Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 3

Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 3 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, 
1 et clarificetur sicut
CEI 2008 2Ts Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra voi,
3,1-5 Pregate per noi
Nova Vulgata 3,2et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. 
CEI 2008 2Ts3,2e veniamo liberati dagli uomini corrotti e malvagi. La fede infatti non è di tutti.
Nova Vulgata 3,3Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
CEI 2008 2Ts3,3Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal Maligno.
Nova Vulgata 3,4Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. 
CEI 2008 2Ts3,4Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore: che quanto noi vi ordiniamo già lo facciate e continuerete a farlo.
Nova Vulgata Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 in caritate Dei et patientia Christi
CEI 2008 2Ts3,5Il Signore guidi i vostri cuori all'amore di Dio e alla pazienza di Cristo.
Nova Vulgata
Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. 
6 Denuntiamus autem vobis
CEI 2008 2TsFratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, vi raccomandiamo di tenervi lontani da ogni fratello che conduce una vita disordinata, non secondo l'insegnamento che vi è stato trasmesso da noi.
3,6-15  Lavorate in pace
 L’attesa della venuta imminente del Signore crea un clima di emergenza e disimpegno da parte di alcuni, che abbandonano il lavoro e si fanno mantenere dalla comunità. Questa tendenza è favorita anche dalla mentalità greco-romana che disprezza il lavoro manuale, riservato agli schiavi. Perciò è quanto mai opportuno l’invito a lavorare in pace.
Nova Vulgata Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
7 quoniam non inquieti
CEI 2008 2Ts3,7Sapete in che modo dovete prenderci a modello: noi infatti non siamo rimasti oziosi in mezzo a voi,
Nova Vulgata 3,8neque grates panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; 
CEI 2008 2Ts3,8né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato duramente, notte e giorno, per non essere di peso ad alcuno di voi.
Nova Vulgata 3,9non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 
CEI 2008 2Ts3,9Non che non ne avessimo diritto, ma per darci a voi come modello da imitare.
Nova Vulgata Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. 
10 hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis
CEI 2008 2Ts3,10E infatti quando eravamo presso di voi, vi abbiamo sempre dato questa regola: chi non vuole lavorare, neppure mangi.
Nova Vulgata Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; 
11 ambulare inquiete
CEI 2008 2Ts3,11Sentiamo infatti che alcuni fra voi vivono una vita disordinata, senza fare nulla e sempre in agitazione.
Nova Vulgata his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. 
12 denuntiamus et obsecramus | ut cum silentio operantes 
CEI 2008 2Ts3,12A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.
Nova Vulgata 3,13Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. 
CEI 2008 2Ts3,13Ma voi, fratelli, non stancatevi di fare il bene.
Nova Vulgata Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; 
14 et non commisceamini
CEI 2008 2Ts3,14Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo in questa lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;
Nova Vulgata 3,15et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
CEI 2008 2Ts3,15non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
Nova Vulgata
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 pacem sempiternam in omni loco
CEI 2008 2TsIl Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
3,16 SALUTI (3,16-18 La lettera si chiude con i saluti. Essa è stata dettata a uno scrivano o segretario e viene autenticata mediante il saluto autografo dell’autore (vedi 1Cor 16,21; Gal 6,11; Col 4,18).
Nova Vulgata
3,17Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula, ita scribo.
CEI 2008 2Ts3,17Il saluto è di mia mano, di Paolo. Questo è il segno autografo di ogni mia lettera; io scrivo così.
Nova Vulgata
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 cum omnibus vobis. Amen
CEI 2008 2Ts3,18La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.