Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Colossenses Epistula Sancti Pauli Apostoli - 2

Ad Colossenses Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt faciem meam in carne,
Interconfessionale ColVoglio farvi sapere che io sono impegnato in una dura lotta per voi, per quelli di Laodicèa e per tutti i nostri fratelli che non mi conoscono di persona.
Rimandi
2,1 Laodicèa Col 4,13-16; Ap 1,11; 3,14.
Note al Testo
2,1 Laodicèa: città vicina a Colosse.
Nova Vulgata ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi,
2 Dei Patris Christi Iesu
Interconfessionale ColVoglio che tutti voi siate consolati e, uniti nell’amore, possiate avanzare verso la ricchezza della piena intelligenza. Potrete così entrare nella perfetta conoscenza del mistero di Dio, che è *Cristo.
Rimandi
2,2 il mistero Ef 3,3+.
Nova Vulgata 2,3in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi.
Interconfessionale Col2,3In lui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza.
Nova Vulgata Hoc dico, ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum.
4 Hoc autem dico
Interconfessionale ColVi dico queste cose perché nessuno possa imbrogliarvi con discorsi affascinanti.
Rimandi
2,4 pericolo di essere imbrogliati Col 2,8; Ef 5,6; Rm 16,18.
Nova Vulgata Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae.
5 in Christo
Interconfessionale ColAnche se con il corpo sono lontano, con la mia mente io sono in mezzo a voi, e sono contento di vedere che vi comportate bene e che restate saldi nella fede in Cristo.
Rimandi
2,5 saldi nella fede Col 1,23.29; 1 Pt 5,9.
Note al Testo
2,5 sono contento: altri: gioisco.
Nova Vulgata
2,6Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate,
Interconfessionale ColPoiché avete accolto Gesù Cristo, il Signore, continuate a vivere uniti a lui.
Rimandi
2,6 accogliere (il messaggio apostolico) 1 Cor 11,23; 15,1-3; Ef 4,20-21.
Nova Vulgata radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide, sicut didicistis, abundantes in gratiarum actione.
7 sicut et didicistis
Interconfessionale ColCome alberi che hanno in lui le loro radici, come case che hanno in lui le loro fondamenta, tenete ferma la vostra fede, nel modo che vi è stato insegnato. E ringraziate continuamente il Signore.
Rimandi
2,7 radicati Ef 3,17. — e fondati in Cristo Ef 2,20-22; Gd 20.
Nova Vulgata Videte, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum;
8 ne quis vos decipiat
Interconfessionale ColFate attenzione: nessuno vi inganni con ragionamenti falsi e maliziosi. Sono frutto di una mentalità umana o vengono dagli spiriti che dominano questo mondo. Non sono pensieri che vengono da Cristo.
Rimandi
2,8 inganno Col 2,4+; 2 Cor 8,4-5; 2 Tm 4,3. — mentalità umana Mt 15,6; Col 2,22.
Note al Testo
2,8 ragionamenti: traduciamo così la parola greca filosofia, che ricorre solo qui nel Nuovo Testamento; essa indica le considerazioni filosofico-religiose di quell’ambiente.
Nova Vulgata 2,9quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter,
Nova Vulgata 2,10et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis,
Nova Vulgata 2,11in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi,
Interconfessionale ColUniti a lui, avete ricevuto la vera *circoncisione: non quella fatta dagli uomini, ma quella che viene da lui e che ci libera dalla nostra natura corrotta.
Rimandi
2,11 circoncisione Ef 2,11; Rm 2,29+. — ci libera Col 3,9; 1 Pt 3,21.
Nova Vulgata consepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis;
12 in quo et resurrexistis
Interconfessionale ColInfatti quando avete ricevuto il battesimo, siete stati sepolti insieme con Cristo e con lui siete risuscitati, perché avete creduto nella potenza di Dio che ha risuscitato Cristo dalla morte.
Rimandi
2,12 sepolti insieme con Cristo Rm 6,4-11. — con lui risuscitati Col 3,1; Ef 2,5-6; Rm 8,11; Fil 3,10-11.
Nova Vulgata et vos, cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans nobis omnia delicta,
13 donans vobis
Interconfessionale ColUn tempo, quando voi eravate pagani pieni di peccati, eravate addirittura come morti. Ma Dio che ha ridato la vita a Cristo, ha fatto rivivere anche voi. Egli ha perdonato tutti i nostri peccati.
Rimandi
2,13 eravate come morti Ef 2,1+.
Nova Vulgata 2,14delens, quod adversum nos erat, chirographum decretis, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio affigens illud cruci;
Interconfessionale ColContro di noi c’era un elenco di comandamenti che era una sentenza di condanna, ma ora non vale più: Dio l’ha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce.
Rimandi
2,14 sentenza di condanna abolita da Cristo Ef 2,14-15.
Note al Testo
2,14 un elenco: la parola greca indica un documento accusatorio che contiene la lista dei debiti non pagati.
Nova Vulgata exspolians principatus et potestates traduxit confidenter, triumphans illos in semetipso.
15 traduxit palam
Interconfessionale ColCosì Dio ha disarmato le autorità e le potenze invisibili; le ha fatte diventare come prigionieri da mostrare nel corteo per la vittoria di Cristo.
Rimandi
2,15 vittoria sulle autorità e potenze invisibili 1 Cor 15,24; 1 Pt 3,22; Ap 12,7-8.
Note al Testo
2,15 autorità, potenze: vedi nota a Efesini 1,21.
Nova Vulgata
Nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut ex parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum,
16 aut in parte
Interconfessionale ColNessuno dunque vi condanni più a causa di quello che mangiate e bevete, o perché non osservate certi giorni di festa, di *sabato o di *luna nuova.
Rimandi
2,16 osservanze cadute Rm 14; 1 Cor 8; 10,14-33; Gal 4,10.
Note al Testo
2,16 giorni di festa: si parla qui di osservanze religiose di origine ebraica (vedi anche Romani 14,5 e nota).
Nova Vulgata 2,17quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi.
Interconfessionale ColTutte queste cose sono soltanto un’ombra di quella realtà che doveva venire: che è Cristo.
Rimandi
2,17 ombra della realtà che doveva venire Eb 8,5; 10,1.
Note al Testo
2,17 che è Cristo: altri: ma la realtà è di Cristo / ma il corpo è di Cristo.
Nova Vulgata Nemo vos bravio defraudet complacens sibi in humilitate et religione angelorum propter ea, quae vidit, ingrediens, frustra inflatus sensu carnis suae
18 Nemo vos seducat volens | angelorum, quae non vidit ambulans
Interconfessionale Col2,18Non lasciatevi condannare da gente fanatica che si umilia per adorare gli *angeli, corre dietro alle visioni e si gonfia di stupido orgoglio nella sua debole mente.
Nova Vulgata et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei.
19 subministratum et constructum
Interconfessionale ColQuesta gente non rimane unita al capo, cioè a Cristo. Mentre è Cristo che tiene unito e compatto tutto il corpo per mezzo delle giunture e dei legami, e gli dà nutrimento e lo fa crescere, così come Dio vuole.
Rimandi
2,19 coesione del corpo Ef 2,21; 4,15-16.
Note al Testo
2,19 cioè a Cristo: si rende così esplicito il significato del testo greco che parla soltanto di capo.
Nova Vulgata
Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:
20 qui adhuc tamquam | in mundo decernitis
Interconfessionale ColVoi siete morti con Cristo e siete stati liberati dagli spiriti che dominano il mondo. Allora, perché vivete come se la vostra vita dipendesse ancora da certe regole imposte da questo mondo?
Note al Testo
2,20 spiriti che dominano il mondo: vedi 2,8 e nota a Gàlati 4,3.
Nova Vulgata 2,21“ Ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris ”,
Interconfessionale ColPerché vi lasciate dire: «Questo non si può prendere; quello non si può mangiare; queste cose non si possono toccare»?
Rimandi
2,21 proibizioni 1 Cor 8,6; 1 Tm 4,3.
Nova Vulgata quae sunt omnia in corruptionem ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum?
22 in interim ipso usu
Interconfessionale ColIn realtà sono tutte cose che scompaiono dopo essere state usate. Quelle sono regole e insegnamenti puramente umani.
Rimandi
2,22 regole puramente umane Is 29,13 (Mt 15,9); Col 2,8.
Note al Testo
2,22 In realtà… umani: altra traduzione possibile: In realtà l’uso di tali cose porta alla perdizione, infatti quelle regole e idee sono puramente umane. regole e… umani: altri: prescrizioni e insegnamenti di uomini oppure: comandamenti e dottrine degli uomini.
Nova Vulgata Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate, et non parcendo corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
23 et ad non parcendum corpori
Interconfessionale ColPossono sembrare questioni serie e sapienti perché trattano di devozioni personali, di umiltà o di severità verso il corpo. In realtà non servono a niente. Anzi, servono soltanto a nutrire la nostra superbia.
Rimandi
2,23 nutrire la nostra superbia Rm 13,14.
Note al Testo
2,23 devozioni personali: altri: culto volontario / affettata religiosità / falsa religiosità.