Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 9

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 9 Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei venisse in virtute ”.
1 Dico vobis quia sunt | veniens in virtute
Interconfessionale McE aggiungeva: «Io vi assicuro che alcuni tra quelli che sono qui presenti non moriranno, prima di aver visto il *regno di Dio che viene con potenza».
Rimandi
9,1 imminenza del regno di Dio Mc 13,30. — con potenza Rm 1,4.
Nova Vulgata
Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus est coram ipsis;
3 Candida nimis velut nix | non potest tam Candida
Interconfessionale McSei giorni dopo Gesù prese con sé tre *discepoli, Pietro, Giacomo e Giovanni, e li portò su un alto monte, in un luogo solitario. Là, di fronte a loro, Gesù cambiò d’aspetto:
Rimandi
9,2-8 trasfigurazione 2 Pt 1,17-18.
9,2 Pietro, Giacomo e Giovanni Mt 17,1+; Mc 1,29.
Nova Vulgata 9,3et vestimenta eius facta sunt splendentia, candida nimis, qualia fullo super terram non potest tam candida facere.
Interconfessionale Mci suoi abiti diventarono splendenti e bianchissimi. Nessuno a questo mondo avrebbe mai potuto farli diventar così bianchi a forza di lavarli.
Rimandi
9,3 abiti bianchissimi Mt 28,3; Ap 3,4; 4,4.
Nova Vulgata 9,4Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum Iesu.
Interconfessionale McPoi i discepoli videro anche il *profeta *Elia e Mosè: stavano accanto a Gesù e parlavano con lui.
Rimandi
9,4 Elia Mt 11,14; 2 Re 2,11-12.
Nova Vulgata 9,5Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
Interconfessionale McAllora Pietro cominciò a parlare e disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi stare qui! Prepareremo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
Rimandi
9,5 Maestro Mc 11,21; 14,44-45; Gv 1,38; cfr. Mc 10,51.
Nova Vulgata Non enim sciebat quid responderet, erant enim exterriti.
6 quid diceret | timore exterriti
Interconfessionale Mc9,6Parlava così, perché non sapeva che cosa dire. Infatti erano spaventati.
Nova Vulgata Et facta est nubes obumbrans eos, et venit vox de nube: “ Hic est Filius meus dilectus; audite illum ”.
7 vox de nube dicens | filius meus carissimus
Interconfessionale McPoi apparve una nuvola che li avvolse con la sua ombra, e dalla nuvola si fece sentire una voce: «Questo è il Figlio mio, che io amo. Ascoltatelo!».
Rimandi
9,7 nuvola Mt 17,5+. — il Figlio mio, che io amo Mc 1,11 par.; 2 Pt 1,17. — Ascoltatelo Dt 18,15 (At 3,22).
Nova Vulgata 9,8Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum.
Interconfessionale Mc9,8I discepoli si guardarono subito attorno, ma non videro più nessuno: con loro c’era solo Gesù.
Nova Vulgata
9,9Et descendentibus illis de monte, praecepit illis, ne cui, quae vidissent, narrarent, nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Interconfessionale McMentre scendevano dal monte, Gesù ordinò di non raccontare a nessuno quel che avevano visto, se non quando il *Figlio dell’uomo fosse risorto dai morti.
Rimandi
9,9 ordine di non raccontare Mt 8,4+; Mc 1,25+.
Nova Vulgata Et verbum continuerunt apud se, conquirentes quid esset illud: “ a mortuis resurgere ”.
10 quid esset: Cum a mortuis resurrexerit
Interconfessionale Mc9,10I discepoli ubbidirono a quest’ordine, ma discutevano tra loro che cosa Gesù volesse dire con le parole: «risorgere dai morti».
Nova Vulgata Et interrogabant eum dicentes: “ Quid ergo dicunt scribae quia Eliam oporteat venire primum? ”.
11 pharisaei et scribae
Interconfessionale McPoi domandarono a Gesù:
— Perché i *maestri della Legge dicono che prima deve tornare il profeta Elia?
Rimandi
9,11-12 la venuta di Elia Mt 11,14+; cfr. Gv 1,21+.
Nova Vulgata Qui ait illis: “ Elias veniens primo, restituit omnia; et quomodo scriptum est super Filio hominis, ut multa patiatur et contemnatur?
12 respondens ait | cum venerit primo restituet | in Filium hominis
Interconfessionale McEgli rispose:
— È vero, prima deve venire Elia per mettere in ordine ogni cosa. Eppure, che cosa dice la Bibbia a proposito del Figlio dell’uomo? Dice che deve soffrire molto ed essere disprezzato.
Rimandi
9,12 dice la Bibbia… Is 53,3; Sal 22,1-18; cfr. Mc 8,31.
Note al Testo
9,12 deve soffrire: nell’Antico Testamento non si parla mai di sofferenze del Figlio dell’uomo; forse Marco fa riferimento a quelle del Servo del Signore (Isaia 52,14; 53,4-10).
Nova Vulgata Sed dico vobis: Et Elias venit; et fecerunt illi, quaecumque volebant, sicut scriptum est de eo ”.
13 Quia et Elias | quaecumque voluerunt
Interconfessionale McEbbene, io vi assicuro che Elia è già venuto ma gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, così come la Bibbia dice di lui.
Rimandi
9,13 Elia è già venuto Mt 11,14.
Note al Testo
9,13 Elia è già venuto: probabilmente Gesù si riferisce a Giovanni il Battezzatore (vedi Matteo 17,13). Questa informazione è tipica di Marco.
Nova Vulgata
Et venientes ad discipulos viderunt turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis.
14 veniens ad discipulos suos vidit
Interconfessionale Mc9,14Intanto arrivarono là dove si trovavano gli altri discepoli e li videro circondati da molta gente mentre i maestri della Legge stavano discutendo con loro.
Nova Vulgata 9,15Et confestim omnis populus videns eum stupefactus est, et accurrentes salutabant eum.
Interconfessionale Mc9,15Quando vide Gesù, la gente piena di meraviglia gli corse incontro per salutarlo.
Nova Vulgata
9,16Et interrogavit eos: “ Quid inter vos conquiritis? ”.
Interconfessionale Mc9,16Gesù domandò ai discepoli:
— Di che cosa state discutendo?
Nova Vulgata Et respondit ei unus de turba: “ Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum;
17 Et respondens unus de turba dixit
Interconfessionale McUn uomo in mezzo alla gente disse:
Maestro, ti ho portato mio figlio perché è tormentato da uno *spirito maligno che non lo lascia parlare.
Note al Testo
9,17 non lo lascia parlare: vedi nota a 1,23.
Nova Vulgata et ubicumque eum apprehenderit, allidit eum, et spumat et stridet dentibus et arescit. Et dixi discipulis tuis, ut eicerent illum, et non potuerunt ”.
18 qui ubicumque
Interconfessionale Mc9,18Quando lo prende, dovunque si trovi, lo getta a terra, e allora il ragazzo comincia a stringere i denti, gli viene la schiuma alla bocca e rimane rigido. Ho chiesto ai tuoi discepoli di scacciare questo spirito, ma non ci sono riusciti.
Nova Vulgata 9,19Qui respondens eis dicit: “ O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad me ”.
Interconfessionale McAllora Gesù replicò:
— Gente senza fede! Fino a quando resterò ancora con voi? Per quanto tempo dovrò sopportarvi? Portatemi il ragazzo!
Rimandi
9,19 Gente senza fede! Mt 12,39+.
Nova Vulgata Et attulerunt illum ad eum. Et cum vidisset illum, spiritus statim conturbavit eum, et corruens in terram volutabatur spumans.
20 adtulerunt eum | statim spiritus | elisus in terram
Interconfessionale Mc9,20Glielo portarono, ma quando lo spirito vide Gesù, subito cominciò a scuotere il ragazzo con violenza: il ragazzo cadde a terra e prese a rotolarsi mentre gli veniva la schiuma alla bocca.
Nova Vulgata 9,21Et interrogavit patrem eius: “ Quantum temporis est, ex quo hoc ei accidit? ”. At ille ait: “ Ab infantia;
Interconfessionale Mc9,21Gesù domandò al padre:
— Da quanto tempo è così?
— Fin da piccolo, — rispose il padre; —
Nova Vulgata et frequenter eum etiam in ignem et in aquas misit, ut eum perderet; sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri ”.
22 eum et in ignem
Interconfessionale Mc9,22anzi, più di una volta lo spirito l’ha buttato nel fuoco e nell’acqua per farlo morire. Ma se tu puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci!
Nova Vulgata Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”. Omnia possibilia credenti ”.
23 si potes credere
Interconfessionale McGesù gli disse:
— Se puoi? Tutto è possibile per chi ha fede!
Rimandi
9,23 Tutto è possibile Mt 21,21; Mc 11,23-24; Lc 17,6; cfr. Mt 5,36.
Nova Vulgata Et continuo exclamans pater pueri aiebat: “ Credo; adiuva incredulitatem meam ”.
24 cum lacrimis aiebat
Interconfessionale McSubito il padre del ragazzo si mise a gridare:
— Io ho fede! Se non ho fede, aiutami!
Rimandi
9,24 Se non ho fede, aiutami! Lc 17,5.
Nova Vulgata 9,25Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus, ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum ”.
Interconfessionale McVedendo che la folla aumentava, Gesù minacciò lo spirito maligno dicendo: «Spirito che impedisci di parlare e di ascoltare, esci da questo ragazzo e non tornarci più. Te lo ordino!».
Rimandi
9,25 minaccia Mc 1,25; Lc 4,39.
Nova Vulgata Et clamans et multum discerpens eum exiit; et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: “ Mortuus est! ”.
26 exiit ab eo | quia mortuus est
Interconfessionale McGridando e scuotendo con violenza il ragazzo lo spirito se ne uscì. Il ragazzo rimase come morto, tanto che molti di quelli che erano lì attorno dicevano: «È morto».
Rimandi
9,26 lo spirito se ne uscì gridando Mc 1,26.
Nova Vulgata 9,27Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit.
Interconfessionale McMa Gesù lo prese per mano, lo fece alzare, ed egli rimase in piedi.
Rimandi
9,27 lo prese per mano Mc 1,31; 5,41 par. — fare alzare Mt 9,25; Mc 1,31; 5,41; Lc 7,14; 8,54; At 3,7.
Nova Vulgata
9,28Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: “ Quare nos non potuimus eicere eum? ”.
Interconfessionale Mc9,28Poi Gesù entrò in una casa, e i suoi discepoli, soli con lui, gli chiesero:
— Perché noi non siamo stati capaci di scacciare quello spirito?
Nova Vulgata Et dixit illis: “ Hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione ”.
29 in oratione et ieiunio
Interconfessionale McGesù rispose:
— Questo genere di spiriti non si può scacciare in nessun altro modo se non con la preghiera!
Note al Testo
9,29 con la preghiera: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e il digiuno.
Nova Vulgata
Et inde profecti peragrabant Galilaeam; nec volebat quemquam scire.
30 praetergrediebantur Galilaeam
Interconfessionale Mc9,30Poi se ne andarono via di là e attraversarono il territorio della Galilea. Gesù non voleva che si sapesse dove erano.
Nova Vulgata Docebat enim discipulos suos et dicebat illis: “ Filius hominis traditur in manus hominum, et occident eum, et occisus post tres dies resurget ”.
31 docebat autem | quoniam filius | tertia die
Interconfessionale McInfatti preparava i suoi *discepoli insegnando loro: «Il *Figlio dell’uomo sarà consegnato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma egli risorgerà dopo tre giorni».
Rimandi
9,31 necessità della Passione Mt 16,21; 20,18-19; Mc 8,31; 10,33-34; Lc 18,32-33; 24,7.
Nova Vulgata 9,32At illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare.
Interconfessionale Mc9,32Ma i discepoli non capivano queste parole e avevano paura di interrogare Gesù.
Nova Vulgata
9,33Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi esset, interrogabat eos: “ Quid in via tractabatis? ”.
Interconfessionale Mc9,33Intanto arrivarono a Cafàrnao. Quando Gesù fu in casa domandò ai discepoli: «Di che cosa stavate discutendo per strada?».
Nova Vulgata At illi tacebant. Siquidem inter se in via disputaverant, quis esset maior.
34 quis esset illorum maior
Interconfessionale McMa essi non rispondevano. Per strada infatti avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
Rimandi
9,34 chi è il più importante Lc 22,24.
Nova Vulgata 9,35Et residens vocavit Duodecim et ait illis: “ Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus et omnium minister ”.
Interconfessionale McAllora Gesù, sedutosi, chiamò i dodici discepoli e disse loro: «Se uno vuol essere il primo, deve essere l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
Rimandi
9,35 grandezza del servizio Mt 10,26+.
Nova Vulgata 9,36Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum; quem ut complexus esset, ait illis:
Interconfessionale Mc9,36Poi prese un bambino, e lo portò in mezzo a loro, lo tenne in braccio e disse:
Nova Vulgata 9,37Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit; et, quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui me misit ”.
Interconfessionale Mc«Chi accoglie uno di questi bambini per amor mio accoglie me. E chi accoglie me accoglie anche il Padre che mi ha mandato».
Rimandi
9,37 accoglienza a Gesù Mt 10,40; Lc 10,16; Gv 13,20.
Nova Vulgata
Dixit illi Ioannes: “ Magister, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia, et prohibebamus eum, quia non sequebatur nos ”.
38 Respondit illi Ioannes dicens | qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Interconfessionale McGiovanni disse a Gesù: «Maestro, abbiamo visto un uomo che usava il tuo nome per scacciare i *demòni, e noi abbiamo cercato di farlo smettere perché non è uno dei nostri».
Note al Testo
9,38 perché… nostri: altri: perché non ci seguiva.
Nova Vulgata 9,39Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me;
Interconfessionale Mc9,39Ma Gesù disse: «Lasciatelo fare. Perché non c’è nessuno che possa fare un miracolo in nome mio, e poi subito si metta a parlar male di me.
Nova Vulgata qui enim non est adversum nos, pro nobis est.
40 adversum vos, pro vobis
Interconfessionale McChi non è contro di noi è per noi».
Rimandi
9,40 con o contro Gesù Mt 12,30; Lc 11,23.
Nova Vulgata Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam.
41 in nomine meo
Interconfessionale Mc«E se qualcuno vi darà anche soltanto un bicchiere d’acqua per il fatto che siete discepoli di *Cristo, vi assicuro che riceverà la sua ricompensa».
Rimandi
9,41 un bicchiere d’acqua Mt 10,42.
Note al Testo
9,41 riceverà: altri: non perderà.
Nova Vulgata
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me, bonum est ei magis, ut circumdetur mola asinaria collo eius, et in mare mittatur.
42 si circumdaretur | mitteretur
Interconfessionale Mc«Se qualcuno fa perdere la fede a una di queste persone semplici che credono in me, sarebbe meglio per lui essere gettato in mare con una grossa pietra legata al collo.
Note al Testo
9,42 perdere la fede: vedi nota a Matteo 5,29. — essere gettato… collo: altri: che gli si metta una macina da asino al collo e venga gettato nel mare.
Nova Vulgata
9,43Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inexstinguibilem.
Interconfessionale Mc«Se la tua mano ti fa commettere il male tagliala: è meglio per te entrare nella vera vita senza una mano, piuttosto che avere tutt’e due le mani e andare all’inferno, nel fuoco senza fine. [
Rimandi
9,43 la tua mano Mt 5,30.
Note al Testo
9,43 ti fa commettere il male: altra possibile traduzione di questa espressione, tre volte ripetuta nel brano, è: ti è di ostacolo; oppure: ti scandalizza (vedi nota a Matteo 5,29).
Nova Vulgata  
44 ubi vermis eorum non moritur et ignis non exstinguitur
Interconfessionale Mc]
Note al Testo
9,44.46 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 44 e v. 46 la frase che si legge nel v. 48.
Nova Vulgata
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam.
45 in vitam aeternam | in gehennam ignis inexstinguibilis
Interconfessionale Mc9,45«Se il tuo piede ti fa commettere il male, taglialo: è meglio per te entrare zoppo nella vera vita, piuttosto che essere gettato all’inferno con due piedi. [
Nova Vulgata  
46 ubi vermis eorum non moritur et ignis non exstinguitur 
Interconfessionale Mc9,46]
Nova Vulgata
Et si oculus tuus scandalizat te, eice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam,
47 in gehennam ignis
Interconfessionale Mc«Se il tuo occhio ti fa commettere il male, strappalo via: è meglio per te entrare nel *regno di Dio con un occhio solo, piuttosto che avere due occhi ed essere gettato all’inferno,
Rimandi
9,47 il tuo occhio Mt 5,29.
Nova Vulgata 9,48ubi vermis eorum non moritur et ignis non exstinguitur;
Interconfessionale Mcdove si soffre sempre e il fuoco non finisce mai.
Rimandi
9,48 Is 66,24.
Note al Testo
9,48 dove si soffre sempre: l’espressione traduce il senso della immagine originaria: dove il loro verme non muore.
Nova Vulgata omnis enim igne salietur.
49 et omnis victima salietur 
Interconfessionale Mc«Chi non avrà sale in se stesso finirà nel fuoco.
Note al Testo
9,49 La frase è di difficile interpretazione; potrebbe essere un riferimento alla purificazione, oppure al sale che si usava nei sacrifici ed era segno di alleanza (vedi Levitico 2,13; Numeri 18,19).
Nova Vulgata 9,50Bonum est sal; quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal et pacem habete inter vos ”.
Interconfessionale McIl sale è una cosa buona, ma se il sale perde il suo sapore come potete ridarglielo? Cercate di avere sale in voi stessi, e vivete in pace tra voi!».
Rimandi
9,50 il sale Mt 5,13; Lc 14,34. — Cercate di avere sale Col 4,6. — in pace Rm 12,18; 1 Ts 5,13.