Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 14

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 14 14,1Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
Interconfessionale LcUn giorno Gesù era a pranzo in casa di un capo dei *farisei. I presenti lo osservavano attentamente perché era *sabato.
Rimandi
14,1 Gesù invitato da un fariseo Lc 7,36; 11,37.
Nova Vulgata 14,2Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Interconfessionale LcDi fronte a lui c’era un uomo malato di idropisia.
Note al Testo
14,2 Idropisìa: è la ritensione di liquidi in varie parti del corpo.
Nova Vulgata Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
3 si licet sabbato curare
Interconfessionale LcRivolgendosi ai *maestri della Legge e ai farisei Gesù chiese: «È permesso o no, in giorno di sabato, guarire un malato?».
Rimandi
14,3 maestri della Legge Lc 7,30+. — È permesso o no, in giorno di sabato? Lc 6,9 par.; cfr. 13,10-17.
Nova Vulgata 14,4At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit.
Interconfessionale Lc14,4Ma quelli tacevano. Allora Gesù prese per mano il malato e lo guarì. Poi lo lasciò andare.
Nova Vulgata Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”.
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus aut bos
Interconfessionale LcE disse loro: «Se a uno di voi cade nel pozzo un figlio o un bue, voi lo tirate fuori subito, anche se è sabato, non è vero?».
Rimandi
14,5 eccezione alla regola del sabato Mt 12,11; Lc 13,15.
Nova Vulgata 14,6Et non poterant ad haec respondere illi.
Interconfessionale LcMa essi non sapevano rispondere.
Rimandi
14,6 non sapevano rispondere Mt 22,46.
Nova Vulgata
Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam
Interconfessionale LcGesù osservava che alcuni invitati sceglievano volentieri i primi posti. Per loro raccontò questa *parabola:
Rimandi
14,7 i primi posti Mt 23,6; Lc 20,46.
Nova Vulgata Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
8 Cum invitatus fueris ad nuptias
Interconfessionale Lc«Quando sei invitato a nozze, non occupare i primi posti, perché potrebbe esserci un invitato più importante di te:
Rimandi
14,8-10 Prendi un posto migliore Prv 25,6-7.
Nova Vulgata 14,9et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
Interconfessionale Lc14,9in questo caso lo sposo sarà costretto a venire da te e dirti: “Cedigli il posto”. Allora tu, pieno di vergogna, dovrai prendere l’ultimo posto.
Nova Vulgata Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
10 gloria coram simul discumbentibus
Interconfessionale Lc14,10Invece, quando sei invitato a nozze, va’ a sederti all’ultimo posto. Quando arriverà lo sposo, ti dirà: “Vieni, amico! Prendi un posto migliore”. E questo sarà per te motivo di onore di fronte a tutti gli invitati.
Nova Vulgata 14,11Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
Interconfessionale LcRicordate: chi si esalta sarà abbassato; chi invece si abbassa sarà innalzato!».
Rimandi
14,11 esaltato… umiliato Mt 18,4; 23,12+; cfr. Lc 16,15.
Nova Vulgata
14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
Interconfessionale Lc14,12Poi Gesù disse a colui che lo aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici e fratelli, i tuoi parenti e i ricchi che abitano vicino a te: essi infatti hanno la possibilità di invitarti a loro volta a casa loro e tu, in questo modo, hai già ricevuto la tua ricompensa.
Nova Vulgata 14,13Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
Interconfessionale Lc«Invece, quando offri un banchetto, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi e i ciechi.
Rimandi
14,13 i poveri Lc 6,20+; 14,21.
Nova Vulgata 14,14et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
Interconfessionale LcAllora avrai motivo di rallegrarti, perché questi non hanno la possibilità di ricambiarti l’invito. Dio stesso ti darà la ricompensa alla fine, quando i giusti risorgeranno».
Rimandi
14,14 disinteresse Lc 6,32-34. — risurrezione dei giusti Gv 5,29.
Nova Vulgata
14,15Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
Interconfessionale LcUno degli invitati, appena udì queste parole di Gesù, esclamò: «Beato chi potrà partecipare al banchetto nel *regno di Dio!».
Rimandi
14,15 Beato Mt 5,3+. — il banchetto nel regno di Dio Lc 13,29+; Ap 19,17.
Nova Vulgata 14,16At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos;
Interconfessionale Lc14,16Gesù allora gli raccontò un’altra parabola: «Un uomo fece una volta un grande banchetto e invitò molta gente.
Nova Vulgata et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
17 dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Interconfessionale Lc14,17All’ora del pranzo mandò uno dei suoi servi a dire agli invitati: Tutto è pronto, venite!
Nova Vulgata 14,18Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
Interconfessionale Lc14,18Ma, uno dopo l’altro, gli invitati cominciarono a scusarsi. Uno gli disse: “Ho comprato un terreno e devo andare a vederlo. Ti prego di scusarmi”.
Nova Vulgata 14,19Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
Interconfessionale Lc14,19Un altro gli disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e sto andando a provarli. Ti prego di scusarmi”.
Nova Vulgata 14,20Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”.
Interconfessionale LcUn terzo invitato gli disse: “Mi sono sposato da poco e perciò non posso venire”.
Rimandi
14,20 sposato… impedito 1 Cor 7,33; cfr. Lc 14,26.
Nova Vulgata 14,21Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
Interconfessionale Lc«Quel servo tornò dal suo padrone e gli riferì tutto. Il padrone di casa allora, pieno di sdegno, ordinò al suo servo: Esci subito e va’ per le piazze e per le vie della città e fa’ venire qui, al mio banchetto, i poveri e gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
Rimandi
14,21 lista degli infelici Lc 14,13; cfr. 6,20+.
Nova Vulgata 14,22Et ait servus: “Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est”.
Interconfessionale Lc14,22«Più tardi il servo tornò dal padrone per dirgli: “Signore, ho eseguito il tuo ordine, ma c’è ancora posto”.
Nova Vulgata 14,23Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Interconfessionale Lc«Il padrone allora disse al servo: Esci di nuovo e va’ per i sentieri di campagna e lungo le siepi e spingi la gente a venire. Voglio che la mia casa sia piena di gente.
Rimandi
14,23 invito pressante Lc 24,29; At 16,15.
Nova Vulgata 14,24Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
Interconfessionale Lc14,24Nessuno di quelli che ho invitato per primi parteciperà al mio banchetto: ve lo assicuro!».
Nova Vulgata
14,25Ibant autem turbae multae cum eo, et conversus dixit ad illos:
Interconfessionale Lc14,25Molta gente accompagnava Gesù durante il suo viaggio. Egli si rivolse a loro e disse:
Nova Vulgata “ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
26 adhuc autem et
Interconfessionale Lc«Se qualcuno viene con me e non ama me più del padre e della madre, della moglie e dei figli, dei fratelli e delle sorelle, anzi, se non mi ama più di se stesso, non può essere mio *discepolo.
Rimandi
14,26 attaccamento a Gesù e attaccamento alla famiglia Mt 10,37; Lc 18,29 par.; cfr. Gv 12,25.
Note al Testo
14,26 Se qualcuno… padre: altri: Se uno viene a me e non odia suo padre. Matteo 10,37 attenua il tono assoluto e radicale di Luca: per Matteo, l’amore che Gesù richiede è prioritario, per Luca è esclusivo.
Nova Vulgata 14,27Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
Interconfessionale LcChi mi segue senza portare la sua croce non può essere mio discepolo.
Rimandi
14,27 portare la propria croce Mt 10,8; Lc 9,23 par.
Nova Vulgata
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
28 computat sumptus qui necessarii sunt
Interconfessionale Lc14,28«Se uno di voi decide di costruire una casa, che cosa fa prima di tutto? Si mette a calcolare la spesa per vedere se ha soldi abbastanza per portare a termine i lavori.
Nova Vulgata 14,29Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
Interconfessionale Lc14,29Altrimenti, se getta le fondamenta e non è in grado di portare a termine i lavori, la gente vedrà e comincerà a ridere di lui
Nova Vulgata dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
30 dicentes quia hic homo
Interconfessionale Lc14,30e dirà: “Quest’uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di portare a termine i lavori”.
Nova Vulgata 14,31Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
Interconfessionale Lc14,31«Facciamo un altro caso: se un re va in guerra contro un altro re, che cosa fa prima di tutto? Si mette a calcolare se con diecimila soldati può affrontare il nemico che avanza con ventimila, non vi pare?
Nova Vulgata 14,32Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
Interconfessionale Lc14,32Se vede che non è possibile, allora manda dei messaggeri incontro al nemico; e mentre il nemico si trova ancora lontano gli fa chiedere quali sono le condizioni per la pace.
Nova Vulgata 14,33Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
Interconfessionale Lc«La stessa cosa vale anche per voi: chi non rinunzia a tutto quel che possiede non può essere mio discepolo».
Rimandi
14,33 rinunziare ai propri beni Lc 18,24-30; cfr. 5,11+.
Note al Testo
14,33 rinunzia a tutto: vedi nota a 5,11.
Nova Vulgata
14,34Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur?
Interconfessionale Lc14,34«Il sale è una cosa utile, ma anche il sale se perde il suo sapore come si fa a ridarglielo?
Nova Vulgata Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.
35 foras mittetur
Interconfessionale LcNon serve più a niente, neppure come concime per i campi: perciò lo si getta via. Chi ha orecchi cerchi di capire!».
Rimandi
14,35 orecchi per capire Mt 11,15+; Mc 4,9.23.