Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 10

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 10 Vi era a Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta Italica.
10,1-33 Pietro e il centurione romano Cornelio
Nova Vulgata AAVir autem quidam in Caesarea nomine Cornelius, centurio cohortis, quae dicitur Italica,
1 Vir autem quidam erat in Caesarea
CEI 2008 Era religioso e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.
10,2 L’espressione timorato di Dio può indicare l’appartenenza a quel gruppo di pagani che avevano accettato il monoteismo e in parte la morale giudaica, senza però farsi circoncidere. Ma può anche segnalare una qualità religiosa, il timore reverenziale di Dio.
Nova Vulgata AA10,2religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,
CEI 2008 10,3Un giorno, verso le tre del pomeriggio, vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: "Cornelio!".
Nova Vulgata AA10,3vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.
CEI 2008 10,4Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite dinanzi a Dio ed egli si è ricordato di te.
Nova Vulgata AAAt ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
4 At ille intuens eum timore correptus
CEI 2008 10,5Ora manda degli uomini a Giaffa e fa' venire un certo Simone, detto Pietro.
Nova Vulgata AA10,5Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus;
CEI 2008 10,6Egli è ospite presso un tale Simone, conciatore di pelli, che abita vicino al mare".
Nova Vulgata AAhic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare ”.
6 cuius est domus iuxta mare
CEI 2008 10,7Quando l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un soldato, uomo religioso, che era ai suoi ordini;
Nova Vulgata AAUt autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant,
7 Et cum discessisset angelus | vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum
CEI 2008 10,8spiegò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa.
Nova Vulgata AAet narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen.
8 quibus cum narrasset omnia
CEI 2008 10,9Il giorno dopo, mentre quelli erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro, verso mezzogiorno, salì sulla terrazza a pregare.
Nova Vulgata
AAPostera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam.
9 ascendit Petrus in superiora ut oraret
CEI 2008 10,10Gli venne fame e voleva prendere cibo. Mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi:
Nova Vulgata AA10,10Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus,
CEI 2008 10,11vide il cielo aperto e un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia, calata a terra per i quattro capi.
Nova Vulgata AAet videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram,
11 quattuor initiis submitti de caelo in terram
CEI 2008 10,12In essa c'era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo.
Nova Vulgata AA10,12in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli.
CEI 2008 10,13Allora risuonò una voce che gli diceva: "Coraggio, Pietro, uccidi e mangia!".
Nova Vulgata AAEt facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et manduca! ”
13 Surge Petre et occide et manduca
CEI 2008 Ma Pietro rispose: "Non sia mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di profano o di impuro".
10,14-15 La legislazione sugli animali puri e impuri, contenuta in Lv 11 e Dt 14,3-21, è superata per una disposizione diretta di Dio.
Nova Vulgata AAAit autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”.
14 Ait autem Petrus absit Domine
CEI 2008 10,15E la voce di nuovo a lui: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano".
Nova Vulgata AA10,15Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.
CEI 2008 10,16Questo accadde per tre volte; poi d'un tratto quell'oggetto fu risollevato nel cielo.
Nova Vulgata AA10,16Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum.
CEI 2008 10,17Mentre Pietro si domandava perplesso, tra sé e sé, che cosa significasse ciò che aveva visto, ecco gli uomini inviati da Cornelio: dopo aver domandato della casa di Simone, si presentarono all'ingresso,
Nova Vulgata AA10,17Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam
CEI 2008 10,18chiamarono e chiesero se Simone, detto Pietro, fosse ospite lì.
Nova Vulgata AA10,18et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
CEI 2008 10,19Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano;
Nova Vulgata AA10,19Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaerunt te;
CEI 2008 10,20àlzati, scendi e va' con loro senza esitare, perché sono io che li ho mandati".
Nova Vulgata AA10,20surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos ”.
CEI 2008 10,21Pietro scese incontro a quegli uomini e disse: "Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui siete venuti?".
Nova Vulgata AA10,21Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”.
CEI 2008 10,22Risposero: "Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ha ricevuto da un angelo santo l'ordine di farti venire in casa sua per ascoltare ciò che hai da dirgli".
Nova Vulgata AA10,22Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”.
CEI 2008 10,23Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente partì con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
Nova Vulgata AAInvitans igitur eos recepit hospitio.
     Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
23 Introducens igitur eos recepit hospitio
CEI 2008 10,24Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli con i parenti e gli amici intimi che aveva invitato.
Nova Vulgata AA10,24Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
CEI 2008 Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro e si gettò ai suoi piedi per rendergli omaggio.
10,25  L’adorazione che Cornelio riserva a Pietro può essere un atteggiamento pagano (vedi 14,11.14-15), ma più probabilmente è un gesto di riverenza verso il messaggero inviatogli da Dio.
Nova Vulgata AAEt factum est cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit.
25 Cornelius et procidens ad pedes adoravit
CEI 2008 10,26Ma Pietro lo rialzò, dicendo: "Àlzati: anche io sono un uomo!".
Nova Vulgata AA10,26Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”.
CEI 2008 10,27Poi, continuando a conversare con lui, entrò, trovò riunite molte persone
Nova Vulgata AA10,27Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant,
CEI 2008 10,28e disse loro: "Voi sapete che a un Giudeo non è lecito aver contatti o recarsi da stranieri; ma Dio mi ha mostrato che non si deve chiamare profano o impuro nessun uomo.
Nova Vulgata AAdixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
28 Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudaeo
CEI 2008 10,29Per questo, quando mi avete mandato a chiamare, sono venuto senza esitare. Vi chiedo dunque per quale ragione mi avete mandato a chiamare".
Nova Vulgata AA10,29propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me ”.
CEI 2008 10,30Cornelio allora rispose: "Quattro giorni or sono, verso quest'ora, stavo facendo la preghiera delle tre del pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste
Nova Vulgata AAEt Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida
30 A nudius quartana die
CEI 2008 10,31e mi disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine.
Nova Vulgata AA10,31et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
CEI 2008 10,32Manda dunque qualcuno a Giaffa e fa' venire Simone, detto Pietro; egli è ospite nella casa di Simone, il conciatore di pelli, vicino al mare".
Nova Vulgata AA10,32Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”.
CEI 2008 10,33Subito ho mandato a chiamarti e tu hai fatto una cosa buona a venire. Ora dunque tutti noi siamo qui riuniti, al cospetto di Dio, per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato".
Nova Vulgata AAConfestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.
33 in conspectu tuo adsumus
CEI 2008 Pietro allora prese la parola e disse: "In verità sto rendendomi conto che Dio non fa preferenza di persone,
10,34-43 Discorso di Pietro nella casa di Cornelio
Nova Vulgata
AAAperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,
34 in veritate conperi
CEI 2008 10,35ma accoglie chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque nazione appartenga.
Nova Vulgata AA10,35sed in omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi.
CEI 2008 10,36Questa è la Parola che egli ha inviato ai figli d'Israele, annunciando la pace per mezzo di Gesù Cristo: questi è il Signore di tutti.
Nova Vulgata AAVerbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
36 Verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem
CEI 2008 Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
10,37-41 Pietro riassume qui i quadri essenziali della narrazione evangelica: predicazione di Giovanni il Battista e battesimo di Gesù; ministero pubblico; crocifissione e risurrezione; apparizioni pasquali.
Nova Vulgata AAVos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
37 incipiens enim a Galilaea
CEI 2008 10,38cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
Nova Vulgata AA10,38Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
CEI 2008 10,39E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce,
Nova Vulgata AA10,39Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
CEI 2008 10,40ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestasse,
Nova Vulgata AA10,40Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 
CEI 2008 10,41non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
Nova Vulgata AA10,41non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;
CEI 2008 10,42E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, costituito da Dio.
Nova Vulgata AA10,42et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
CEI 2008 10,43A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del suo nome".
Nova Vulgata AA10,43Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ”.
CEI 2008 Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo discese sopra tutti coloro che ascoltavano la Parola.
10,44-48 I pagani ricevono lo Spirito Santo
Ascoltare la Parola equivale spesso ad accoglierla e credere in Gesù: lo Spirito scende sui pagani che già credono.
Nova Vulgata
AA10,44Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
CEI 2008 10,45E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si stupirono che anche sui pagani si fosse effuso il dono dello Spirito Santo;
Nova Vulgata AAEt obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est;
45 Et obstipuerunt ex circumcisione fideles
CEI 2008 li sentivano infatti parlare in altre lingue e glorificare Dio. Allora Pietro disse:
10,46 Gli effetti dello Spirito sono simili a quelli della Pentecoste (vedi ).
Nova Vulgata AA10,46audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
CEI 2008 10,47"Chi può impedire che siano battezzati nell'acqua questi che hanno ricevuto, come noi, lo Spirito Santo?".
Nova Vulgata AA10,47“ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”.
CEI 2008 10,48E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Quindi lo pregarono di fermarsi alcuni giorni.


Nova Vulgata AA10,48Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.