Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 16

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 16 16,1Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
Interconfessionale McPassato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono olio e profumi per andare a ungere il corpo di Gesù.
Rimandi
16,1 Maria Maddalena Mt 27,56+. — unzione funeraria Mc 14,8; Gv 19,40.
Nova Vulgata Et valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
2 una sabbatorum
Interconfessionale Mc16,2La mattina presto del primo giorno della settimana, al levar del sole, andarono alla tomba.
Nova Vulgata 16,3Et dicebant ad invicem: “ Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”.
Interconfessionale Mc16,3Mentre andavano dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra che è davanti alla porta?».
Nova Vulgata 16,4Et respicientes vident revolutum lapidem; erat quippe magnus valde.
Interconfessionale Mc16,4Ma quando arrivarono, guardarono, e videro che la grossa pietra, molto pesante, era stata già spostata.
Nova Vulgata Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
5 obstipuerunt
Interconfessionale McAllora entrarono nella tomba. Piene di spavento, videro, a destra, un giovane seduto, vestito di una veste bianca.
Rimandi
16,5 vestito di bianco Mc 9,3; At 1,10; Ap 7,9.13.
Note al Testo
16,5 La veste bianca è simbolo di risurrezione, e mostra questo giovane come un personaggio celeste: vedi 9,3.
Nova Vulgata 16,6Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
Interconfessionale McMa il giovane disse: «Non spaventatevi. Voi cercate Gesù di Nàzaret, quello che è stato crocifisso. È risuscitato, non è qui. Ecco, questo è il posto dove lo avevano messo.
Rimandi
16,6 Non spaventatevi Gs 1,9; Is 41,10; Ger 1,8; Mt 5,36; Mc 6,50; Lc 1,30; 2,9-10; 12,32; Gv 6,20; Ap 1,17. — risuscitato At 2,3-24; 3,15; 4,10; 5,30; 10,40; 13,28.30.
Note al Testo
16,6 È risuscitato: in greco la parola è in forma passiva: fa capire che Gesù è stato risuscitato da Dio.
Nova Vulgata Sed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis” ”.
7 sed ite et dicite
Interconfessionale McMa andate e dite ai suoi *discepoli e a Pietro, che Gesù vi aspetta in Galilea. Là, lo vedrete come vi aveva detto lui stesso».
Rimandi
16,7 apparizione del risorto a Pietro Lc 24,34; 1 Cor 15,5. — in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28.
Nova Vulgata Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
8 At illae exeuntes
Interconfessionale McLe donne uscirono dalla tomba e scapparono via di corsa, tremanti di paura. E non dissero niente a nessuno perché avevano paura.
Note al Testo
16,8 avevano paura: il racconto di Marco in molti antichi manoscritti termina con questa espressione; in altri antichi manoscritti manca o viene riassunto il brano 16,9-20, ma c’è una conclusione più breve che qui riportiamo sotto il titolo: (Altra conclusione).
Nova Vulgata
Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
9-20 desunt in aliq. codd.
Interconfessionale McDopo essere risuscitato, la mattina presto Gesù apparve prima a Maria Maddalena (quella donna dalla quale aveva cacciato i sette spiriti maligni).
Rimandi
16,9 Maria Maddalena Mt 27,56+.
(Altra conclusione)

Mc16,9Poi le donne raccontarono in breve a Pietro e agli altri tutto ciò che erano venute a sapere.
Nova Vulgata 16,10Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus;
Interconfessionale Mc16,10In seguito, Gesù stesso, per mezzo dei discepoli, fece diffondere in tutto il mondo, dall’oriente fino all’occidente, il sacro e perenne messaggio della salvezza eterna. Amen.
Nova Vulgata 16,11et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea, non crediderunt.
Nova Vulgata 16,12Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;
Interconfessionale Mc16,12Più tardi, Gesù apparve in modo diverso a due discepoli che erano in cammino verso la campagna.
Nova Vulgata 16,13et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt.
Interconfessionale Mc16,13Anch’essi tornarono indietro e annunziarono il fatto agli altri. Ma non credettero neanche a loro.
Nova Vulgata
Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
14 eum resurrexisse
Interconfessionale Mc16,14Alla fine Gesù apparve agli undici discepoli mentre erano a tavola. Li rimproverò perché avevano avuto poca fede e si ostinavano a non credere a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Nova Vulgata 16,15Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
Interconfessionale Mc16,15Poi disse: «Andate in tutto il mondo e portate il messaggio del *Vangelo a tutti gli uomini.
Nova Vulgata 16,16Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.
Interconfessionale McChi crederà e sarà battezzato sarà salvo; ma chi non crederà sarà condannato.
Rimandi
16,16 fede, battesimo, salvezza At 2,38; 16,31.33.
Nova Vulgata 16,17Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
Interconfessionale Mc«E quelli che avranno fede faranno segni *miracolosi: cacceranno i *demòni invocando il mio nome; parleranno lingue nuove;
Rimandi
16,17 demòni cacciati in nome di Gesù At 8,7; 16,18. — lingue nuove At 2,4.11; 10,46; 19,6; 1 Cor 14,2-40.
Nova Vulgata 16,18serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
Interconfessionale Mcprenderanno in mano serpenti e se berranno veleno non farà loro alcun male; poseranno le mani sopra i malati ed essi guariranno».
Rimandi
16,18 serpenti Lc 10,19; At 28,3-6. — imposizione delle mani Mt 9,18+; Mc 5,23+; At 4,30; 5,16; Gc 5,14-15.
Nova Vulgata
Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
19 Et Dominus quidem postquam
Interconfessionale McDopo quelle parole il Signore Gesù fu innalzato fino al cielo e Dio gli diede potere accanto a sé.
Rimandi
16,19 innalzamento al cielo 2 Re 2,11; At 1,9-11; 1 Tm 3,16. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+).
Nova Vulgata
Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
20 sequentibus signis. Amen
Interconfessionale McAllora i *discepoli partirono per portare dappertutto il messaggio del *Vangelo. E il Signore agiva insieme a loro e confermava le loro parole con segni miracolosi.
Rimandi
16,20 predicazione confermata con segni miracolosi At 14,3; Eb 2,3-4.