Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 47

Ezechielis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 47 47,1Et convertit me ad portam domus, et ecce aquae egre diebantur subter limen domus ad orientem; facies enim domus respiciebat ad orientem, aquae autem descendebant a latere templi dextro a meridie altaris.
Interconfessionale EzL’uomo mi riportò all’entrata del tempio. Allora vidi acqua scaturire da sotto l’entrata e scorrere verso est; infatti la facciata del santuario era rivolta a est. L’acqua discendeva dal lato sud del tempio e passava a sud dell’altare.
Rimandi
47,1 l’acqua che sgorga dal tempio Gl 4,18; Zc 13,1; 14,18; Ap 22,1-2; cfr. Gn 2,10; Sal 46,5; Gv 4,14; 7,37-39; 19,34.
Nova Vulgata 47,2Et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras ad portam exteriorem, quae respiciebat ad orientem; et ecce aquae exeuntes a latere dextro.
Interconfessionale Ez47,2L’uomo mi fece uscire dal tempio attraverso la porta nord e mi fece fare il giro all’esterno fino alla porta orientale. L’acqua scorreva a sud di quella porta.
Nova Vulgata 47,3Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, mensus est mille cubitos et traduxit me per aquam usque ad talos.
Interconfessionale Ez47,3Egli avanzò verso est e con una cordicella misurò cinquecento metri in quella direzione. Poi mi fece attraversare l’acqua: mi arrivava alle caviglie.
Nova Vulgata 47,4Rursumque mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad genua.
Interconfessionale Ez47,4Misurò altri cinquecento metri e mi fece attraversare di nuovo l’acqua: mi arrivava ai ginocchi. Dopo altri cinquecento metri, mi fece ancora attraversare l’acqua: mi arrivava alla vita.
Nova Vulgata 47,5Et mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille; torrens, quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquae, aquae ad natandum; torrens, qui non poterat transvadari.
Interconfessionale Ez47,5Misurò un’ultima volta cinquecento metri, ma io non potevo più attraversarla. Era un torrente e il livello si era alzato tanto che potevo passarlo solo a nuoto.
Nova Vulgata 47,6Et dixit ad me: «Certe vidisti, fili hominis»; et duxit me et convertit ad ripam torrentis.
Interconfessionale EzEgli mi disse: «Ezechiele, hai visto tutto bene?». E poi mi portò sulla sponda del torrente.
Note al Testo
47,6 Ezechiele: vedi nota a 2,1.
Nova Vulgata 47,7Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte;
Interconfessionale Ez47,7Allora vidi che su tutte e due le rive c’erano moltissimi alberi.
Nova Vulgata et ait ad me: «Aquae istae, quae egrediuntur ad regionem orientalem et descendunt ad Arabam, intrabunt mare, aquas salsas, et sanabuntur aquae:
8 Aquas – Lege cum Gr et Syr hammajim; TM «mare»
Salsas – Lege cum Gr (marg) haḥămûṣîm; TM «emissae»
Interconfessionale EzL’uomo mi disse: «Questo torrente scorre verso est, arriva fino alla pianura del Giordano e sbocca nel Mar Morto. Quando arriva al mare ne rinnova l’acqua salata e questa diventa salubre.
Note al Testo
47,8 Il Mar Morto è talmente salato da non consentire lo sviluppo di alcuna forma di vita, a meno che l’acqua non sia bonificata (vedi Esodo 15,23-25 e anche 2 Re 2,21-22).
Nova Vulgata 47,9et omnis anima vivens, quae movetur, quocumque venerit torrens, vivet, et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquae istae, et sanabuntur et vivent omnia, ad quae venerit torrens.
Interconfessionale EzDovunque arriverà il torrente, brulicheranno animali di ogni specie e i pesci si moltiplicheranno. Risanerà l’acqua del mare, dovunque scorrerà porterà la vita.
Rimandi
47,9 acque che bonificano Es 15,25; 2 Re 2,21.
Nova Vulgata 47,10Et stabunt super mare piscatores; ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit; plurimae species erunt piscium eius, sicut pisces maris Magni, multitudinis nimiae.
Interconfessionale Ez47,10Da Engàddi fino a En-Eglàim ci saranno pescatori che stenderanno le loro reti ad asciugare sulla riva del mare. Vi saranno tante specie di pesci quante nel Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata 47,11Palustria autem eius et stagna non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
Interconfessionale Ez47,11Ma le lagune e le paludi non saranno bonificate, rimarranno come riserve di sale.
Nova Vulgata 47,12Et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum; non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus eius: per singulos menses afferet primitiva, quia aquae eius de sanctuario egredientur, et erunt fructus eius in cibum, et folia eius ad medicinam.
Interconfessionale EzSu entrambe le rive del torrente cresceranno alberi da frutta di ogni tipo. Non smetteranno mai di produrre frutti e le loro foglie non appassiranno mai. Anzi daranno un raccolto al mese perché sono irrigati dall’acqua che scorre dal santuario. I loro frutti serviranno da cibo e le loro foglie saranno usate come medicine».
Rimandi
47,12 alberi sulle rive del torrente Is 44,4; Ger 17,8; Sal 1,3. — ogni mese nuovi frutti Ap 22,2.
Nova Vulgata
Haec dicit Dominus Deus: Hic est terminus, in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israel, quia Ioseph duplicem funiculum habet;
13 Hic – Lege cum Gr, Targ et Vg zeh; TM gēh (?)
Duplicem funiculum – Lege cum Targ et Vg ḥablajim; TM «funiculos»
Interconfessionale EzDio, il Signore, disse: «Questi sono i confini della terra che le dodici tribù d’Israele si divideranno in eredità. I discendenti di Giuseppe ne riceveranno due parti.
Rimandi
47,13 confini della terra d’Israele Nm 34,1-12; Gs 1,1-14; Gdc 20,1.
Note al Testo
47,13 Giuseppe riceve due parti, una per ogni figlio, Manasse ed Èfraim, adottati da Giacobbe (vedi Genesi 48); i loro discendenti sono quindi considerati due tribù, come quelle degli altri figli di Giacobbe.
Nova Vulgata 47,14possidebitis autem eam, singuli aeque ut frater suus, super quam levavi manum meam, ut darem patribus vestris; et cadet terra haec vobis in possessionem.
Interconfessionale EzVi spartirete il territorio in parti uguali. Io ho giurato ai vostri antenati di dare loro in possesso la terra e voi la riceverete in eredità.
Note al Testo
47,14 ho giurato… in eredità: vedi note a 20,42; 28,25; 34,13; 36,28.
Nova Vulgata Hic est autem terminus terrae: ad plagam septentrionalem a mari Magno via Hethalon ad introitum Emath,
15 Emath – Transpone cum Gr huc (cfr. 48,1; Nm 34,8); TM «Sadada»
Interconfessionale Ez47,15La frontiera settentrionale partirà dal Mar Mediterraneo e seguirà la strada di Chetlon fino al passo di Camat e la città di Sedad.
Nova Vulgata Sedada, Berotha, Sabarim, quae est inter terminum Damasci et confinium Emath, usque ad Asarenon, quae est iuxta terminum Auran;
16 Sedada – Transpone cum Gr huc (cfr. Nm 34,8); TM «Emath»
Asarenon – Lege hăsar ‛ênôn (cfr. Gr et v. 17: Nm 34,9); TM «Aser medium»
Interconfessionale Ez47,16Continuerà verso le città di Berotà e di Sibràim, situate tra il territorio di Damasco e quello di Camat, e la città di Caser-Ticòn, vicino alla frontiera dell’Hauràn.
Nova Vulgata erit ergo terminus a mari usque ad Asarenon, cum fines Damasci et fines Emath sint in aquilone; haec est plaga septentrionalis.
17 Haec – Lege zo’t; TM (particula accusativi)
Interconfessionale Ez47,17Così la frontiera settentrionale si estenderà dal Mar Mediterraneo fino alla città di Casar-Enàn a est. A nord avrà come limiti i territori di Damasco e di Camat.
Nova Vulgata Porro plaga orientalis de loco inter Auran et inter Damascum et in medio inter Galaad et terram Israel, Iordanis disterminans usque ad mare orientale, usque Thamar; haec est plaga orientalis.
18 Usque Thamar – Lege cum Gr et Syr tāmārāh (cfr. v. 19; 48,28); TM «metiemini»
Haec – Lege cum paucis mss Hebraicis, Gr et Syr zo’t; TM (particula accusativi)
Interconfessionale EzInvece la frontiera orientale partirà dalla zona tra Damasco e l’Hauràn, seguirà la valle del Giordano, tra la regione di Gàlaad e la terra d’Israele, e arriverà fino al Mar Morto, verso la città di Tamar.
Note al Testo
47,18 Tamar: così secondo antiche traduzioni, v. 19 e 48,28; testo ebraico per noi oscuro. Alcuni territori a est del Giordano erano stati assegnati a tribù israelite, ma non fanno parte della terra promessa (vedi Numeri 34,12; Giosuè 22,19.25).
Nova Vulgata Plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Meribathcades et torrentem usque ad mare Magnum; haec est plaga ad meridiem australis.
19 Haec – Lege cum paucis mss Hebraicis, Gr et Syr zo’t; TM (particula accusativi)
Interconfessionale Ez47,19La frontiera meridionale si estenderà da Tamar fino all’oasi di Merìba di Kades, poi seguirà il torrente d’Egitto fino al Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata 47,20Et plaga maris, mare Magnum a confinio per directum, donec venias Emath; haec est plaga maris.
Interconfessionale Ez47,20La frontiera occidentale sarà il Mar Mediterraneo da sud fino al passo di Camat a nord.
Nova Vulgata 47,21Et dividetis terram istam vobis per tribus Israel
Interconfessionale Ez47,21«Vi spartirete il territorio tra le vostre tribù.
Nova Vulgata 47,22et mittetis eam in hereditatem, vobis et advenis, qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum, et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israel: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israel;
Interconfessionale EzLo dividerete a sorte fra voi, senza dimenticare gli stranieri che si sono stabiliti in mezzo a voi e che hanno avuto figli qui. Infatti devono essere trattati come gli Israeliti, come membri del popolo, e ricevere la loro parte del territorio fra le tribù d’Israele.
Rimandi
47,22 dividere a sorte Gs 14,2; Nm 26,55; 33,54.
Nova Vulgata 47,23in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
Interconfessionale Ez47,23Ogni straniero avrà la sua parte nella tribù dove si è stabilito. Lo ordino io, Dio, il Signore».