Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 18

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 18 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Dicebat autem et parabolam
CEI 2008 Lc Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai:
18,1-8 Parabola del giudice e della vedova
Nova Vulgata 18,2dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
CEI 2008 Lc18,2"In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.
Nova Vulgata Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
3 Vidua autem quaedam
CEI 2008 Lc18,3In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".
Nova Vulgata 18,4Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
CEI 2008 Lc18,4Per un po' di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno,
Nova Vulgata 18,5tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me ”.
CEI 2008 Lc18,5dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi"".
Nova Vulgata 18,6Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex iniquitatis dicit;
CEI 2008 Lc18,6E il Signore soggiunse: "Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto.
Nova Vulgata 18,7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
CEI 2008 Lc18,7E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo?
Nova Vulgata Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”.
8 Dico vobis quia
CEI 2008 Lc18,8Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
Nova Vulgata
18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
CEI 2008 LcDisse ancora questa parabola per alcuni che avevano l'intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri:
18,9-14 Parabola del fariseo e del pubblicano
Nova Vulgata 18,10“ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
CEI 2008 Lc18,10"Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
Nova Vulgata 18,11Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
CEI 2008 LcIl fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
18,11 I pubblicani erano additati al disprezzo come pubblici peccatori. Vedi nota a Mt 5,46.
Nova Vulgata 18,12ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
CEI 2008 Lc18,12Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo".
Nova Vulgata 18,13Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
CEI 2008 Lc18,13Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, abbi pietà di me peccatore".
Nova Vulgata 18,14Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
CEI 2008 Lc18,14Io vi dico: questi, a differenza dell'altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato".
Nova Vulgata
18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
CEI 2008 LcGli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
18,15-17  Gesù e i bambini (vedi Mt 19,13-15; Mc 10,13-16)
 Da questo punto in poi, Luca si reinserisce nell’ordine di Marco (vedi nota a 9,51-19,27).
Nova Vulgata 18,16Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
CEI 2008 Lc18,16Allora Gesù li chiamò a sé e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata 18,17Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
CEI 2008 Lc18,17In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l'accoglie un bambino, non entrerà in esso".
Nova Vulgata
18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
CEI 2008 LcUn notabile lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?".
18,18-30  Gesù incontra un uomo ricco (vedi Mt 19,16-30; Mc 10,17-31)
Nova Vulgata 18,19Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
CEI 2008 Lc18,19Gesù gli rispose: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
Nova Vulgata Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
20 non occides, non moechaberis
CEI 2008 LcTu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre".
18,20 Citazione di Es 20,12-16Dt 5,16-20.
Nova Vulgata Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.
21 a iuventute mea
CEI 2008 Lc18,21Costui disse: "Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza".
Nova Vulgata 18,22Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 2008 Lc18,22Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!".
Nova Vulgata 18,23His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde.
CEI 2008 Lc18,23Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
Nova Vulgata Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
24 in regnum Dei intrabunt
CEI 2008 Lc18,24Quando Gesù lo vide così triste, disse: "Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio.
Nova Vulgata 18,25Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 2008 Lc18,25È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
Nova Vulgata 18,26Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
CEI 2008 Lc18,26Quelli che ascoltavano dissero: "E chi può essere salvato?".
Nova Vulgata Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum ”.
27 Ait illis
CEI 2008 Lc18,27Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
Nova Vulgata
Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”.
28 dimisimus omnia
CEI 2008 Lc18,28Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito".
Nova Vulgata Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
29 domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios
CEI 2008 Lc18,29Ed egli rispose: "In verità io vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
Nova Vulgata 18,30et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
CEI 2008 Lc18,30che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
Nova Vulgata
Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
31 Assumpsit autem Iesus | ascendimus Hierosolyma
CEI 2008 LcPoi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo:
18,31-34  Terzo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mt 20,17-19; Mc 10,32-34)
 Per le profezie sulla passione del messia vedi Lc 24,25; At 2,23; 3,18.24; 8,32-35; 13,27; 26,22-23.
Nova Vulgata tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur,
32 et inludetur et flagellabitur et conspuetur
CEI 2008 Lc18,32verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi
Nova Vulgata 18,33et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”.
CEI 2008 Lc18,33e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".
Nova Vulgata 18,34Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
CEI 2008 Lc18,34Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
Nova Vulgata
18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
CEI 2008 LcMentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare.
18,35-43  Il cieco di Gerico (vedi Mt 20,29-34; Mc 10,46-52)
Nova Vulgata 18,36Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
CEI 2008 Lc18,36Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Nova Vulgata Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
37 Dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
CEI 2008 Lc18,37Gli annunciarono: "Passa Gesù, il Nazareno!".
Nova Vulgata 18,38Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
CEI 2008 Lc18,38Allora gridò dicendo: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata 18,39Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 2008 Lc18,39Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata 18,40Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
CEI 2008 Lc18,40Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò:
Nova Vulgata Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”.
41 dicens: Quid tibi
CEI 2008 Lc18,41"Che cosa vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io veda di nuovo!".
Nova Vulgata 18,42Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.
CEI 2008 Lc18,42E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
Nova Vulgata 18,43Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
CEI 2008 Lc18,43Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio.