CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Timòteo - 4
2 Timòteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
4
Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù, che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua manifestazione e il suo regno:
4,1-5
Adempi il tuo ministero
Gesù Cristo è il protagonista del giudizio universale. I vivi sono quelli ancora in vita alla sua venuta alla fine dei tempi (1Ts 4,15; 1Cor 15,51-52).
Gesù Cristo è il protagonista del giudizio universale. I vivi sono quelli ancora in vita alla sua venuta alla fine dei tempi (1Ts 4,15; 1Cor 15,51-52).
Nova Vulgata
2ETiTestificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius:
CEI 2008
4,2annuncia la Parola, insisti al momento opportuno e non opportuno, ammonisci, rimprovera, esorta con ogni magnanimità e insegnamento.
Nova Vulgata
2ETipraedica verbum, insta opportune, importune, argue, increpa, obsecra in omni longanimitate et doctrina.
CEI 2008
4,3Verrà giorno, infatti, in cui non si sopporterà più la sana dottrina, ma, pur di udire qualcosa, gli uomini si circonderanno di maestri secondo i propri capricci,
Nova Vulgata
2ETi4,3Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus,
CEI 2008
4,5Tu però vigila attentamente, sopporta le sofferenze, compi la tua opera di annunciatore del Vangelo, adempi il tuo ministero.
Nova Vulgata
2ETiTu vero vigila in omnibus, labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple.
CEI 2008
Io infatti sto già per essere versato in offerta ed è giunto il momento che io lasci questa vita.
CEI 2008
Ora mi resta soltanto la corona di giustizia che il Signore, il giudice giusto, mi consegnerà in quel giorno; non solo a me, ma anche a tutti coloro che hanno atteso con amore la sua manifestazione.
Nova Vulgata
2ETiin reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius.
CEI 2008
perché Dema mi ha abbandonato, avendo preferito le cose di questo mondo, ed è partito per Tessalònica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia.
Nova Vulgata
2ETiDemas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam;
CEI 2008
4,13Venendo, portami il mantello, che ho lasciato a Tròade in casa di Carpo, e i libri, soprattutto le pergamene.
Nova Vulgata
2ETiPaenulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer, et libros, maxime autem membranas.
CEI 2008
Alessandro, il fabbro, mi ha procurato molti danni: il Signore gli renderà secondo le sue opere.
Nova Vulgata
2ETiAlexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius;
CEI 2008
4,16Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Nei loro confronti, non se ne tenga conto.
Nova Vulgata
2ETi4,16In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur;
2ETi4,16In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur;
CEI 2008
4,17Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché io potessi portare a compimento l'annuncio del Vangelo e tutte le genti lo ascoltassero: e così fui liberato dalla bocca del leone.
Nova Vulgata
2ETi4,17Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes, et liberatus sum de ore leonis.
CEI 2008
4,18Il Signore mi libererà da ogni male e mi porterà in salvo nei cieli, nel suo regno; a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Nova Vulgata
2ETi4,18Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
CEI 2008
4,21Affréttati a venire prima dell'inverno. Ti salutano Eubùlo, Pudènte, Lino, Claudia e tutti i fratelli.
Nova Vulgata
2ETi4,21Festina ante hiemem venire.
Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes.
Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes.