Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 18
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
18
Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
CEI 1974
Lc Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
Nova Vulgata
18,2dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
CEI 1974
Lc18,2 "C`era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
Nova Vulgata
Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
CEI 1974
Lc18,3 In quella città c`era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
Nova Vulgata
18,4Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
CEI 1974
Lc18,4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
Nova Vulgata
18,5tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me ”.
CEI 1974
Lc18,5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
Nova Vulgata
18,7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
CEI 1974
Lc18,7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà a lungo aspettare?
Nova Vulgata
Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”.
CEI 1974
Lc18,8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell`uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
Il fariseo e il pubblicano
Il fariseo e il pubblicano
Nova Vulgata
18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
CEI 1974
Lc Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
18,9
Anche questa celebre parabola è del solo Lc. Quegli "alcuni" sono i farisei, che si ritenevano puri per eccellenza, i santi. I pubblicano, invece, erano additati al disprezzo come pubblici peccatori: cfr. Mt 5, 46.
Nova Vulgata
18,10“ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
Nova Vulgata
18,11Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
CEI 1974
Lc18,11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
Nova Vulgata
18,13Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
CEI 1974
Lc18,13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
Nova Vulgata
18,14Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
Nova Vulgata
18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
CEI 1974
Lc Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
Nova Vulgata
18,16Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
CEI 1974
Lc18,16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata
18,17Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
CEI 1974
Lc18,17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".
Il giovane ricco
Il giovane ricco
Nova Vulgata
18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
CEI 1974
Lc18,18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".
Nova Vulgata
Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
Nova Vulgata
18,22Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 1974
Lc18,22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
Nova Vulgata
Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
CEI 1974
Lc18,24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant`è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
Nova Vulgata
18,25Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 1974
Lc18,25 E` più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
Nova Vulgata
Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum ”.
CEI 1974
Lc18,28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".
Nova Vulgata
Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
CEI 1974
Lc18,29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c`è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
Nova Vulgata
18,30et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
CEI 1974
Lc18,30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
Profezia della Passione
Profezia della Passione
Nova Vulgata
Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
CEI 1974
Lc Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell`uomo si compirà.
Nova Vulgata
tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur,
Nova Vulgata
18,34Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
CEI 1974
Lc18,34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
Il cieco di Gerico
Il cieco di Gerico
Nova Vulgata
18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
Nova Vulgata
18,36Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Nova Vulgata
Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
Nova Vulgata
18,39Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 1974
Lc18,39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata
18,40Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
CEI 1974
Lc18,40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
CEI 1974
Lc18,41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
Nova Vulgata
18,43Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
CEI 1974
Lc18,43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.