Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 31

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 31 31,1Abiit itaque Moyses et locutus est omnia verba haec ad universum Israel
Interconfessionale DtMosè rivolse a tutti gli Israeliti un nuovo discorso.
Rimandi
31,1 tutti gli Israeliti 1,1+.
Nova Vulgata 31,2et dixit ad eos: «Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi: “Non transibis Iordanem istum”.
Interconfessionale DtDisse:
«Ora ho centovent’anni e non sono più in grado di essere il vostro capo. Il Signore, inoltre, mi ha detto: “Tu non passerai al di là del Giordano!”.
Rimandi
31,2 Tu non passerai il Giordano 3,27.
Nova Vulgata 31,3Dominus Deus tuus ipse transibit ante te; ipse delebit gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas, et Iosue transibit ante te, sicut locutus est Dominus.
Interconfessionale Dt«Il Signore stesso, il vostro Dio, passerà il fiume davanti a voi, sconfiggerà questi popoli che vi stanno di fronte, e voi vi impadronirete della loro terra. Giosuè sarà alla vostra testa, come il Signore ha detto.
Rimandi
31,3 Giosuè 1,38; 3,28.
Nova Vulgata 31,4Facietque Dominus eis, sicut fecit Sehon et Og regibus Amorraeorum et terrae eorum delevitque eos.
Interconfessionale DtIl Signore tratterà questi popoli come ha trattato Sicon e Og, re degli Amorrei, e le loro terre: li ha distrutti!
Rimandi
31,4 Sicon, Og 1,4+. — e le loro terre 2,24-3,7.
Nova Vulgata 31,5Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut praecepi vobis.
Interconfessionale DtIl Signore li metterà nelle vostre mani, e voi li tratterete esattamente come vi ho ordinato.
Rimandi
31,5 eseguire fedelmente gli ordini 4,2+; 5,31+. — li tratterete come vi ho ordinato 7,1-4; 20,16-18.
Nova Vulgata 31,6Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te».
Interconfessionale DtSiate forti e coraggiosi; non spaventatevi e non abbiate paura davanti a quei popoli: il Signore, vostro Dio, vi accompagna, non vi lascerà e non vi abbandonerà!».
Rimandi
31,6 forti e coraggiosi 3,28+. — non aver paura 1,29+. — il Signore vi accompagna Gn 28,15; Gs 1,5; Eb 13,5.
Nova Vulgata
Vocavitque Moyses Iosue et dixit ei coram omni Israel: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus, et tu eam sorte divides eis.
7 Introduces - Lege cum paucis mss Hebraicis, Sam, Syr et Vg bî’ (cfr. 23); TM «et venies» (cum populo isto)
Interconfessionale DtMosè chiamò Giosuè e, davanti a tutti gli Israeliti, gli disse: «Sii forte e coraggioso, perché insieme a questo popolo entrerai nella terra che il Signore ha promesso di dare ai loro padri, e la darai loro in proprietà.
Rimandi
31,7 la terra promessa 1,35+.
Note al Testo
31,7 terra che il Signore ha promesso: vedi nota a 1,7.
Nova Vulgata 31,8Et Dominus, qui ductor tuus est, ipse erit tecum, non dimittet nec derelinquet te; noli timere nec paveas».
Interconfessionale DtIl Signore sarà con te e ti guiderà; non ti lascerà e non ti abbandonerà. Non aver paura e non perderti di coraggio».
Rimandi
31,8 Il Signore sarà con te 20,1+. — Non aver paura 3,2+.
Nova Vulgata
31,9Et scripsit Moyses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel;
Interconfessionale DtMosè scrisse queste istruzioni e le consegnò agli anziani degli Israeliti e ai sacerdoti discendenti di Levi, che portavano l’arca che conteneva il documento dell’alleanza con il Signore.
Rimandi
31,9 sacerdoti, discendenti di Levi 17,9+.
Nova Vulgata 31,10praecepitque eis dicens: «Post septem annos, anno remissionis, in sollemnitate Tabernaculorum,
Nova Vulgata 31,11convenientibus cunctis ex Israel, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, leges verba legis huius coram omni Israel, audientibus eis;
Nova Vulgata 31,12congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius;
Interconfessionale DtRiunirete tutto il popolo: uomini, donne, bambini, e anche gli stranieri che abitano con voi. Tutti dovranno ascoltare per imparare a rispettare il Signore, vostro Dio, e a mettere in pratica quel che è contenuto in queste istruzioni.
Rimandi
31,12 riunione davanti al Signore 4,10+. — rispettare il Signore 4,10+. — mettere in pratica 5,1+. — quel che è contenuto in queste istruzioni 27,3+.
Nova Vulgata 31,13filii quoque eorum, qui nunc ignorant, audiant et discant timere Dominum Deum vestrum cunctis diebus, quibus versamini in terra, ad quam vos, Iordane transmisso, pergitis obtinendam».
Interconfessionale DtAnche i loro figli, che non le conoscono ancora, le ascolteranno per imparare a rispettare il Signore, vostro Dio, per tutto il tempo che vivrete nella terra che avrete conquistato al di là del Giordano».
Rimandi
31,13 i loro figli che non lo conoscono ancora lo ascolteranno 4,9-10; 6,7.20-25; 11,19; 32,46. — conquistare la terra che il Signore dà 1,21+.
Nova Vulgata
31,14Et ait Dominus ad Moysen: «Ecce prope sunt dies mortis tuae; voca Iosue, et state in tabernaculo conventus, ut praecipiam ei». Abierunt ergo Moyses et Iosue et steterunt in tabernaculo conventus;
Interconfessionale Dt31,14Il Signore disse a Mosè: «Ormai si avvicina il momento della tua morte. Chiama Giosuè, e presentatevi alla tenda dell’incontro, così io gli comunicherò i miei ordini».
Mosè e Giosuè andarono a presentarsi alla tenda dell’incontro.
Nova Vulgata 31,15apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quae stetit in introitu tabernaculi.
Interconfessionale DtIl Signore si manifestò dalla tenda attraverso la colonna di nubi. Essa stava all’ingresso della tenda.
Rimandi
31,15 il Signore si manifestò nella tenda Es 33,9-10. — colonna di nubi Es 13,21; 19,9; 24,15ss; 40,34.
Nova Vulgata
31,16Dixitque Dominus ad Moysen: «Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos terrae, ad quam ingredietur; ibi derelinquet me et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.
Interconfessionale DtIl Signore disse a Mosè: «Tu morirai tra poco. Dopo, questo popolo mi sarà infedele e mi abbandonerà. Essi romperanno l’alleanza che ho fatto con loro, e seguiranno divinità straniere: quelle del territorio dove stanno per andare.
Rimandi
31,16 seguire divinità straniere Es 34,15-16; Gdc 2,17; Ez 16,15; cfr. Gn 35,2-4; Gs 24,14; Gdc 10,16; 1 Sam 7,3-4.
Note al Testo
31,16 morirai: è il senso dell’espressione ebraica: ti coricherai con i tuoi padri.
Nova Vulgata 31,17Et irascetur furor meus contra eum in die illo, et derelinquam eos et abscondam faciem meam ab eis, et erit in devorationem; invenient eum mala multa et afflictiones, ita ut dicat in illo die: “Vere, quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala”.
Interconfessionale DtAllora andrò in collera contro di loro e li abbandonerò; mi nasconderò da loro e saranno distrutti. Molte disgrazie insopportabili li colpiranno. Allora capiranno che sono stati colpiti da queste disgrazie perché io, il loro Dio, non sono più in mezzo a loro.
Rimandi
31,17 collera di Dio 6,15; 7,4; 11,17; Gdc 2,14. — Dio non è più in mezzo a Israele Dt 1,42; Gdc 6,13; Sal 42,11; cfr. 4,7+.
Nova Vulgata 31,18Ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo, propter omnia mala, quae fecit, quia secutus est deos alienos.
Interconfessionale DtMi terrò nascosto da loro a causa del male che hanno fatto, perché si sono rivolti ad altri dèi».
Rimandi
31,18 altri dei Es 20,3+.
Nova Vulgata
31,19Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et doce filios Israel, ut memoriter teneant et ore decantent, ut sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
Interconfessionale DtIl Signore continuò: «Su, scrivetevi questo canto. Poi tu lo insegnerai agli Israeliti, perché lo imparino a memoria: questo canto sarà come un testimonio per me contro di loro.
Rimandi
31,19 canto, testimonio accusatore 31,26; cfr. Gv 5,45.
Nova Vulgata 31,20Introducam enim eum in terram, pro qua iuravi patribus eius, lacte et melle manantem. Cumque comederit et saturatus crassusque fuerit, avertetur ad deos alienos, et servient eis detrahentque mihi et irritum facient pactum meum.
Interconfessionale DtInfatti li conduco nella terra che ho promesso ai loro padri, dove scorre latte e miele. Mangeranno, si sazieranno e ingrasseranno; ma si rivolgeranno ad altri dèi e li adoreranno. Mi rifiuteranno e romperanno l’alleanza con me.
Rimandi
31,20 la terra promessa 1,35+. — sazietà e apostasia 6,11-12; 8,12-14. — rompere l’alleanza Ger 11,10; 31,32.
Nova Vulgata 31,21Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui; scio enim cogitationes eius, quae facit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum».
Interconfessionale DtAllora, quando saranno stati colpiti da molte disgrazie insopportabili, questo canto sarà un testimonio contro di loro, poiché i loro discendenti non lo avranno dimenticato. Conosco infatti i progetti che fanno già adesso, prima ancora che li abbia condotti nella terra che ho promesso».
Rimandi
31,21 molte disgrazie insopportabili 28,15-68.
Nova Vulgata 31,22Scripsit ergo Moyses canticum istud in die illo et docuit filios Israel.
Interconfessionale Dt31,22Quel giorno Mosè mise per iscritto questo canto e lo insegnò agli Israeliti.
Nova Vulgata
31,23Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces filios Israel in terram, quam eis pollicitus sum, et ego ero tecum».
Interconfessionale DtIl Signore comunicò i suoi ordini a Giosuè, figlio di Nun, e gli disse: «Sii forte e coraggioso, poiché tu guiderai gli Israeliti nel paese che ho promesso loro. Io sarò con te!».
Rimandi
31,23 Giosuè 1,38+. — forte e coraggioso 3,28+. — Io sarò con te 20,1+.
Nova Vulgata
31,24Postquam ergo scripsit Moyses verba legis huius in volumine atque complevit,
Interconfessionale DtMosè scrisse in un libro tutti questi insegnamenti. Quando ebbe finito,
Rimandi
31,24 scrivere in un libro gli insegnamenti del Signore 17,18.
Nova Vulgata 31,25praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini, dicens:
Interconfessionale Dt31,25disse ai leviti che trasportavano l’arca che conteneva il documento dell’alleanza con il Signore:
Nova Vulgata 31,26«Tollite librum legis istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri, ut sit ibi contra te in testimonium.
Interconfessionale Dt«Prendete il libro con questi insegnamenti e mettetelo a fianco dell’arca dell’alleanza fatta con il Signore, vostro Dio. Esso resterà là come testimonio contro gli Israeliti.
Rimandi
31,26 il libro degli insegnamenti del Signore 28,61+.
Nova Vulgata 31,27Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum; quanto magis cum mortuus fuero?
Interconfessionale DtConosco infatti come essi sono testardi e ribelli. Se ora, mentre sono ancora vivo in mezzo a voi, vi siete già ribellati contro il Signore, tanto più dopo la mia morte!».
Rimandi
31,27 ribellione contro il Signore 9,7+.
Nova Vulgata
31,28Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque praefectos vestros, et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram.
Interconfessionale DtMosè continuò: «Riunite vicino a me gli anziani delle vostre tribù e gli altri responsabili, perché io possa far sentire loro queste parole. Cielo e terra mi saranno testimoni!
Rimandi
31,28 Cielo e terra mi saranno testimoni 4,26+.
Note al Testo
31,28 gli altri responsabili: altri: gli scribi.
Nova Vulgata 31,29Novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis de via, quam praecepi vobis, et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum».
Interconfessionale DtSo infatti che dopo la mia morte voi vi allontanerete dalla strada che vi ho ordinato di seguire. Vi rovinerete, e alla fine vi colpirà la sventura, poiché avrete fatto quel che dispiace al Signore e lo avrete irritato con la vostra condotta».
Rimandi
31,29 dopo la mia morte At 20,29-30. — fare ciò che dispiace al Signore 4,25+. — irritare il Signore 4,25+.
Nova Vulgata 31,30Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius et ad finem usque complevit:
Interconfessionale Dt31,30Allora Mosè proclamò davanti a tutta l’assemblea degli Israeliti il testo completo di questo canto.