Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 12
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
Interconfessionale
AtIn quel tempo il re Erode cominciò a perseguitare la chiesa per colpire alcuni suoi membri.
Interconfessionale
AtFece uccidere Giacomo, fratello di Giovanni.
Rimandi
12,2
Giacomo, il fratello di Giovanni Mt 4,21+.
Note al Testo
12,2
Giacomo: è il «fratello del Signore», uno dei principali responsabili della chiesa di Gerusalemme (vedi Atti 15,13; Gàlati 1,19; 2,9).
Nova Vulgata
12,3Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum —
Interconfessionale
At12,3Accortosi che gli Ebrei erano contenti, ordinò anche l’arresto di Pietro, proprio durante le feste di *Pasqua.
Nova Vulgata
12,4quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo.
Nova Vulgata
12,6Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
Interconfessionale
AtSi avvicinava il giorno nel quale Erode voleva giudicare Pietro davanti al popolo. La notte prima del processo Pietro dormiva tra due soldati, legato con doppia catena. Davanti alla porta della prigione le sentinelle facevano la guardia.
Nova Vulgata
Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “ Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus eius.
Nova Vulgata
Dixit autem angelus ad eum: “ Praecingere et calcea te sandalia tua! ”. Et fecit sic. Et dicit illi: “ Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me! ”.
Interconfessionale
At12,8Poi l’angelo continuò: «Mettiti vesti e sandali». Pietro ubbidì. Infine l’angelo gli disse: «Ora prendi il tuo mantello e vieni con me».
Nova Vulgata
12,9Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre.
Interconfessionale
At12,9Pietro lo seguì fuori dal carcere, ma non si rendeva conto di quello che l’angelo faceva e di ciò che stava succedendo. Gli sembrava che non fosse vero: credeva di avere una visione.
Nova Vulgata
Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
Interconfessionale
AtPietro e l’angelo attraversarono i primi due posti di guardia. Poi arrivarono al portone di ferro che portava in città. Il portone si aprì davanti a loro, ed essi uscirono. Camminarono un po’ in una strada, e all’improvviso l’angelo scomparve.
Nova Vulgata
12,11Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”.
Interconfessionale
AtAllora Pietro si rese conto di quello che stava accadendo e disse: «Ora capisco: è proprio il Signore che ha mandato il suo angelo per liberarmi dal potere di Erode e da tutto il male che il popolo voleva farmi».
Note al Testo
12,11
Quella di Pietro dal carcere è una liberazione straordinaria, ed è opera di Dio che interviene a favore di Pietro ora come interverrà più tardi per Paolo (vedi 16,25-26).
Nova Vulgata
Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes.
Interconfessionale
At12,13Pietro bussò alla porta d’ingresso, e una ragazza che si chiamava Rode venne ad aprirgli.
Nova Vulgata
12,14et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam.
Interconfessionale
At12,14Essa riconobbe subito la voce di Pietro e per la gioia non pensò neppure di aprire la porta ma tornò indietro e riferì che Pietro era là fuori.
Nova Vulgata
12,15At illi dixerunt ad eam: “ Insanis! ”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “ Angelus eius est ”.
Nova Vulgata
12,16Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt.
Interconfessionale
At12,16Pietro, intanto, continuava a bussare alla porta. Quando finalmente gli aprirono, videro che era proprio lui e rimasero sbalorditi.
Nova Vulgata
12,17Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate Iacobo et fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium locum.
Interconfessionale
AtMa Pietro con la mano fece segno di tacere: poi raccontò in che modo il Signore lo aveva liberato dal carcere. Alla fine disse: «Fatelo sapere a Giacomo e agli altri fratelli». Poi uscì e se ne andò altrove.
Nova Vulgata
12,18Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset.
12,18Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset.
Interconfessionale
AtQuando fu giorno, tra i soldati ci fu grande agitazione: tutti domandavano che cosa era accaduto di Pietro.
Nova Vulgata
Herodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur.
Interconfessionale
At12,19Erode lo fece cercare con cura ma non riuscì a trovarlo. Allora processò le guardie e ordinò di ucciderle. In seguito Erode lasciò la regione della Giudea e si stabilì a Cesarèa.
Nova Vulgata
Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis.
Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis.
Interconfessionale
AtIn quel tempo Erode era in forte contrasto con gli abitanti di Tiro e Sidone. Essi si misero d’accordo e vennero da lui. Avevano ottenuto anche l’appoggio di un certo Blasto, che era addetto agli affari del re. Volevano la pace perché avevano bisogno di importare viveri dal paese del re.
Nova Vulgata
Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunali contionabatur ad eos;
Interconfessionale
At12,21Nel giorno stabilito per l’incontro, Erode indossò il manto regale, si sedette sul trono e cominciò a fare un discorso tra gli applausi del popolo.
Nova Vulgata
Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo, et consumptus a vermibus exspiravit.
Interconfessionale
AtMa improvvisamente un *angelo del Signore colpì Erode perché aveva preso per sé la gloria che è dovuta solo a Dio. Egli morì, divorato dai vermi.
Rimandi
12,23
aveva preso per sé la gloria dovuta solo a Dio Dn 5,20.
Note al Testo
12,23
un angelo del Signore colpì Erode: anche Giuseppe Flavio, lo storico ebreo dell’epoca, riferisce il carattere improvviso e strano di questa morte, avvenuta nel 44 d.C. (vedi Daniele 5,20).
Nova Vulgata
Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.
Interconfessionale
AtIntanto Bàrnaba e Saulo portarono a termine il loro incarico a Gerusalemme. Ritornarono ad Antiòchia e condussero con sé anche Giovanni Marco.
Rimandi
12,25
incarico a Gerusalemme di Bàrnaba At 4,36+. e di Saulo At 11,29-30. — Giovanni Marco At 12,12+.