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare,
Interconfessionale
Mc5,3e stava sempre in mezzo alle tombe dei morti. Nessuno riusciva più a tenerlo legato, neppure con una catena:
Nova Vulgata
5,4quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;
Interconfessionale
Mc5,4diverse volte avevano provato a mettergli ferri ai piedi e catene alle mani, ma egli aveva sempre spezzato i ferri e rotto le catene. Nessuno era capace di domarlo.
Nova Vulgata
5,5et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.
Interconfessionale
Mc5,5Se ne andava di qua e di là, in mezzo alle tombe e sui monti, di giorno e di notte, urlando e picchiandosi con le pietre.
Interconfessionale
Mc5,6Quando vide Gesù da lontano, si avvicinò di corsa e si buttò in ginocchio davanti a lui.
Nova Vulgata
5,9Et interrogabat eum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
5,9Et interrogabat eum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
Interconfessionale
McIn quel luogo c’era un grosso branco di maiali che pascolava vicino alla montagna.
Note al Testo
5,11
maiali: per gli Ebrei sono animali impuri e perciò non si possono mangiare (vedi Levitico 11,7; Deuteronomio 14,8). La presenza di questi animali dimostra che Gesù si trova in territorio pagano.
Nova Vulgata
et deprecati sunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”.
Interconfessionale
Mc5,12Gli spiriti maligni chiesero con insistenza a Gesù: «Mandaci in quei maiali! Lascia che entriamo dentro di loro!».
Nova Vulgata
Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.
Interconfessionale
McGesù lo permise. Gli spiriti maligni uscirono da quell’uomo ed entrarono nei maiali. Allora tutti quegli animali — erano circa duemila! — si misero a correre giù per la discesa, precipitarono nel lago e affogarono.
Nova Vulgata
5,14Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti.
Interconfessionale
Mc5,14I guardiani dei maiali fuggirono e andarono a raccontare il fatto in città e in campagna. Perciò la gente venne a vedere che cosa era accaduto.
Nova Vulgata
Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.
Interconfessionale
Mc5,15Quando arrivarono vicino a Gesù, videro anche l’uomo che aveva avuto molti spiriti maligni: ora egli se ne stava seduto, era vestito e ragionava bene. Ed essi si spaventarono.
Nova Vulgata
5,16Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
Interconfessionale
Mc5,16Quelli che avevano visto il fatto raccontarono agli altri ciò che era successo all’indemoniato e poi ai maiali.
Nova Vulgata
Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.
Nova Vulgata
5,19Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.
Nova Vulgata
5,21Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
5,21Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
Interconfessionale
Mc5,21Gesù ritornò sull’altra sponda del lago, e quando fu sulla riva, una grande folla si radunò attorno a lui.
Nova Vulgata
5,20Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
Nova Vulgata
5,22Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Interconfessionale
Mc5,22Venne allora un capo della *sinagoga, un certo Giàiro. Quando vide Gesù si buttò ai suoi piedi
Nova Vulgata
et deprecatur eum multum dicens: “ Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat ”.
Interconfessionale
Mce gli chiese con insistenza: «La mia bambina sta morendo. Ti prego, vieni a mettere la tua mano su di lei, perché guarisca e continui a vivere!».
Interconfessionale
Mc5,24Gesù andò con lui, mentre molta gente continuava a seguirlo e lo stringeva da ogni parte.
Interconfessionale
McC’era là anche una donna che già da dodici anni aveva continue perdite di sangue.
Note al Testo
5,25
Anche questa malattia determinava impurità verso la Legge (vedi Levitico 15,25-30).
Nova Vulgata
5,26et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat sed magis deterius habebat,
Interconfessionale
Mc5,26Si era fatta curare da molti medici che l’avevano fatta soffrire parecchio e le avevano fatto spendere tutti i suoi soldi, ma senza risultato. Anzi, stava sempre peggio.
Nova Vulgata
5,29Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
Interconfessionale
Mc5,29Subito la perdita di sangue si fermò, ed essa si sentì guarita dal suo male.
Nova Vulgata
5,30Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”.
Nova Vulgata
5,31Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbam comprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.
Interconfessionale
Mc5,31I discepoli gli risposero:
— Vedi bene che la gente ti stringe da ogni parte. Come puoi dire: chi mi ha toccato?
— Vedi bene che la gente ti stringe da ogni parte. Come puoi dire: chi mi ha toccato?
Nova Vulgata
5,33Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.
Interconfessionale
Mc5,33La donna aveva paura e tremava perché sapeva quello che le era capitato. Finalmente venne fuori, si buttò ai piedi di Gesù e gli raccontò tutta la verità.
Nova Vulgata
5,3434 Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”.
Nova Vulgata
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”.
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”.
Interconfessionale
McMentre Gesù parlava, arrivano dei messaggeri dalla casa del capo-sinagoga e gli dicono: «Tua figlia è morta. Perché stai ancora a disturbare il *Maestro?».
Nova Vulgata
Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum,
Interconfessionale
Mc5,38Quando arrivarono alla casa di Giàiro, Gesù vide una grande confusione: c’era gente che piangeva e gridava forte.
Nova Vulgata
Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella;
Interconfessionale
Mc5,40Ma quelli ridevano di lui. Gesù li fece uscire tutti ed entrò nella stanza solo con il padre e la madre della bambina e i suoi tre *discepoli.
Nova Vulgata
et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod est interpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” — .
Interconfessionale
McPrese la mano della bambina e le disse: «Talità kum» che significa: «Fanciulla, alzati!».
Nova Vulgata
Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore magno.
Interconfessionale
Mc5,42Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare (aveva dodici anni).
Tutti furono presi da grande meraviglia,
Tutti furono presi da grande meraviglia,