Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 18
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
18
Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
CEI 2008
Lc Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai:
Nova Vulgata
18,2dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
Nova Vulgata
Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
CEI 2008
Lc18,3In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".
Nova Vulgata
18,4Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
CEI 2008
Lc18,4Per un po' di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno,
Nova Vulgata
18,5tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me ”.
CEI 2008
Lc18,5dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi"".
Nova Vulgata
18,7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
CEI 2008
Lc18,7E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo?
Nova Vulgata
Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”.
CEI 2008
Lc18,8Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
Nova Vulgata
18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
CEI 2008
LcDisse ancora questa parabola per alcuni che avevano l'intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri:
Nova Vulgata
18,10“ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
Nova Vulgata
18,11Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
Nova Vulgata
18,13Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
CEI 2008
Lc18,13Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, abbi pietà di me peccatore".
Nova Vulgata
18,14Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
CEI 2008
Lc18,14Io vi dico: questi, a differenza dell'altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato".
Nova Vulgata
18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
CEI 2008
LcGli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
18,15-17
Gesù e i bambini (vedi Mt 19,13-15; Mc 10,13-16)
Da questo punto in poi, Luca si reinserisce nell’ordine di Marco (vedi nota a 9,51-19,27).
Da questo punto in poi, Luca si reinserisce nell’ordine di Marco (vedi nota a 9,51-19,27).
Nova Vulgata
18,16Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
CEI 2008
Lc18,16Allora Gesù li chiamò a sé e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata
18,17Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
CEI 2008
Lc18,17In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l'accoglie un bambino, non entrerà in esso".
Nova Vulgata
18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
CEI 2008
LcUn notabile lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?".
18,18-30
Gesù incontra un uomo ricco (vedi Mt 19,16-30; Mc 10,17-31)
Nova Vulgata
Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
CEI 2008
LcTu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre".
18,20
Citazione di Es 20,12-16; Dt 5,16-20.
Nova Vulgata
18,22Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 2008
Lc18,22Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!".
Nova Vulgata
Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
CEI 2008
Lc18,24Quando Gesù lo vide così triste, disse: "Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio.
Nova Vulgata
18,25Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 2008
Lc18,25È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
Nova Vulgata
Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum ”.
Nova Vulgata
Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
CEI 2008
Lc18,29Ed egli rispose: "In verità io vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
Nova Vulgata
18,30et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
CEI 2008
Lc18,30che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
Nova Vulgata
Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
CEI 2008
LcPoi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo:
18,31-34
Terzo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mt 20,17-19; Mc 10,32-34)
Per le profezie sulla passione del messia vedi Lc 24,25; At 2,23; 3,18.24; 8,32-35; 13,27; 26,22-23.
Per le profezie sulla passione del messia vedi Lc 24,25; At 2,23; 3,18.24; 8,32-35; 13,27; 26,22-23.
Nova Vulgata
tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur,
CEI 2008
Lc18,32verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi
Nova Vulgata
18,34Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
CEI 2008
Lc18,34Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
Nova Vulgata
18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
CEI 2008
LcMentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare.
18,35-43
Il cieco di Gerico (vedi Mt 20,29-34; Mc 10,46-52)
Nova Vulgata
18,36Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Nova Vulgata
Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
Nova Vulgata
18,39Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 2008
Lc18,39Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata
18,40Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
CEI 2008
Lc18,40Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò:
CEI 2008
Lc18,41"Che cosa vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io veda di nuovo!".
Nova Vulgata
18,43Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
CEI 2008
Lc18,43Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio.